Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Komische Flecken sind das», sagte ich und sah sie an.






«Wieso komisch?» fragte sie. «Es ist Blut – meine Nichte hat sich den Daumen aufgerissen beim Kofferpacken, und...»

«Waren Sie dabei, als das passierte?»

«Nein – wieso?»

 

«Im Kaufhaus Weinheimer (в магазине «Вайнхаймер») ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden (сегодня утром был обнаружен заколотый мужчина; erstechen)», sagte ich leise (сказал я тихо). «Er ist seit Sonnabend tot (он мертв с субботы). Ihre Nichte war mit ihm bekannt (ваша племянница была с ним знакома). Er trug sogar ihr Foto (он даже носил ее фото) in seiner Brieftasche (в своем бумажнике). Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden (ее видели с ним последней). Es gibt einen Brief von ihr an ihn (имеется ее письмо ему), der nicht sehr freundlich ist (которое не очень любезно). Und nun hat sie zufä llig auch noch Blut am Ä rmel ihrer Kostü mjacke... (а сейчас у нее также еще случайно кровь на рукаве ее жакета) Frä ulein Meiselbach (фройляйн Майзельбах), was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenhä ngen?» (что Вы знаете об этих странных обстоятельствах; der Zusammenhang – /причинная/ связь, обстоятельства)

«Im Kaufhaus Weinheimer ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden», sagte ich leise. «Er ist seit Sonnabend tot. Ihre Nichte war mit ihm bekannt. Er trug sogar ihr Foto in seiner Brieftasche. Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden. Es gibt einen Brief von ihr an ihn, der nicht sehr freundlich ist. Und nun hat sie zufä llig auch noch Blut am Ä rmel ihrer Kostü mjacke... Frä ulein Meiselbach, was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenhä ngen?»

 

Viel blö der hä tte ich's kaum anfangen kö nnen (намного глупее я бы вряд ли смог начать), denn das, was nun geschah (поскольку то, что сейчас произошло; geschehen), wä re vorauszusehen gewesen (можно было бы предвидеть): Frä ulein Meiselbach riss die Augen weit auf (фройляйн Майзельбах широко вытаращила глаза; aufreiß en), wurde kä seweiß (стала белой, как сыр) und ging Schritt fü r Schritt langsam rü ckwä rts (и пошла назад шаг за шагом). Sie erreichte die Wand neben der offenen Kü chentü r (она достигла стены рядом с открытой дверью на кухню), sah mich an wie den Gottseibeiuns (посмотрела на меня как на нечистую силу: «Боже-будь-с-нами») und ö ffnete den Mund (и открыла рот), um irgendwas zu sagen (чтобы что-то сказать). Aber es kam nur ein Stö hnen heraus (но оттуда раздалось только стенание), dann glitt sie sacht zu Boden und war (потом она медленно соскользнула на пол и; gleiten – скользить), noch ehe ich zuspringen konnte (прежде чем я смог подскочить), besinnungslos (без сознания) mit dem Kopf auf den Flurlä ufer aus blauem Kokos gebumst (грохнулась головой на коврик из голубого кокоса; der Lä ufer – дорожка /коврик, половик/).

 

Viel blö der hä tte ich's kaum anfangen kö nnen, denn das, was nun geschah, wä re vorauszusehen gewesen: Frä ulein Meiselbach riss die Augen weit auf, wurde kä seweiß und ging Schritt fü r Schritt langsam rü ckwä rts. Sie erreichte die Wand neben der offenen Kü chentü r, sah mich an wie den Gottseibeiuns und ö ffnete den Mund, um irgendwas zu sagen. Aber es kam nur ein Stö hnen heraus, dann glitt sie sacht zu Boden und war, noch ehe ich zuspringen konnte, besinnungslos mit dem Kopf auf den Flurlä ufer aus blauem Kokos gebumst.

