Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Darauf nahm er Abschied und begann seine Wanderschaft.






Der Weg fü hrte ihn (дорога привела его) zu einer groß en Stadt (в /один/ большой город), wo ihn der Wä chter an dem Tore ausfragte (где стражник у ворот расспросил его), was fü r ein Gewerbe er verstä nde (что за ремесло он понимает: «понимал бы» = каким ремеслом он владеет; das Gewerbe; verstehen-verstand-verstanden) und was er wü sste (и что он знает: «знал бы» /зд. для передачи косвенной речи/).

«Ich weiß alles (я знаю всё),» antwortete das Glü ckskind. «So kannst du uns (тогда ты можешь нам) einen Gefallen tun (сделать одолжение),» sagte der Wä chter, «wenn du uns sagst (если ты нам скажешь), warum unser Marktbrunnen (почему наш рыночный фонтан; der Markt – рынок, der Brunnen), aus dem (из которого) sonst (обычно) Wein quoll (вино било ключом; der Wein; quellen-quoll-gequollen), trocken geworden ist (стал сухой = высох), und nicht einmal mehr Wasser gibt (и даже воды больше не дает).»

 

Der Weg fü hrte ihn zu einer groß en Stadt, wo ihn der Wä chter an dem Tore ausfragte, was fü r ein Gewerbe er verstä nde und was er wü sste.

«Ich weiß alles,» antwortete das Glü ckskind. «So kannst du uns einen Gefallen tun,» sagte der Wä chter, «wenn du uns sagst, warum unser Marktbrunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, und nicht einmal mehr Wasser gibt.»

«Das sollt ihr erfahren (это вы должны будете узнать),» antwortete er, «wartet nur (только подождите), bis ich wiederkomme (пока я не вернусь).» Da ging er weiter (тут пошел он дальше; weitergehen) und kam vor eine andere Stadt (и пришел в другой город), da fragte der Torwä chter wiederum (тут опять спросил его страж ворот; das Tor – ворота), was fü r ein Gewerb er verstü nde und was er wü sste.

«Ich weiß alles,» antwortete er. «So kannst du uns einen Gefallen tun und uns sagen, warum ein Baum (почему дерево; der Baum) in unserer Stadt (в нашем городе), der sonst (которое обычно) goldene Ä pfel trug (приносило золотые яблоки; tragen-trug-getragen – давать плоды; der Apfel – яблоко), jetzt (теперь) nicht einmal Blä tter hervortreibt (даже листочка не выдает; treiben – гнать; hervor – наружу).»

«Das sollt ihr erfahren,» antwortete er, «wartet nur, bis ich wiederkomme.»

 

«Das sollt ihr erfahren,» antwortete er, «wartet nur, bis ich wiederkomme.» Da ging er weiter und kam vor eine andere Stadt, da fragte der Torwä chter wiederum, was fü r ein Gewerb er verstü nde und was er wü sste.

«Ich weiß alles,» antwortete er. «So kannst du uns einen Gefallen tun und uns sagen, warum ein Baum in unserer Stadt, der sonst goldene Ä pfel trug, jetzt nicht einmal Blä tter hervortreibt.»

«Das sollt ihr erfahren,» antwortete er, «wartet nur, bis ich wiederkomme.»

Da ging er weiter (тут пошел он дальше), und kam an ein groß es Wasser (и пришел к большой воде = к озеру), ü ber das er hinü ber musste (через которое он должен был перебраться). Der Fä hrmann fragte ihn (перевозчик спросил его; die Fä hre – паром), was er fü r ein Gewerb verstä nde und was er wü sste.

«Ich weiß alles,» antwortete er. «So kannst du mir einen Gefallen tun (тогда ты сможешь мне сделать одолжение),» sprach der Fä hrmann, «und mir sagen (и сказать мне), warum ich immer hin- und herfahren muss (почему я всегда должен туда-сюда ездить) und niemals abgelö st werde (и никогда не становлюсь смененным = никто меня не сменит).»

«Das sollst du erfahren (это ты узнаешь),» antwortete er, «warte nur, bis ich wiederkomme.»

 

Da ging er weiter, und kam an ein groß es Wasser, ü ber das er hinü ber musste. Der Fä hrmann fragte ihn, was er fü r ein Gewerb verstä nde und was er wü sste.

«Ich weiß alles,» antwortete er. «So kannst du mir einen Gefallen tun,» sprach der Fä hrmann, «und mir sagen, warum ich immer hin- und herfahren muss und niemals abgelö st werde.»

«Das sollst du erfahren, ' antwortete er, 'warte nur, bis ich wiederkomme.»

Als er ü ber das Wasser hinü ber war (когда он оказался на другой стороне озера; hinü ber – на другую сторону: «туда-через»), so fand er (то нашел он; finden-fand-gefunden) den Eingang zur Hö lle (вход в преисподнюю). Es war schwarz und ruß ig darin (внутри было темно и покрыто сажей; der Ruß – сажа), und der Teufel war nicht zu Haus (а дома черта не было), aber seine Ellermutter (но его бабушка; die Ellermutter = die Ä ltermutter – бабушка /диал./) saß da (сидела тут; sitzen-saß -gesessen) in einem breiten Sorgenstuhl (в широком кресле; die Sorge – забота, der Stuhl – стул; der Sorgenstuhl – кресло /уст./).

 

Als er ü ber das Wasser hinü ber war, so fand er den Eingang zur Hö lle. Es war schwarz und ruß ig darin, und der Teufel war nicht zu Haus, aber seine Ellermutter saß da in einem breiten Sorgenstuhl.

«Was willst du (что ты хочешь)?» sprach sie zu ihm (сказала она ему), sah aber gar nicht so bö se aus (однако, выглядела совсем не такой злой; aussehen).

«Ich wollte gerne (я хотел бы) drei goldene Haare (три золотых волоска) von des Teufels Kopf (с головы черта),» antwortete er, «sonst kann ich meine Frau nicht behalten (иначе я не смогу мою жену удержать, оставить себе).»

«Das ist viel verlangt (это много потребовано = много хочешь),» sagte sie, «wenn der Teufel heim kommt (когда черт вернется домой) und findet dich (и найдет тебя), so geht dir’s an den Kragen (тогда тебе туго придется: «пойдет тебе к воротнику»; der Kragen – ворот); aber du dauerst mich (но ты вызываешь у меня жалость = мне жаль тебя), ich will sehen (посмотрю я), ob ich dir helfen kann (могу ли я тебе помочь).»

 

«Was willst du?» sprach sie zu ihm, sah aber gar nicht so bö se aus.

«Ich wollte gerne drei goldene Haare von des Teufels Kopf,» antwortete er, «sonst kann ich meine Frau nicht behalten.»

«Das ist viel verlangt,» sagte sie, «wenn der Teufel heim kommt und findet dich, so geht dirs an den Kragen; aber du dauerst mich, ich will sehen, ob ich dir helfen kann.»

Sie verwandelte ihn (она превратила его) in eine Ameise (в муравья) und sprach (и сказала): «Kriech (полезай) in meine Rockfalten (в складки моей юбки; der Rock – юбка, die Falte – складка), da bist du sicher (там ты будешь в безопасности).»

«Ja,» antwortete er, «das ist schon gut (это-то хорошо), aber drei Dinge mö chte ich gerne noch wissen (но я хотел бы еще знать три вещи; das Ding), warum ein Brunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, jetzt nicht einmal mehr Wasser gibt: warum ein Baum, der sonst goldene Ä pfel trug, nicht einmal mehr Laub treibt (даже листву больше не выпускает; das Laub): und warum ein Fä hrmann immer herü ber- und hinü berfahren muss und nicht abgelö st wird.»

