Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Morgenstund ist aller Laster Anfang», blödelte Peter.






Mein Wecker klingelte.

Ich ließ das auß erordentlich hü bsche Mä dchen, von dem ich gerade trä umte, sofort los und drü ckte dem rappelnden Teufelsding die Gurgel zu. Aber es klingelte weiter.

Ich brauchte acht Sekunden, um zu kapieren, dass es gar nicht der Wecker war, sondern das Telefon.

Halb fü nf.

 

Ich stolperte aus dem Bett (я вскочил с кровати; stolpern – спотыкаться), stieß mit dem rechten groß en Zeh an ein Stuhlbein (задел большим пальцем правой ноги ножку стула), fluchte, erreichte hinkend und schimpfend den unbarmherzigen Apparat (выругался, добрался, хромая и проклиная все на свете, до безжалостного аппарата), hob ab und wollte «Klipp» sagen (снял трубку и хотел сказать «Клипп»), aber es wurde ein Gerä usch daraus (но из этого получился шум), wie das Husten einer Kuh (словно кашель коровы), morgens im Nebel (утром в тумане), auf einer Weide hinterm Deich (на лугу за запрудой).

 

Ich stolperte aus dem Bett, stieß mit dem rechten groß en Zeh an ein Stuhlbein, fluchte, erreichte hinkend und schimpfend den unbarmherzigen Apparat, hob ab und wollte «Klipp» sagen, aber es wurde ein Gerä usch daraus, wie das Husten einer Kuh, morgens im Nebel, auf einer Weide hinterm Deich.

 

«Wer ist dort, bitte?» fragte eine muntere Mä nnerstimme (кто это? – спросил бодрый мужской голос).

Ich rä usperte mich in aller Ruhe (я откашлялся, сохраняя полное спокойствие), denn ich wusste nun schon (поскольку я знал), mit was fü r einem Anruf ich es zu tun hatte (с какого рода звонком я имею дело), und sagte dann, in fast bü hnenreifem Wohllaut (и сказал с почти сценическим: «созревшим для сцены» благозвучием): «Hier spricht Klipp!» (это Клипп)

«Schö nen guten Morgen, Herr Oberkommissar»(«прекрасного доброго утра, господин верховный комиссар), sagte die muntere Stimme (сказал бодрый голос), ohne die Schadenfreude verbergen zu kö nnen (не в силах скрыть злорадства), die ihr Besitzer fü hlte und weidlich auskostete (которое чувствовал его обладатель и глубоко /им/ наслаждался; weidlich – вдоволь, основательно). «Sie mö chten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen (не могли бы Вы сейчас приехать в магазин Вейнхаймер).»

«Wer ist dort, bitte?» fragte eine muntere Mä nnerstimme.

 

Ich rä usperte mich in aller Ruhe, denn ich wusste nun schon, mit was fü r einem Anruf ich es zu tun hatte, und sagte dann, in fast bü hnenreifem Wohllaut: «Hier spricht Klipp!»

«Schö nen guten Morgen, Herr Oberkommissar», sagte die muntere Stimme, ohne die Schadenfreude verbergen zu kö nnen, die ihr Besitzer fü hlte und weidlich auskostete. «Sie mö chten bitte gleich ins Kaufhaus Weinheimer kommen.»

«So», sagte ich, «aber da ist noch geschlossen, nicht?» (так, – проговорил я, – но там еще закрыто, разве нет?)

«Es wird auch von Ihnen nicht erwartet (от Вас ведь не ожидают), dass Sie dort was einkaufen...» (что Вы приедете за покупками).

«Peter! Idiot!» schrie ich (Петер! Идиот! – закричал я), denn ich hatte nun die Stimme erkannt (поскольку уже узнал голос). «Musst du ausgerechnet mich...?» (нужно было именно меня.../разбудить/?)

«Tut mir Leid, Leo», erwiderte er (мне жаль, Лео, – сказал он), und ich glaubte ihm davon keine Silbe (и я не поверил ни одному его слову: «слогу»), «aber es ist sonst keiner da, der so schnell am Tatort sein kö nnte (но нет больше никого, кто мог бы так быстро приехать на место происшествия). Dein Pech, dass du bloß zehn Minuten entfernt wohnst, tut mir Leid!» (тебе не повезло, что ты живешь всего в десяти минутах, мне жаль; entfernt – удаленный).

 

«So», sagte ich, «aber da ist noch geschlossen, nicht?»

