Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Jawohl», sagte ich und ging an die Arbeit.






 

Ich gab ein Fernschreiben an Interpol auf (я отправил телеграмму в Интерпол), mit der Bitte, festzustellen (с просьбой установить), ob ein Frä ulein Jansen, anbei Beschreibung, unter der angegebenen Urlaubsadresse zu erreichen sei (можно ли добраться до фройляйн Йансен, описание прилагается, по указанному адресу в отпуске). Aber der Dorfgendarm in Jelsa mö ge bitte sehr vorsichtig recherchieren (но очень прошу, чтобы сельский жандарм в Йельзе осторожно производил розыски), fü gte ich ausdrü cklich hinzu (добавил я настоятельно: «выразительно»).

Mein Telefon klingelte (мой телефон зазвонил). Redaktion Revolverblatt (редакция бульварного листка). Der Reporter von vorhin (недавний репортер). Vorhin? Das war drei Stunden her (этому уже три часа). Wie die Zeit vergeht (как проходит время)!

 

Ich gab ein Fernschreiben an Interpol auf, mit der Bitte, festzustellen, ob ein Frä ulein Jansen, anbei Beschreibung, unter der angegebenen Urlaubsadresse zu erreichen sei. Aber der Dorfgendarm in Jelsa mö ge bitte sehr vorsichtig recherchieren, fü gte ich ausdrü cklich hinzu. Mein Telefon klingelte. Redaktion Revolverblatt. Der Reporter von vorhin. Vorhin? Das war drei Stunden her. Wie die Zeit vergeht!

 

«Herr Oberkommissar Klipp», sagte er (господин верховный комиссар Клипп, – сказал он), «ich habe da eine Information im Mordfall Kaufhaus Weinheimer (у меня тут информация по убийству в магазине «Вайнхаймер»). Eine Franziska Jansen soll als Tä terin in Frage kommen. Stimmt da was dran?» (некая Франциска Йансен, вероятно, рассматривается как преступница. Что-нибудь из этого правда?)

«Wer zum Kuckuck hat Ihnen diesen Quatsch erzä hlt in drei Teufels Namen (кто к черту рассказал Вам этот вздор, черт возьми)?» fluchte ich los (начал я ругаться). Das war falsch (это была неправильно). Ich hä tte: «Jansen? oder wie? – nee, nie gehö rt, muss eine Verwechslung sein!» sagen mü ssen (я должен был сказать: Йансен? или как? – нет, не слышал, наверное это недоразумение; verwechseln – спутать). Aber so, als ich expedierte (но так, когда я «отослал, отправил» = начал говорить, развивать свою мысль), war's eigentlich klar (было понятно), dass was dran war (что что-то там было). Scheibenkleister (промах, жалкая отмазка; der Scheibenkleister – затируха, /густой/ мучной суп; каша). «Ich bin nicht befugt, meinen Informanten zu nennen (я не уполномочен называть моего информанта, осведомителя)», gab der Reporter – mit Triumphtrompete im Hintergrund seiner Stimme – kü hl zurü ck (холодно отразил репортер с триумфальными трубами на заднем плане своего голоса; kü hl – прохладный).

 

Herr Oberkommissar Klipp», sagte er, «ich habe da eine Information im Mordfall Kaufhaus Weinheimer. Eine Franziska Jansen soll als Tä terin in Frage kommen. Stimmt da was dran?» «Wer zum Kuckuck hat Ihnen diesen Quatsch erzä hlt in drei Teufels Namen?» fluchte ich los. Das war falsch. Ich hä tte: «Jansen? oder wie? – nee, nie gehö rt, muss eine Verwechslung sein!» sagen mü ssen. Aber so, als ich expedierte, war's eigentlich klar, dass was dran war. Scheibenkleister. «Ich bin nicht befugt, meinen Informanten zu nennen», gab der Reporter – mit Triumphtrompete im Hintergrund seiner Stimme – kü hl zurü ck.

 

«Sie vergessen, Wertester», sagte ich (вы забываете – любезнейший: «ценнейший», – сказал я), jetzt gefasst (теперь спокойно, держа себя в руках; fassen – хватать), «dass es sich um ein Kapitalverbrechen handelt (что речь идет об особо тяжком преступлении). Wer hat also dummes Zeug gequatscht (кто болтал этот вздор)?»

«Bedaure!» sagte er (сожалею! – сказал он). «Schö nen Dank!» und legte auf (большое спасибо! – и положил трубку).

Den wü rde ich mir kaufen (он мне еще попадется)! Auf alle Fä lle rief ich die Tante Meiselbach an (на всякий случай я позвонил тете Майзельбах).

«Hier Klipp», sagte ich (это Клипп, – сказал я), «Frä ulein Meiselbach, hö ren Sie gut zu (фройляйн Майзельбах, слушайте хорошо): wenn irgend jemand von irgendeiner Zeitung kommt (если кто-нибудь приходит из какой-нибудь газеты), sagen Sie kein Wort, verstanden (не говорите ни слова, понятно)? Sie schaden Ihrer Nichte sonst nur (Вы только вредите Вашей племяннице)!»

«Vielen Dank», schluchzte die Tante (большое спасибо, – всхлипывала тетя), «aber da war schon einer hier, der hat... (но здесь уже был один, который...)»

Zu spä t (слишком поздно). Wenn es um Sensationen geht (если речь идет о сенсациях), sind die Brü der wach wie die Fü chse bei Einbruch der Dunkelheit (братья бодры, как лисы при наступлении темноты).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.