«Das sind schwere Fragen (это тяжелые вопросы; die Frage),» antwortete sie, «aber halte dich nur still und ruhig (но только держись тихо и спокойно; sich halten), und hab acht (и обрати внимание), was der Teufel spricht (что скажет черт), wenn ich ihm (когда я ему = у него) die drei goldenen Haare ausziehe (буду выдергивать три золотых волоска).»

 

Sie verwandelte ihn in eine Ameise und sprach: «Kriech in meine Rockfalten, da bist du sicher.»

«Ja,» antwortete er, «das ist schon gut, aber drei Dinge mö chte ich gerne noch wissen, warum ein Brunnen, aus dem sonst Wein quoll, trocken geworden ist, jetzt nicht einmal mehr Wasser gibt: warum ein Baum, der sonst goldene Ä pfel trug, nicht einmal mehr Laub treibt: und warum ein Fä hrmann immer herü ber- und hinü berfahren muss und nicht abgelö st wird.»

«Das sind schwere Fragen,» antwortete sie, «aber halte dich nur still und ruhig, und hab acht, was der Teufel spricht, wenn ich ihm die drei goldenen Haare ausziehe.»

Als der Abend einbrach (когда наступил вечер; einbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать), kam der Teufel nach Haus (пришел черт домой; kommen). Kaum war er eingetreten (едва он вошел; eintreten), so merkte er (так заметил), dass die Luft nicht rein war (что воздух был не чистым). «Ich rieche rieche Menschenfleisch (я чую, чую человечье мясо; der Mensch – человек, das Fleisch – мясо),» sagte er, «es ist hier nicht richtig (здесь что-то неладно).» Dann guckte er in alle Ecken (потом он посмотрел во все углы) und suchte (и поискал), konnte aber nichts finden (но не смог ничего найти).

 

Als der Abend einbrach, kam der Teufel nach Haus. Kaum war er eingetreten, so merkte er, dass die Luft nicht rein war. «Ich rieche rieche Menschenfleisch,» sagte er, «es ist hier nicht richtig.» Dann guckte er in alle Ecken und suchte, konnte aber nichts finden.

Die Ellermutter schalt ihn aus (бабушка отругала его; ausschelten, schelten-schalt-gescholten), «eben ist erst gekehrt (только что подметено; kehren),» sprach sie, «und alles in Ordnung gebracht (и все приведено в порядок; in Ordnung bringen), nun wirfst du mir’s wieder untereinander (теперь ты мне снова устроишь беспорядок: «бросишь это одно под другое»; werfen – бросать; mir’s = mir es); immer hast du Menschenfleisch in der Nase (всегда тебе пахнет человечьим мясом: «у тебя человечье мясо в носу»)! Setze dich nieder (садись; sich niedersetzen) und iss dein Abendbrot (и съешь свой ужин; essen; das Abendbrot, der Abend – вечер, das Brot – хлеб).»

 

Die Ellermutter schalt ihn aus, «eben ist erst gekehrt,» sprach sie, «und alles in Ordnung gebracht, nun wirfst du mir’s wieder untereinander; immer hast du Menschenfleisch in der Nase! Setze dich nieder und iss dein Abendbrot.»

Als er gegessen und getrunken hatte (когда он поел и попил; essen-aß -gegessen – есть; trinken-trank-getrunken – пить), war er mü de (он устал; mü de – усталый), legte der Ellermutter (положил бабушке) seinen Kopf (свою голову) in den Schoß (на колени; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/) und sagte (и сказал), sie sollte ihn (что она должна у него) ein wenig lausen (немного поискать вшей; die Laus – вошь). Es dauerte nicht lange (это продолжалось недолго), so schlummerte er ein (так он задремал; einschlummern), blies (задул = засопел; blasen-blies-geblasen) und schnarchte (и захрапел).

 

Als er gegessen und getrunken hatte, war er mü de, legte der Ellermutter seinen Kopf in den Schoß und sagte, sie sollte ihn ein wenig lausen. Es dauerte nicht lange, so schlummerte er ein, blies und schnarchte.

Da fasste die Alte (тут схватила старуха) ein goldenes Haar (один золотой волос), riss es aus (вырвала его; ausreiß en, reiß en-riss-gerissen) und legte es neben sich (и положила его рядом с собой). «Autsch (ай)!» schrie der Teufel (крикнул черт; schreien-schrie-geschrien), «was hast du vor (что ты делаешь: «намереваешься /делать/»; vorhaben)?»

«Ich habe einen schweren Traum gehabt (у меня был = я видела тяжелый сон),» antwortete die Ellermutter, «da hab ich dir in die Haare gefasst (вот и схватила = вцепилась тебе в волосы).»

«Was hat dir denn geträ umt (что же тебе снилось)?» fragte der Teufel.

«Mir hat geträ umt (мне снилось), ein Marktbrunnen (что рыночный фонтан), aus dem sonst Wein quoll (из которого обычно било вино), sei versiegt (иссяк), und es habe nicht einmal Wasser daraus quellen wollen (и даже вода оттуда не собирается бить), was ist wohl schuld daran (что же в этом виновато; schuld sein – быть виноватым)?»

«He (эй), wenn sie’s wü ssten (если бы они это знали; sie’s = sie es)!» antwortete der Teufel, «es sitzt eine Krö te (это жаба сидит) unter einem Stein (под камнем) im Brunnen (в фонтане), wenn sie die tö ten (если они ее убьют), so wird der Wein schon wieder fließ en (так уж будет вино снова течь).»

 

Da fasste die Alte ein goldenes Haar, riss es aus und legte es neben sich. «Autsch!» schrie der Teufel, «was hast du vor?»

«Ich habe einen schweren Traum gehabt,» antwortete die Ellermutter, «da hab ich dir in die Haare gefasst.»

«Was hat dir denn geträ umt?» fragte der Teufel.

«Mir hat geträ umt, ein Marktbrunnen, aus dem sonst Wein quoll, sei versiegt, und es habe nicht einmal Wasser daraus quellen wollen, was ist wohl schuld daran?»

«He, wenn sie’s wü ssten!» antwortete der Teufel, «es sitzt eine Krö te unter einem Stein im Brunnen, wenn sie die tö ten, so wird der Wein schon wieder fließ en.»

Die Ellermutter lauste ihn wieder, bis er einschlief und schnarchte (пока он не заснул и не захрапел; einschlafen – засыпать), dass die Fenster zitterten (/так/ что окна задрожали; das Fenster – окно). Da riss sie ihm das zweite Haar aus (тут вырвала она у него второй волос; ausreiß en). «Hu (ой)! was machst du (что ты делаешь)?» schrie der Teufel zornig (крикнул черт гневно; schreien-schrie-geschrien).

«Nimm’s nicht ü bel (не обижайся; ü belnehmen; nimm’s = nimm es; ü bel – дурно),» antwortete sie, «ich habe es im Traum getan (я сделала это во сне; tun-tat-getan; der Traum).»

«Was hat dir wieder geträ umt (что тебе опять приснилось)?» fragte er.

«Mir hat geträ umt, in einem Kö nigreiche (что в одном королевстве; der Kö nig – король, das Reich – государство) stä nd ein Obstbaum (стоит: «стояло бы» фруктовое дерево; stehen; der Obst – фрукты, der Baum), der hä tte sonst goldene Ä pfel getragen (которое обычно плодоносило золотыми яблоками; tragen-trug-getragen) und wollte jetzt nicht einmal Laub treiben (теперь даже листву выпускать не собирается). Was war wohl die Ursache davon (в чем же причина этого)?»