«Es wird auch von Ihnen nicht erwartet, dass Sie dort was einkaufen...»

«Peter! Idiot!» schrie ich, denn ich hatte nun die Stimme erkannt. «Musst du ausgerechnet mich...?»

«Tut mir Leid, Leo», erwiderte er, und ich glaubte ihm davon keine Silbe, «aber es ist sonst keiner da, der so schnell am Tatort sein kö nnte. Dein Pech, dass du bloß zehn Minuten entfernt wohnst, tut mir Leid!»

«Lü g nicht so schamlos!» sagte ich (не надо так бесстыдно врать). Aber sein Argument leuchtete mir ein (но его аргумент меня убедил). «Was ist los?» (что случилось)

«Die Kaufhausputzfrauen haben einen vö llig toten Herrn in einem der Bü ros gefunden (уборщицы магазина нашли совершенно мертвого мужчину в одном из помещений). Sie haben den Pfö rtner gerufen (они позвали сторожа). Der Pfö rtner hat die Polente gerufen (сторож вызвал полицию /разг./). Die Herren Kollegen vom Peterwagen 13 haben das Prä sidium angerufen (господа коллеги с радиопатрульной машины 13 позвонили в управление). Das Prä sidium hat bei mir hier oben angerufen (из управления позвонили мне), denn ich habe Nachtdienst (поскольку я на ночном дежурстве). Ich rufe dich an – also...» (я звоню тебе – итак...).

«Die amtlich vorgeschriebene Kettenreaktion, klar!» (официально предписанная цепная реакция, понятно!) sagte ich (пробурчал я). «Na, dann wollen wir mal (ну, ладно). Weiß t du noch was, was ich wissen muss?» (тебе известно еще что-нибудь, что я должен знать)

 

«Lü g nicht so schamlos!» sagte ich. Aber sein Argument leuchtete mir ein. «Was ist los?»

«Die Kaufhausputzfrauen haben einen vö llig toten Herrn in einem der Bü ros gefunden. Sie haben den Pfö rtner gerufen. Der Pfö rtner hat die Polente gerufen. Die Herren Kollegen vom Peterwagen 13 haben das Prä sidium angerufen. Das Prä sidium hat bei mir hier oben angerufen, denn ich habe Nachtdienst. Ich rufe dich an – also...»

«Die amtlich vorgeschriebene Kettenreaktion, klar!» sagte ich. «Na, dann wollen wir mal. Weiß t du noch was, was ich wissen muss?»

 

«Nee», sagte Peter, (нет, – сказал Петер) «nur was ich schon gesagt habe (только то, что я уже сказал). Ach ja, erstochen worden ist der Herr.» (Ах, да, мужчина был заколот).

«Feiner Tod, wenn's der Tä ter kann!» sagte ich (прекрасная смерть, мое почтение преступнику: «если преступник это умеет»).

«Zyniker!» sagte Peter (циник! – сказал Петер).

«Soll ich frü h um halb fü nf vielleicht Romantiker sein?» fragte ich zurü ck (а я должен быть романтиком в половине пятого утра? – возразил я).

«Morgenstund ist aller Laster Anfang», blö delte Peter. (утренние часы – всех грехов начало, – куражился Петер).

 

Nee», sagte Peter, «nur was ich schon gesagt habe. Ach ja, erstochen worden ist der Herr.»«Feiner Tod, wenn's der Tä ter kann!» sagte ich. «Zyniker!» sagte Peter. «Soll ich frü h um halb fü nf vielleicht Romantiker sein?» fragte ich zurü ck.

Morgenstund ist aller Laster Anfang», blö delte Peter.

 

«Bart!» sagte ich und legte auf (устарело, досл. борода) – сказал я и положил трубку). Bis mein Kaffeewasser kochte (пока вскипела вода для моего кофе), rasierte ich mich (я побрился), schü ttete mir ein paar Hä nde voll kaltes Wasser ins Gesicht (плеснул пару пригоршней холодной воды на лицо) und dachte (и думал), indem ich (в то время как я) – immer noch hinkend (все еще хромая) – meine Siebensachen zusammensuchte (разыскивал свои пожитки), zum zweitausenddreihundertfü nfunddreiß igstenmal darü ber nach (в 2353-й раз о том), ob ich nicht doch besser etwas anderes geworden wä re (не было бы лучше, если бы я стал кем-нибудь другим = выбрал бы какую-нибудь другую профессию).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.