 

«Hornvieh!» sagte ich zu mir (остолоп! – сказал я себе; das Нorn – рог; das Vieh – скот) und zeigte mir im Garderobenspiegel einen Vogel (и показал себе в зеркале гардероба «птицу» = постучал пальцем по голове). Dann stieg ich (потом я переступил), so schnell und behutsam es ging (как можно быстрее и осторожнее), ü ber die Ohnmä chtige hinweg (через обморочную), lief in die Kü che (побежал на кухню), machte ein Kü chenhandtuch unter dem Wasserhahn nass (намочил кухонное полотенце под краном) und packte es ihr aufs Gesicht (и уложил его на ее лицо). Sie kam rasch wieder zu sich (она быстро пришла снова в себя); ich half ihr (я помог ей), sich aufzurichten (подняться). Ohne einen Laut ließ sie sich von mir in die Kü che fü hren (без единого звука она позволила мне отвести себя на кухню), wo sie auf einen Stuhl sank (где опустилась на стул; sinken), als hä tte sie einen Dreiß ig-Kilometer-Marsch hinter sich (словно у нее был позади тридцатикилометровый марш). Jetzt erst fand ich Zeit, sie mir nä her anzusehen (только сейчас я нашел время рассмотреть ее поближе).

 

Hornvieh!» sagte ich zu mir und zeigte mir im Garderobenspiegel einen Vogel. Dann stieg ich, so schnell und behutsam es ging, ü ber die Ohnmä chtige hinweg, lief in die Kü che, machte ein Kü chenhandtuch unter dem Wasserhahn nass und packte es ihr aufs Gesicht. Sie kam rasch wieder zu sich; ich half ihr, sich aufzurichten. Ohne einen Laut ließ sie sich von mir in die Kü che fü hren, wo sie auf einen Stuhl sank, als hä tte sie einen Dreiß ig-Kilometer-Marsch hinter sich. Jetzt erst fand ich Zeit, sie mir nä her anzusehen.

 

Sie hatte dichtes graues Haar (у нее были густые седые волосы), das ü ber die Stirn zipfelte (с кончиками на лбу; der Zipfel – кончик, краешек), eine runde kleine, groß porige Nase (круглый маленький, с крупными порами нос) und darunter einen winzigen Mund (а под ним крошечный рот), der aussah, als wollte sie «Hü hnchen» sagen (который выглядел так, словно она хотела сказать Hü hnchen – курочка). Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und Wü lsten (ее глаза были узкими и прозрачными, как вода, между многими маленькими складками и утолщениями). Ihre Hä nde (руки), mollige, ü berraschend jung wirkende Hä nde (пухленькие, поразительно молодо выглядящие руки) zitterten auf ihrem Schoß (дрожали на ее коленях).

«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich (очень прошу меня извинить; vielmals – много раз), «aber das habe ich nicht gewollt!» (но я этого не хотел!)

«Meine Nichte», wisperte sie (моя племянница, – прошептала она), «ist keine... keine...» (не...не...) Sie brach ab (она запнулась). «Sie hat es nicht getan! (она этого не сделала) Das ist ganz ausgeschlossen!» (это совершенно исключено!)

 

Sie hatte dichtes graues Haar, das ü ber die Stirn zipfelte, eine runde kleine, groß porige Nase und darunter einen winzigen Mund, der aussah, als wollte sie «Hü hnchen» sagen. Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und Wü lsten. Ihre Hä nde, mollige, ü berraschend jung wirkende Hä nde, zitterten auf ihrem Schoß.

«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich, «aber das habe ich nicht gewollt!»

«Meine Nichte», wisperte sie, «ist keine... keine...» Sie brach ab. «Sie hat es nicht getan! Das ist ganz ausgeschlossen!»

 

«Hm», machte ich nur (хм, – произнес я только) und setzte mich ihr gegenü ber (и сел напротив нее). «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke?» (Вы что-нибудь знаете о господине Ладике? Альфреде Ладике?) Sie schü ttelte den Kopf. «Ist das...?» (она покачала головой. Это...?)

«Ja, der Tote.» (да, покойный)

«Nein», sagte sie (нет, – сказала она). «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erwä hnt!» (Франциска... Моя племянница никогда не упоминала этого имени!)

«War sie verä ndert in der letzten Zeit? (она изменилась в последнее время?) Stiller als sonst? (спокойнее, чем прежде?) Aufgeregter? (взволнованнее?) Unruhiger? (беспокойнее?)»

«Nein. Ein bisschen nervö s, ja (нет. Немного нервная – да) – aber sie hatte ü ber ein Jahr keinen Urlaub (но у нее в течение года не было отпуска).

 

«Hm», machte ich nur und setzte mich ihr gegenü ber. «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke?»

Sie schü ttelte den Kopf. «Ist das...?»

«Ja, der Tote.»

«Nein», sagte sie. «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erwä hnt!»

«War sie verä ndert in der letzten Zeit? Stiller als sonst? Aufgeregter? Unruhiger?»






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.