«He, wenn sie’s wü ssten!» antwortete der Teufel, «an der Wurzel nagt eine Maus (корень грызет мышь), wenn sie die tö ten, so wird er schon wieder goldene Ä pfel tragen (так уж будет оно снова приносить золотые яблоки), nagt sie aber noch lä nger (если же она будет грызть еще дольше; lang – долгий), so verdorrt der Baum gä nzlich (так высохнет дерево совсем). Aber lass mich (но оставь меня; lassen) mit deinen Trä umen (со своими снами) in Ruhe (в покое; die Ruhe – покой), wenn du mich noch einmal (если ты меня еще раз) im Schlafe stö rst (разбудишь: «помешаешь в сне»), so kriegst du eine Ohrfeige (то ты получишь оплеуху; das Ohr – ухо, die Feige – фига).»

 

Die Ellermutter lauste ihn wieder, bis er einschlief und schnarchte, dass die Fenster zitterten. Da riss sie ihm das zweite Haar aus. «Hu! was machst du?» schrie der Teufel zornig.

«Nimms nicht ü bel,» antwortete sie, «ich habe es im Traum getan.»

«Was hat dir wieder geträ umt?» fragte er.

«Mir hat geträ umt, in einem Kö nigreiche stä nd ein Obstbaum, der hä tte sonst goldene Ä pfel getragen und wollte jetzt nicht einmal Laub treiben. Was war wohl die Ursache davon?»

«He, wenn sie’s wü ssten!» antwortete der Teufel, «an der Wurzel nagt eine Maus, wenn sie die tö ten, so wird er schon wieder goldene Ä pfel tragen, na gt sie aber noch lä nger, so verdorrt der Baum gä nzlich. Aber lass mich mit deinen Trä umen in Ruhe, wenn du mich noch einmal im Schlafe stö rst, so kriegst du eine Ohrfeige.»

Die Ellermutter sprach ihn zu gut (успокоила его) und lauste ihn wieder, bis er eingeschlafen war und schnarchte. Da fasste sie das dritte goldene Haar und riss es ihm aus. Der Teufel fuhr in die Hö he (вскочил; fahren-fuhr-gefahren – ехать; а также указывает на быстрое движение; die Hö he – высота), schrie (закричал; schreien) und wollte ü bel (и хотел скверно = сурово) mit ihr wirtschaften (с ней хозяйничать = управиться, расправиться; die Wirtschaft – хозяйство; der Wirt – хозяин), aber sie besä nftigte ihn nochmals (но она успокоила его еще раз; sanft – мягкий, тихий, нежный) und sprach (и сказала): «Wer kann fü r bö se Trä ume (кто может против дурных снов = что поделаешь с дурными снами, никто не виноват)!»

«Was hat dir denn geträ umt?» fragte er, und war doch neugierig (и был, однако, любопытен).

«Mir hat von einem Fä hrmann geträ umt (мне приснился перевозчик), der sich beklagte (который жаловался), dass er immer hin- und herfahren mü sste, und nicht abgelö st wü rde. Was ist wohl schuld (что же виновато)?»

«He (эй), der Dummbart (дуралей; dumm – глупый, der Bart – борода)!» antwortete der Teufel, «wenn einer kommt (если кто-нибудь придет) und will ü berfahren (и захочет переправиться), so muss er ihm (то должен он ему) die Stange in die Hand geben (шест дать в руку), dann muss (потом должен) der andere ü berfahren (этот другой переправиться), und er ist frei (и он свободен).»

Da die Ellermutter ihm die drei goldenen Haare ausgerissen hatte (так как вырвала бабушка у него три золотых волоса) und die drei Fragen beantwortet waren (и на три вопроса были даны ответы), so ließ sie den alten Drachen in Ruhe (то оставила она старого дракона в покое), und er schlief (и он спал; schlafen), bis der Tag anbrach (пока не наступил день; anbrechen).

 

Die Ellermutter sprach ihn zu gut und lauste ihn wieder, bis er eingeschlafen war und schnarchte. Da fasste sie das dritte goldene Haar und riss es ihm aus. Der Teufel fuhr in die Hö he, schrie und wollte ü bel mit ihr wirtschaften, aber sie besä nftigte ihn nochmals und sprach: «Wer kann fü r bö se Trä ume!»

«Was hat dir denn geträ umt?» fragte er, und war doch neugierig.

«Mir hat von einem Fä hrmann geträ umt, der sich beklagte, dass er immer hin- und herfahren mü sste, und nicht abgelö st wü rde. Was ist wohl schuld?»

«He, der Dummbart!» antwortete der Teufel, «wenn einer kommt und will ü berfahren, so muss er ihm die Stange in die Hand geben, dann muss der andere ü berfahren, und er ist frei.»

Da die Ellermutter ihm die drei goldenen Haare ausgerissen hatte und die drei Fragen beantwortet waren, so ließ sie den alten Drachen in Ruhe, und er schlief, bis der Tag anbrach.

Als der Teufel wieder fortgezogen war (снова уехал; fortziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть), holte die Alte die Ameise aus der Rockfalte (достала старуха муравья из складки юбки), und gab dem Glü ckskind die menschliche Gestalt zurü ck (и вернула счастливчику человеческий облик; zurü ckgeben, geben-gab-gegeben – давать). «Da hast du (вот есть у тебя = вот тебе) die drei goldenen Haare (три золотых волоска),» sprach sie, «was der Teufel zu deinen drei Fragen gesagt hat (что сказал черт на твои три вопроса), wirst du wohl gehö rt haben (тебе, пожалуй, было слышно).»

«Ja,» antwortete er, «ich habe es gehö rt (я это слышал) und will’s wohl behalten (и буду это хорошо помнить; will’s = will es).»

«So ist dir geholfen (так тебе оказана помощь; helfen),» sagte sie, «und nun (а теперь) kannst du (ты можешь) deiner Wege ziehen (идти своей дорогой).»

Er bedankte sich bei der Alten (он поблагодарил старуху) fü r die Hilfe in der Not (за помощь в беде), verließ die Hö lle (покинул преисподнюю; verlassen) und war vergnü gt (и был доволен), dass ihm (что ему) alles so wohl geglü ckt war (все так хорошо удалось).

 

Als der Teufel wieder fortgezogen war, holte die Alte die Ameise aus der Rockfalte, und gab dem Glü ckskind die menschliche Gestalt zurü ck. «Da hast du die drei goldenen Haare,» sprach sie, «was der Teufel zu deinen drei Fragen gesagt hat, wirst du wohl gehö rt haben.»

«Ja,» antwortete er, «ich habe es gehö rt und will’s wohl behalten.»

«So ist dir geholfen,» sagte sie, «und nun kannst du deiner Wege ziehen.»

Er bedankte sich bei der Alten fü r die Hilfe in der Not, verließ die Hö lle und war vergnü gt, dass ihm alles so wohl geglü ckt war.

Als er zu dem Fä hrmann kam (когда он пришел к перевозчику), sollte er ihm (должен он был ему) die versprochene Antwort geben (дать обещанный ответ; versprechen – обещать, sprechen-sprach-gesprochen – говорить). «Fahr mich erst hinü ber (сначала перевези меня; hinü berfahren),» sprach das Glü ckskind, «so will ich dir sagen (тогда я скажу тебе), wie du erlö st wirst (как ты будешь спасен),» und als er auf dem jenseitigen Ufer angelangt war (добрался до противоположного берега; das Ufer), gab er ihm (дал он ему; geben-gab-gegeben) des Teufels Rat (совет черта): «Wenn wieder einer kommt (когда снова кто-нибудь придет) und will ü bergefahren sein (и захочет быть перевезенным), so gib ihm nur (то дай ему только) die Stange in die Hand.»

 

Als er zu dem Fä hrmann kam, sollte er ihm die versprochene Antwort geben. «Fahr mich erst hinü ber,» sprach das Glü ckskind, «so will ich dir sagen, wie du erlö st wirst,» und als er auf dem jenseitigen Ufer angelangt war, gab er ihm des Teufels Rat: «Wenn wieder einer kommt und will ü bergefahren sein, so gib ihm nur die Stange in die Hand.»

Er ging weiter (он пошел дальше) und kam zu der Stadt (и пришел в город), worin der unfruchtbare Baum stand (где стояло = росло бесплодное дерево; stehen), und wo der Wä chter (и где стражник) auch Antwort haben wollte (тоже хотел иметь = получить ответ; die Antwort). Da sagte er ihm (тогда он сказал ему), wie er vom Teufel gehö rt hatte (как = то, что он услышал от черта): «Tö tet die Maus (убейте мышь), die an seiner Wurzel nagt (которая грызет его /дерева/ корень), so wird er wieder (тогда будет оно снова) goldene Ä pfel tragen (приносить золотые яблоки).»

Da dankte ihm der Wä rter (тут поблагодарил его сторож) und gab ihm (и дал ему; geben) zur Belohnung (в награду) zwei mit Gold beladene Esel (двух, нагруженных золотом, ослов; das Gold; beladen – нагружать; der Esel), die mussten ihm nachfolgen (которые должны были следовать за ним).

 

Er ging weiter und kam zu der Stadt, worin der unfruchtbare Baum stand, und wo der Wä chter auch Antwort haben wollte. Da sagte er ihm, wie er vom Teufel gehö rt hatte: «Tö tet die Maus, die an seiner Wurzel nagt, so wird er wieder goldene Ä pfel tragen.»

Da dankte ihm der Wä rter und gab ihm zur Belohnung zwei mit Gold beladene Esel, die mussten ihm nachfolgen.

Zuletzt (напоследок) kam er zu der Stadt (пришел он в город), deren Brunnen (чей фонтан) versiegt war (иссяк). Da sprach er zu dem Wä chter (тут сказал он стражнику; sprechen-sprach-gesprochen), wie der Teufel gesprochen hatte (как говорил черт): «Es sitzt eine Krö te im Brunnen unter einem Stein, die mü sst ihr (которую вы должны) aufsuchen und tö ten (отыскать и убить), so wird er (тогда он будет) wieder reichlich Wein geben (снова вдоволь давать вина).»

Der Wä chter dankte und gab ihm ebenfalls (также) zwei mit Gold beladene Esel.

 

Zuletzt kam er zu der Stadt, deren Brunnen versiegt war. Da sprach er zu dem Wä chter, wie der Teufel gesprochen hatte: «Es sitzt eine Krö te im Brunnen unter einem Stein, die mü sst ihr aufsuchen und tö ten, so wird er wieder reichlich Wein geben.»

Der Wä chter dankte und gab ihm ebenfalls zwei mit Gold beladene Esel.

Endlich (наконец) langte das Glü ckskind daheim bei seiner Frau an (добрался счастливчик домой к своей жене; anlangen), die sich herzlich freute (которая искренне: «сердечно» радовалась; sich freuen), als sie ihn wiedersah (когда она его снова увидела; wiedersehen) und hö rte (и услышала), wie wohl ihm alles gelungen war (как хорошо ему все удалось; gelingen-gelang-gelungen).

Dem Kö nig brachte er (королю он принес), was er verlangt hatte (/то, / что он требовал), die drei goldenen Haare des Teufels, und als dieser (а когда этот = король) die vier Esel mit dem Golde sah (увидел четырех ослов с золотом; sehen), ward er ganz vergnü gt (стал он совсем доволен) und sprach (и сказал): «Nun sind alle Bedingungen erfü llt (теперь все условия выполнены) und du kannst meine Tochter behalten (и ты можешь мою дочь оставить себе). Aber, lieber Schwiegersohn (но, дорогой зять), sage mir doch (скажи мне все-таки), woher ist das viele Gold (откуда так много золота)? das sind ja gewaltige Schä tze (это же огромные сокровища; der Schatz)!»

 

Endlich langte das Glü ckskind daheim bei seiner Frau an, die sich herzlich freute, als sie ihn wiedersah und hö rte, wie wohl ihm alles gelungen war.

Dem Kö nig brachte er, was er verlangt hatte, die drei goldenen Haare des Teufels, und als dieser die vier Esel mit dem Golde sah, ward er ganz vergnü gt und sprach: «Nun sind alle Bedingungen erfü llt und du kannst meine Tochter behalten. Aber, lieber Schwiegersohn, sage mir doch, woher ist das viele Gold? das sind ja gewaltige Schä tze!»

«Ich bin ü ber einen Fluss gefahren (я переезжал через реку),» antwortete er, «und da habe ich es mitgenommen (и там взял его с собой; mitnehmen), es liegt dort (оно лежит там) statt des Sandes (вместо песка; der Sand) am Ufer (на берегу).»

«Kann ich mir auch davon holen (могу ли и я себе оттуда принести)?» sprach der Kö nig und war ganz begierig (и совсем страстно захотел /золота/: «был совсем страстно жаждущий»).»

«So viel Ihr nur wollt (столько /сколько/ Вы только захотите = сколько угодно),» antwortete er, «es ist ein Fä hrmann auf dem Fluss (есть перевозчик на реке), von dem lasst Euch ü berfahren (которому /Вы/ прикажете, которого попросите Вас перевезти), so kö nnt Ihr (так сможете Вы) drü ben (на той стороне) Eure Sä cke fü llen (Ваши мешки наполнить; der Sack).»

 

«Ich bin ü ber einen Fluss gefahren,» antwortete er, «und da habe ich es mitgenommen, es liegt dort statt des Sandes am Ufer.»

«Kann ich mir auch davon holen?» sprach der Kö nig und war ganz begierig.

«So viel Ihr nur wollt,» antwortete er, «es ist ein Fä hrmann auf dem Fluss, von dem lasst Euch ü berfahren, so kö nnt Ihr drü ben Eure Sä cke fü llen.»

Der habsü chtige Kö nig (жадный король; haben – иметь, die Habsucht – корыстолюбие) machte sich in aller Eile (спешно; die Eile – спешка, поспешность) auf den Weg (отправился в путь), und als er zu dem Fluss kam (и когда он пришел к реке), so winkte er dem Fä hrmann (то он дал знак перевозчику; winken – махнуть рукой /подавая знак/), der sollte ihn ü bersetzen (что тот должен был его перевезти).

Der Fä hrmann kam (перевозчик подошел) und hieß ihn einsteigen (и предложил ему взойти /на паром/; heiß en-hieß -geheiß en), und als sie an das jenseitige Ufer kamen (а когда они приблизились к противоположному берегу; jenseitig – находящийся на той стороне), gab er ihm die Ruderstange (дал он ему шест; das Ruder – весло, руль) in die Hand und sprang davon (и спрыгнул оттуда; springen-sprang-gesprungen). Der Kö nig aber musste (король же должен был) von nun an (отныне) fahren (возить) zur Strafe (в наказание) fü r seine Sü nden (за свои грехи; die Sü nde).

Fä hrt er wohl noch (возит ли он еще)?

Was denn (что же)? es wird ihm niemand die Stange abgenommen haben (значит, не нашлось никого, кто бы у него шест забрал: «у него, видимо, никто не забрал шест»; abnehmen).

 

Der habsü chtige Kö nig machte sich in aller Eile auf den Weg, und als er zu dem Fluss kam, so winkte er dem Fä hrmann, der sollte ihn ü bersetzen.

Der Fä hrmann kam und hieß ihn einsteigen, und als sie an das jenseitige Ufer kamen, gab er ihm die Ruderstange in die Hand und sprang davon. Der Kö nig aber musste von nun an fahren zur Strafe fü r seine Sü nden.

Fä hrt er wohl noch?

Was denn? es wird ihm niemand die Stange abgenommen haben.

Hä nsel und Gretel (Гензель и Гретель)

 

Vor einem groß en Walde (перед = на опушке большого леса; der Wald) wohnte ein armer Holzhacker (жил бедный дровосек; das Holz – дерево, древесина, Holz hacken – колоть дрова) mit seiner Frau (со своей женой) und seinen zwei Kindern (и своими двумя детьми; das Kind); das Bü bchen hieß Hä nsel (мальчугана звали Гензель; der Bube – мальчик; Hä nsel – от Hans = Гансик) und das Mä dchen Gretel (а девочку – Гретель /»Маргариточка»/). Er hatte wenig zu beiß en und zu brechen (у него было мало еды; nichts zu beiß en und zu brechen haben – не иметь куска хлеба, beiß en – кусать, brechen – ломать), und einmal (и однажды), als groß e Teuerung ins Land kam (когда в страну = в стране наступила большая дороговизна, большое вздорожание; kommen-kam-gekommen; teuer – дорогой), konnte er das tä gliche Brot nicht mehr schaffen (не смог он больше добывать хлеб насущный; tä glich – ежедневный).

 

Vor einem groß en Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bü bchen hieß Hä nsel und das Mä dchen Gretel. Er hatte wenig zu beiß en und zu brechen, und einmal, als groß e Teuerung ins Land kam, konnte er das tä gliche Brot nicht mehr schaffen.

Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte (когда он теперь вечером в кровати размышлял; sich Gedanken machen – размышлять о чем-то, der Gedanke – мысль) und sich vor Sorgen herumwä lzte (и ворочался от забот; die Sorge; sich herumwä lzen; wä lzen – катать, перекатывать), seufzte er (он вздыхал) und sprach zu seiner Frau (и говорил своей жене; sprechen-sprach-gesprochen): «Was soll aus uns werden (что с нами будет: «что из нас получится»)? Wie kö nnen wir (как мы можем) unsere armen Kinder ernä hren (кормить наших бедных детей) da wir (так как мы) fü r uns selbst (для самих себя) nichts mehr haben (ничего больше не имеем)?»

 

Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwä lzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: «Was soll aus uns werden? Wie kö nnen wir unsere armen Kinder ernä hren da wir fü r uns selbst nichts mehr haben?»

«Weiß t du was (знаешь что), Mann, antwortete die Frau, «wir wollen morgen (мы хотим завтра = давай-ка завтра) in aller Frü he (спозаранку; die Frü he – рань) die Kinder hinaus in den Wald fü hren (отведем детей в лес), wo er am dicksten ist (где он самый густой = в самую чащу; dick – толстый, густой). Da machen wir ihnen ein Feuer an (там мы разведем им огонь; Feuer anmachen; das Feuer) und geben jedem noch ein Stü ckchen Brot (дадим каждому еще кусочек хлеба; das Stü ck –кусок), dann gehen wir an unsere Arbeit (потом мы пойдем на нашу работу) und lassen sie allein (и оставим их одних). Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus (они не найдут снова дорогу домой), und wir sind sie los (и мы от них избавимся).»

 

«Weiß t du was, Mann, antwortete die Frau, «wir wollen morgen in aller Frü he die Kinder hinaus in den Wald fü hren, wo er am dicksten ist. Da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stü ckchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los.»

«Nein, Frau», sagte der Mann, «das tue ich nicht (этого я не сделаю; tun); wie sollt ich's ü bers Herz bringen (как должен я себя заставить это сделать; das Herz – сердце, bringen – приносить), meine Kinder im Walde allein zu lassen (своих детей в лесу оставить одних)! Die wilden Tiere wü rden bald kommen (вскоре появятся дикие звери; das Tier) und sie zerreiß en (и их разорвут; reiß en – рвать).»

«Oh, du Narr (ты – дурак)», sagte sie, «dann mü ssen wir (тогда нам придется) alle viere (всем четверым) Hungers sterben (умереть от голода; der Hunger; sterben + Gen. – умереть от чего-либо), du kannst nur (ты можешь только) die Bretter fü r die Sä rge hobeln (доски для гробов строгать; das Brett – доска; der Sarg – гроб)», und ließ ihm keine Ruhe (и не оставляла его в покое; lassen-ließ -gelassen), bis er einwilligte (пока он не согласился).

 

«Nein, Frau», sagte der Mann, «das tue ich nicht; wie sollt ich's ü bers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere wü rden bald kommen und sie zerreiß en.»

«Oh, du Narr», sagte sie, «dann mü ssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter fü r die Sä rge hobeln», und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

«Aber die armen Kinder dauern mich doch (но мне все же жаль бедных детей; dauern – вызывать жалость)», sagte der Mann. Die zwei Kinder (двое детей) hatten vor Hunger auch nicht einschlafen kö nnen (от голода тоже не могли заснуть) und hatten gehö rt (и слышали), was die Stiefmutter (что мачеха) zum Vater gesagt hatte (говорила отцу).

Gretel weinte bittere Trä nen (плакала горькими слезами; die Trä ne – слеза) und sprach zu Hä nsel: «Nun ist's um uns geschehen (теперь мы пропали; geschehen – происходить).»

«Still (тихо), Gretel», sprach Hä nsel, «grä me dich nicht (не печалься; sich grä men; der Gram – скорбь, грусть, тоска; горе), ich will uns schon helfen (я уж нам помогу).»

 

«Aber die armen Kinder dauern mich doch», sagte der Mann. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen kö nnen und hatten gehö rt, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

Gretel weinte bittere Trä nen und sprach zu Hä nsel: «Nun ist's um uns geschehen.»

«Still, Gretel», sprach Hä nsel, «grä me dich nicht, ich will uns schon helfen.»

Und als die Alten eingeschlafen waren (и когда старики = старшие заснули), stand er auf (он встал; aufstehen, stehen-stand-gestanden – стоять), zog sein Rö cklein an (надел свою курточку), machte die Untertü re auf (открыл нижнюю дверь; aufmachen) und schlich sich hinaus (и пробрался наружу). Da schien der Mond ganz hell (там луна светила совсем ярко; scheinen-schien-geschienen), und die weiß en Kieselsteine (а белые гальки), die vor dem Haus lagen (которые лежали перед домом; liegen-lag-gelegen), glä nzten wie lauter Batzen (блестели, как чистые бацены /монеты/; der Batzen – монета /в южной Германии и Швейцарии/).

 

Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Rö cklein an, machte die Untertü re auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weiß en Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glä nzten wie lauter Batzen.

Hä nsel bü ckte sich (нагнулся) und steckte so viele in sein Rocktä schlein (и засунул в кармашки пиджака столько), als nur hinein wollten (сколько только хотели внутрь = сколько влезло; hinein – туда-внутрь). Dann ging er wieder zurü ck (потом он снова вернулся; zurü ckgehen), sprach zu Gretel: «Sei getrost (будь спокойна; trö sten – утешать; der Trost – утешение), liebes Schwesterchen (дорогая сестренка), und schlaf nur ruhig ein (и засни же спокойно; einschlafen), Gott wird uns nicht verlassen (Бог нас не оставит)», und legte sich wieder in sein Bett (и снова лег в свою кровать; sich legen).

 

Hä nsel bü ckte sich und steckte so viele in sein Rocktä schlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurü ck, sprach zu Gretel: «Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen», und legte sich wieder in sein Bett.

Als der Tag anbrach (когда наступил день; anbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать), noch ehe die Sonne aufgegangen war (еще прежде, чем взошло солнце; aufgehen, gehen-ging-gegangen), kam schon die Frau (уже пришла жена /отца/) und weckte die beiden Kinder (и разбудила обоих детей): «Steht auf (вставайте; aufstehen), ihr Faulenzer (вы, лентяи; der Faulenzer; faul – гнилой; ленивый), wir wollen in den Wald gehen (мы собираемся пойти в лес) und Holz holen (и принести дрова).»

Dann gab sie jedem ein Stü ckchen Brot (потом она дала каждому кусочек хлеба; geben-gab-gegeben) und sprach (и сказала; sprechen): «Da habt ihr etwas (вот у вас есть кое-что) fü r den Mittag (на обед), aber esst's nicht vorher auf (но не съешьте это раньше; aufessen), weiter kriegt ihr nichts (больше вы ничего не получите).»

 

Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: «Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.»

Dann gab sie jedem ein Stü ckchen Brot und sprach: «Da habt ihr etwas fü r den Mittag, aber esst's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.»

Gretel nahm das Brot unter die Schü rze (взяла = спрятала хлеб под фартук; nehmen-nahm-genommen), weil Hä nsel die Steine in der Tasche hatte (так как у Гензеля в кармане были камни). Danach (потом) machten sie sich alle zusammen auf den Weg (они все вместе отправились в путь; sich auf den Weg machen) nach dem Wald (в лес). Als sie ein Weilchen gegangen waren (когда они немножко прошли; die Weile – некоторое время), stand Hä nsel still (Гензель остановился; stillstehen, still – тихий, stehen-stand-gestanden – стоять) und guckte nach dem Haus zurü ck (и посмотрел назад = оглянулся на дом) und tat das wieder und immer wieder (и делал это все снова и снова; tun-tat-getan).

Der Vater sprach: «Hä nsel, was guckst du da (что ты там /вы/сматриваешь) und bleibst zurü ck (и отстаешь; zurü ckbleiben), hab acht (обрати внимание) und vergiss deine Beine nicht (и не забывай о своих ногах; das Bein; vergessen)!»

 

Gretel nahm das Brot unter die Schü rze, weil Hä nsel die Steine in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hä nsel still und guckte nach dem Haus zurü ck und tat das wieder und immer wieder.

Der Vater sprach: «Hä nsel, was guckst du da und bleibst zurü ck, hab acht und vergiss deine Beine nicht!»

«Ach, Vater», sagte Hä nsel, «ich sehe nach meinem weiß en Kä tzchen (я смотрю на мою белую кошечку; die Katze – кошка), das sitzt oben auf dem Dach (которая сидит наверху на крыше; das Dach) und will mir Ade sagen (и хочет со мной попрощаться: «мне прощание сказать»; das Adé – от французского ‚адьё’).»

Die Frau sprach: «Narr, das ist dein Kä tzchen nicht (глупец, это не твоя кошечка), das ist die Morgensonne (это утреннее солнце; der Morgen – утро, die Sonne), die auf den Schornstein scheint (которое светит на дымовую трубу).»

Hä nsel aber hatte nicht nach dem Kä tzchen gesehen (Гензель же не смотрел на кошечку), sondern immer (а постоянно = все время) einen von den blanken Kieselsteinen (одну из блестящих галек) aus seiner Tasche (из своего кармана) auf den Weg geworfen (бросал на дорогу; werfen-warf-geworfen).

 

«Ach, Vater», sagte Hä nsel, «ich sehe nach meinem weiß en Kä tzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen.»

Die Frau sprach: «Narr, das ist dein Kä tzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.»

Hä nsel aber hatte nicht nach dem Kä tzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

Als sie mitten in den Wald gekommen waren (когда они пришли в середину леса), sprach der Vater: «Nun sammelt Holz (теперь собирайте дрова), ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen (я хочу развести огонь), damit ihr nicht friert (чтобы вы не замерзли).»

Hä nsel und Gretel trugen Reisig zusammen (собрали хворост; das Reisig; zusammentragen – сносить в одно место, tragen-trug-getragen – носить), einen kleinen Berg hoch (высотой с маленькую гору; hoch – высокий).

 

Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: «Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert.»

Hä nsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

Das Reisig ward angezü ndet (хворост подожгли; werden-wurde/ward/-geworden), und als die Flamme recht hoch brannte (и когда пламя разгорелось: «по-настоящему высоко горело»; brennen-brannte-gebrannt), sagte die Frau: «Nun legt euch ans Feuer (теперь ложитесь у огня; sich legen), ihr Kinder, und ruht euch aus (и отдыхайте; sich ausruhen), wir gehen in den Wald (мы пойдем в лес) und hauen Holz (и нарубим дров). Wenn wir fertig sind (когда мы закончим), kommen wir wieder (мы вернемся; wiederkommen) und holen euch ab (и заберем вас; abholen).»

 

Das Reisig ward angezü ndet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: «Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab.»

Hä nsel und Gretel saß en um das Feuer (сидели у огня; sitzen-saß -gesessen), und als der Mittag kam (и когда наступил полдень), aß jedes sein Stü cklein Brot (съел каждый /из них/ свой кусочек хлеба; essen-aß -gegessen). Und weil sie (а так как они) die Schlä ge der Holzaxt hö rten (слышали удары топора; der Schlag – удар; die Axt – топор), so glaubten sie (то они думали), ihr Vater wä r' in der Nä he (что их отец был поблизости). Es war aber nicht die Holzaxt (но это был не топор), es war ein Ast (это была ветка), den er (которую он /отец/) an einen dü rren Baum gebunden hatte (привязал к высохшему дереву; binden-band-gebunden) und den der Wind (и которую ветер) hin und her schlug (качал: «ударял туда-сюда»; schlagen-schlug-geschlagen). Und als sie so lange gesessen hatten (и когда они так долго просидели), fielen ihnen die Augen vor Mü digkeit zu (глаза у них слипались от усталости; zufallen – закрываться, fallen-fiel-gefallen – падать), und sie schliefen fest ein (и они крепко заснули; einschlafen, schlafen-schlief-geschlafen – спать). Als sie endlich erwachten (когда они, наконец, проснулись), war es schon finstere Nacht (была уже темная ночь).

 

Hä nsel und Gretel saß en um das Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein Stü cklein Brot. Und weil sie die Schlä ge der Holzaxt hö rten, so glaubten sie, ihr Vater wä r' in der Nä he. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen dü rren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Mü digkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.

Gretel fing an zu weinen (начала плакать; anfangen, fangen-fing-gefangen – ловить) und sprach: «Wie sollen wir nun (как мы должны теперь) aus dem Wald kommen (выйти из леса)?»

Hä nsel aber trö stete sie (утешал ее): «Wart nur ein Weilchen (подожди только немножко), bis der Mond aufgegangen ist (пока не взойдет луна; aufgehen), dann wollen wir den Weg schon finden (потом уж мы найдем дорогу).» Und als der volle Mond aufgestiegen war (и когда взошла полная луна; aufsteigen, steigen-stieg-gestiegen – подниматься), so nahm Hä nsel sein Schwesterchen an der Hand (то взял Гензель свою сестренку за руку) und ging den Kieselsteinen nach (и пошел по галькам; nachgehen – идти вслед), die schimmerten (которые блестели) wie neugeschlagene Batzen (как вновь отчеканенные бацены) und zeigten ihnen den Weg (и показывали им дорогу).

 

Gretel fing an zu weinen und sprach: «Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?»

Hä nsel aber trö stete sie: «Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.» Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hä nsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.

Sie gingen die ganze Nacht hindurch (они шли так: «проходили» всю ночь; hindurchgehen) und kamen bei anbrechendem Tag wieder (и на рассвете: «при наступающем дне» вернулись; wiederkommen – возвращаться; anbrechen – наступать) zu ihres Vaters Haus (к дому своего отца). Sie klopften an die Tü r (они постучали в дверь), und als die Frau aufmachte (и когда жена /отца/ открыла) und sah (и увидела; sehen-sah-gesehen), dass es Hä nsel und Gretel waren (что это были Гензель и Гретель), sprach sie (она сказала): «Ihr bö sen Kinder (вы скверные дети), was habt ihr so lange im Walde geschlafen (почему вы так долго спали в лесу), wir haben geglaubt (мы подумали), ihr wollet gar nicht wiederkommen (что вы совсем не хотите возвращаться).»

Der Vater aber freute sich (отец же обрадовался), denn es war ihm zu Herzen gegangen (так как это было ему не по душе: «прошло к сердцу»), dass er sie so allein zurü ckgelassen hatte (что он их так одних оставил).

 

Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tü r, und als die Frau aufmachte und sah, dass es Hä nsel und Gretel waren, sprach sie: «Ihr bö sen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wollet gar nicht wiederkommen.»

Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, dass er sie so allein zurü ckgelassen hatte.

Nicht lange danach (не долго = вскоре после этого) war wieder Not in allen Ecken (снова была = наступила нужда повсюду: «по всем углам»; die Not), und die Kinder hö rten (и дети слышали), wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach (как мать ночью в постели говорила отцу): «Alles ist wieder aufgezehrt (снова все съедено), wir haben noch (у нас есть еще) einen halben Laib Brot (одна буханка хлеба), hernach hat das Lied ein Ende (после этого песне конец = все закончится). Die Kinder mü ssen fort (дети должны уйти), wir wollen sie tiefer in den Wald hineinfü hren (мы заведем их глубже в лес; tief – глубокий), damit sie den Weg nicht wieder herausfinden (чтобы они не отыскали дорогу опять); es ist sonst keine Rettung fü r uns (иначе никакого спасения для нас).»

Dem Mann fiel's schwer aufs Herz (мужу было это не по сердцу: «это тяжело на сердце упало»; fallen-fiel-gefallen), und er dachte (и он подумал; denken-dachte-gedacht): Es wä re besser (было бы лучше; gut /besser, am besten/ – хороший), dass du (чтобы ты) den letzten Bissen (последний кусок) mit deinen Kindern teiltest (разделил со своими детьми).

 

Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hö rten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: «Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder mü ssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinfü hren, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung fü r uns.»

Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wä re besser, dass du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

Aber die Frau hö rte auf nichts (не слушала ничего), was er sagte (что он говорил), schalt ihn (бранила его; schelten-schalt-gescholten) und machte ihm Vorwü rfe (и упрекала его; jemandem Vorwü rfe machen; der Vorwurf – упрек). Wer A sagt (кто говорит А), muss B sagen (должен сказать Б), und weil er das erstemal nachgegeben hatte (и так как он поддался этому в первый раз), so musste er es auch zum zweitenmal (то должен /поддаться/ и во второй раз).

 

Aber die Frau hö rte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwü rfe. Wer A sagt, muss B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, so musste er es auch zum zweitenmal.

Die Kinder waren aber noch wach gewesen (но дети еще бодрствовали: «были бодрыми») und hatten das Gesprä ch mitangehö rt (и были невольными свидетелями разговора). Als die Alten schliefen (когда старшие спали; schlafen), stand Hä nsel wieder auf (Гензель снова встал; aufstehen), wollte hinaus (хотел выйти; hinaus – наружу) und die Kieselsteine auflesen (и собрать гальку), wie das vorigemal (как в прошлый раз; vorig – прошлый); aber die Frau hatte die Tü r verschlossen (но жена /отца/ заперла дверь; verschließ en, schließ en-schloss-geschlossen – закрывать), und Hä nsel konnte nicht heraus (и Гензель не смог выйти). Aber er trö stete sein Schwesterchen und sprach: «Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.»

 

Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gesprä ch mitangehö rt. Als die Alten schliefen, stand Hä nsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine auflesen, wie das vorigemal; aber die Frau hatte die Tü r verschlossen, und Hä nsel konnte nicht heraus. Aber er trö stete sein Schwesterchen und sprach: «Weine nicht, Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.»

Am frü hen Morgen (ранним утром) kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette (подняла детей с постели). Sie erhielten ihr Stü ckchen Brot (они получили свои кусочек хлеба; erhalten-erhielt-erhalten), das war aber noch kleiner (который был еще меньше) als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald (по дороге в лес) brö ckelte es (крошил его; der Brocken – кусочек, крошка, обломок) Hä nsel in der Tasche (в кармане), stand oft still und warf ein Brö cklein auf die Erde (и бросал крошки на землю).

«Hä nsel, was stehst du (что ты стоишь) und guckst dich um (и оглядываешься; sich umgucken)?» sagte der Vater, «geh deiner Wege (иди своей дорогой: «своими путями»)!»

«Ich sehe nach meinem Tä ubchen (я смотрю на своего голубка; die Taube –голубь), das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen», antwortete Hä nsel.

«Narr», sagte die Frau, «das ist dein Tä ubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.»

Hä nsel aber (Гензель же) warf (бросал; werfen) nach und nach (постепенно) alle Brö cklein auf den Weg.

 

Am frü hen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stü ckchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald brö ckelte es Hä nsel in der Tasche, stand oft still und warf ein Brö cklein auf die Erde.

«Hä nsel, was stehst du und guckst dich um?» sagte der Vater, «geh deiner Wege!»

«Ich sehe nach meinem Tä ubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen», antwortete Hä nsel.

«Narr», sagte die Frau, «das ist dein Tä ubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.» Hä nsel aber warf nach und nach alle Brö cklein auf den Weg.

Die Frau fü hrte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie (где они) ihr Lebtag (за всю их жизнь; leben – жить, der Tag – день) noch nicht gewesen waren (еще не бывали). Da ward wieder ein groß es Feuer angemacht (тут снова развели: «был разведен» большой огонь), und die Mutter sagte: «Bleibt nur da sitzen (оставайтесь-ка тут сидеть), ihr Kinder, und wenn ihr mü de seid (а если вы устанете), kö nnt ihr ein wenig schlafen (можете немного поспать). Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.»

Als es Mittag war (когда был = наступил полдень), teilte Gretel ihr Brot mit Hä nsel (разделила Гретель свой хлеб с Гензелем), der sein Stü ck (который свой кусок) auf den Weg gestreut hatte (разбросал на дорогу). Dann schliefen sie ein (потом они заснули; einschlafen), und der Abend verging (и вечер прошел; vergehen); aber niemand kam zu den armen Kindern (но никто не пришел за бедными детьми).

 

Die Frau fü hrte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein groß es Feuer angemacht, und die Mutter sagte: «Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr mü de seid, kö nnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.»

Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hä nsel, der sein Stü ck auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend verging; aber niemand kam zu den armen Kindern.

Sie erwachten erst in der finstern Nacht (они проснулись только темной ночью), und Hä nsel trö stete sein Schwesterchen und sagte: «Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbrö cklein sehen (тогда мы увидим хлебные крошки), die ich ausgestreut habe (которые я разбросал), die zeigen uns (они покажут нам) den Weg nach Haus (дорогу домой)»

Als der Mond kam, machten sie sich auf (они отправились в путь; sich aufmachen), aber sie fanden kein Brö cklein mehr (но никаких крошек больше = уже не нашли; finden-fand-gefunden), denn die viel tausend Vö gel (так как много тысяч птиц; der Vogel), die im Walde und im Felde umherfliegen (которые кружат в лесу и в поле; fliegen – летать; umher – вокруг), die hatten sie weggepickt (их склевали; picken – клевать; weg – прочь).

 

Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hä nsel trö stete sein Schwesterchen und sagte: «Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbrö cklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus»

Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Brö cklein mehr, denn die viel tausend Vö gel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.

Hä nsel sagte zu Gretel: «Wir werden den Weg schon finden (уж мы дорогу найдем).» Aber sie fanden ihn nicht (но они не нашли ее). Sie gingen die ganze Nacht (они шли всю ночь; gehen) und noch einen Tag (и еще один день) von Morgen bis Abend (с утра до вечера), aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus (но они не вышли из леса; herauskommen) und waren so hungrig (и были так = очень голодны; der Hunger – голод), denn sie hatten nichts (потому что у них не было ничего) als die paar Beeren (кроме нескольких ягод; die Beere), die auf der Erde standen (которые были на земле; stehen). Und weil sie so mü de waren (и потому, что они так устали), dass die Beine sie nicht mehr tragen wollten (что ноги не хотели их больше нести), so legten sie sich (то они легли; sich legen) unter einen Baum (под дерево) und schliefen ein (и заснули; einschlafen).

 

Hä nsel sagte zu Gretel: «Wir werden den Weg schon finden.» Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so mü de waren, dass die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein.

Nun war's schon der dritte Morgen (теперь было уже третье утро), dass sie ihres Vaters Haus verlassen hatten (что = с тех пор, как они покинули дом своего отца). Sie fingen wieder an zu gehen (они опять пошли: «начали идти»; anfangen), aber sie gerieten (но они попадали; geraten-geriet-geraten) immer tiefer in den Wald (всегда глубже в лес; tief – глубокий), und wenn nicht bald Hilfe kam (и если вскоре не пришла бы помощь; die Hilfe), mussten sie verschmachten (они должны бы были умереть; verschmachten – изнемогать, умирать /от голода, жажды/, томиться).

 

Nun war's schon der dritte Morgen, dass sie ihres Vaters Haus verlassen hatten. Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn nicht bald Hilfe kam, mussten sie verschmachten.

Als es Mittag war (когда был полдень), sahen sie (они увидели; sehen) ein schö nes, schneeweiß es Vö gelein (прекрасную белоснежную птичку; der Schnee – снег, weiß – белый) auf einem Ast sitzen (сидящую на ветке; der Ast), das sang so schö n (которая пела так красиво; singen-sang-gesungen), dass sie stehen blieben (что они остановились; stehen bleiben; bleiben-blieb-geblieben – оставаться) und ihm zuhö rten (и слушали ее). Und als es fertig war (когда она закончила /петь/), schwang es seine Flü gel (она взмахнула своими крыльями; schwingen-schwang-geschwungen) und flog vor ihnen her (и полетела перед ними; herfliegen, fliegen-flog-geflogen), und sie gingen ihm nach (а они пошли вслед за ней), bis sie zu einem Hä uschen gelangten (пока они не дошли до /одного/ домика), auf dessen Dach (на крышу которого) es sich setzte (она села; sich setzen), und als sie ganz nahe herankamen (и когда они подошли совсем близко), so sahen sie (то они увидели; sehen), dass das Hä uslein aus Brot gebaut war (что домик был построен из хлеба) und mit Kuchen gedeckt (и покрыт пирогами; der Kuchen); aber die Fenster (окна же; das Fenster) waren von hellem Zucker (были из светлого сахара; der Zucker).

 

Als es Mittag war, sahen sie ein schö nes, schneeweiß es Vö gelein auf einem Ast sitzen, das sang so schö n, dass sie stehen blieben und ihm zuhö rten. Und als es fertig war, schwang es seine Flü gel und flog vor ihnen her, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Hä uschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie, dass das Hä uslein aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker.

«Da wollen wir uns dranmachen (тут мы возьмемся за дело; sich dranmachen = daranmachen = darangehen)», sprach Hä nsel, «und eine gesegnete Mahlzeit halten (и будем держать = получим благословенную трапезу; segnen – благословлять). Ich will ein Stü ck vom Dach essen (я хочу съесть кусок от крыши), Gretel, du kannst vom Fenster essen (от окна), das schmeckt sü ß (которое имеет сладкий вкус).» Hä nsel reichte in die Hö he (потянулся вверх) und brach sich ein wenig vom Dach ab (и отломил себе немного от крыши; abbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать), um zu versuchen (чтобы попробовать), wie es schmeckte (как она на вкус), und Gretel stellte sich an die Scheiben (встала к оконным стеклам; die Scheibe) und knupperte daran (и грызла их: «по ним, при них»). Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus (тут из комнаты выкрикнул тонкий голос; herausrufen, rufen-rief-gerufen – кричать):

«Knupper, knupper (грызи), Kneischen,

Wer knuppert an meinem Hä uschen (кто грызет мой домик)?»

 

«Da wollen wir uns dranmachen», sprach Hä nsel, «und eine gesegnete Mahlzeit halten. Ich will ein Stü ck vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt sü ß.» Hä nsel reichte in die Hö he und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

«Knupper, knupper, Kneischen,

Wer knuppert an meinem Hä uschen?»

Die Kinder antworteten (дети отвечали):

«Der Wind, der Wind (ветер),

Das himmlische Kind (небесное дитя)»,

und aß en weiter (продолжали есть; weiteressen, essen-aß -gegessen – есть), ohne sich irre machen zu lassen (без того, чтобы позволить = не давая сбить себя с толку; irre machen – сбивать с толку; lassen – позволять). Hä nsel, dem das Dach sehr gut schmeckte (которому крыша очень понравилась на вкус), riss sich ein groß es Stü ck davon herunter (сорвал себе с нее большой кусок; herunterreiß en, reiß en-riss-gerissen – рвать), und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus (а Гретель выбила целое круглое оконное стекло; herausstoß en, stoß en-stieß -gestoß en – толкать), setzte sich nieder (села; sich niedersetzen) und tat sich wohl damit (и принялась за него как следует; tun-tat-getan – делать).

 

Die Kinder antworteten:

«Der Wind, der Wind,

Das himmlische Kind»,






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.