Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Sie pflegten den Findling wohl, und er wuchs in allen Tugenden heran.






Es trug sich zu (случилось /так/), dass der Kö nig einmal (что король однажды) bei einem Gewitter (при грозе = во время грозы; das Gewitter) in die Mü hle trat (пришел на мельницу: «вступил в мельницу»; treten-trat-getreten) und die Mü llersleute fragte (и спросил мельника и его жену), ob der groß e Junge ihr Sohn wä re (их ли сын этот большой мальчик).

«Nein,» antworteten sie, «es ist ein Findling (это найденыш), er ist vor vierzehn Jahren (он четырнадцать лет назад) in einer Schachtel (в коробке) ans Wehr geschwommen (приплыл к запруде; schwimmen), und der Mü hlbursche (и мельничный парень) hat ihn aus dem Wasser gezogen (вытащил его из воды; ziehen-zog-gezogen).»

Da merkte der Kö nig (тут понял король), dass es (что это) niemand anders als das Glü ckskind war (был не кто иной, как тот счастливчик), das er ins Wasser geworfen hatte (которого он бросил в воду; werfen), und sprach (и сказал): «Iihr guten Leute (вы, добрые люди), kö nnte der Junge nicht (не мог бы этот юноша) einen Brief an die Frau Kö nigin bringen (отнести письмо госпоже королеве), ich will ihm zwei Goldstü cke zum Lohn geben (я ему дам в награду два золотых; der Lohn – награда)?»

 

Es trug sich zu, dass der Kö nig einmal bei einem Gewitter in die Mü hle trat und die Mü llersleute fragte, ob der groß e Junge ihr Sohn wä re.

«Nein,» antworteten sie, «es ist ein Findling, er ist vor vierzehn Jahren in einer Schachtel ans Wehr geschwommen, und der Mahlbursche hat ihn aus dem Wasser gezogen.»

Da merkte der Kö nig, dass es niemand anders als das Glü ckskind war, das er ins Wasser geworfen hatte, und sprach: «Ihr guten Leute, kö nnte der Junge nicht einen Brief an die Frau Kö nigin bringen, ich will ihm zwei Goldstü cke zum Lohn geben?»

«Wie der Herr Kö nig gebietet (как господин король прикажет; gebieten-gebot-geboten – велеть),» antworteten die Leute, und hieß en den Jungen (и велели юноше; heiß en-hieß -geheiß en) sich bereit halten (приготовиться).

Da schrieb der Kö nig (тогда написал король; schreiben-schrieb-geschrieben) einen Brief an die Kö nigin (письмо королеве), worin stand (в котором стояло; stehen-stand-gestanden): «Sobald (как только) der Knabe mit diesem Schreiben (мальчик с этим посланием; das Schreiben) angelangt ist (приедет), soll er getö tet und begraben werden (должен он быть убит и похоронен), und das alles (и это все) soll geschehen sein (должно произойти), ehe ich zurü ckkomme (прежде, чем я вернусь).»

 

«Wie der Herr Kö nig gebietet,» antworteten die Leute, und hieß en den Jungen sich bereit halten.

Da schrieb der Kö nig einen Brief an die Kö nigin, worin stand: «Sobald der Knabe mit diesem Schreiben angelangt ist, soll er getö tet und begraben werden, und das alles soll geschehen sein, ehe ich zurü ckkomme.»

Der Knabe machte sich mit diesem Briefe auf den Weg (с этим письмом отправился в путь; sich auf den Weg machen), verirrte sich aber (но заблудился) und kam abends (и пришел вечером; kommen-kam-gekommen) in einen groß en Wald (в большой лес). In der Dunkelheit (в темноте) sah er (он увидел; sehen-sah-gesehen) ein kleines Licht (маленький огонек), ging darauf zu (направился туда; zugehen) und gelangte zu einem Hä uschen (и попал к /одному/ домику; das Haus – дом). Als er hineintrat (когда он вошел; hineintreten, treten-trat-getreten – ступать), saß eine alte Frau beim Feuer (старая женщина сидела у огня; sitzen-saß -gesessen; das Feuer) ganz allein (совсем одна).

 

Der Knabe machte sich mit diesem Briefe auf den Weg, verirrte sich aber und kam abends in einen groß en Wald. In der Dunkelheit sah er ein kleines Licht, ging darauf zu und gelangte zu einem Hä uschen. Als er hineintrat, saß eine alte Frau beim Feuer ganz allein.

Sie erschrak (она испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), als sie den Knaben erblickte (когда она увидела мальчика), und sprach (и сказала; sprechen): «Wo kommst du her (откуда ты пришел; woher – откуда) und wo willst du hin (и куда ты собираешься = направляешься; wohin – куда)?»

«Ich komme von der Mü hle (я пришел с мельницы),» antwortete er, «und will zur Frau Kö nigin (и собираюсь к госпоже королеве), der ich einen Brief bringen soll (которой я должен отнести письмо): weil ich mich aber in dem Walde verirrt habe (но так как я заблудился в лесу), so wollte ich hier gerne ü bernachten (то я бы охотно здесь переночевал: «хотел бы здесь охотно переночевать»).»

 

Sie erschrak, als sie den Knaben erblickte, und sprach: «Wo kommst du her und wo willst du hin?»

«Ich komme von der Mü hle,» antwortete er, «und will zur Frau Kö nigin, der ich einen Brief bringen soll: weil ich mich aber in dem Walde verirrt habe, so wollte ich hier gerne ü bernachten.»

«Du armer Junge (ты, бедный юноша),» sprach die Frau, «du bist in ein Rä uberhaus geraten (ты попал в дом разбойников; der Rä uber – разбойник, das Haus; geraten-geriet-geraten), und wenn sie heim kommen (и когда они вернутся домой), so bringen sie dich um (то они убьют тебя; umbringen).»

«Mag kommen (может приходить), wer will (кто хочет = кто угодно),» sagte der Junge, «Ich fü rchte mich nicht (я не боюсь; sich fü rchten): ich bin aber so mü de (я же такой усталый = так устал), dass ich nicht weiter kann (что я не могу дальше /идти/),» streckte sich auf eine Bank (растянулся на лавке) und schlief ein (и заснул; einschlafen, schlafen-schlief-geschlafen – спать).

 

«Du armer Junge,» sprach die Frau, «du bist in ein Rä uberhaus geraten, und wenn sie heim kommen, so bringen sie dich um.»

«Mag kommen, wer will,» sagte der Junge, «Ich fü rchte mich nicht: ich bin aber so mü de, dass ich nicht weiter kann,» streckte sich auf eine Bank und schlief ein.

Bald hernach (вскоре после этого) kamen die Rä uber (пришли разбойники) und fragten zornig (и гневно спросили; der Zorn – гнев), was da fü r ein fremder Knabe lä ge (что за посторонний мальчик тут лежит; liegen).

«Ach,» sagte die Alte, «es ist ein unschuldiges Kind (невинное дитя; die Schuld – вина), es hat sich im Walde verirrt (которое заблудилось в лесу), und ich habe ihn aus Barmherzigkeit aufgenommen (и я его из сострадания приняла; aufnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать): er soll einen Brief an die Frau Kö nigin bringen (он должен отнести письмо госпоже королеве).»

Die Rä uber erbrachen den Brief (вскрыли письмо; erbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать) und lasen ihn (и прочитали его; lesen-las-gelesen), und es stand darin (а там стояло = было написано; stehen-stand-gestanden), dass der Knabe sogleich (что мальчик тотчас), wie er ankä me (как придет; ankommen), sollte ums Leben gebracht werden (должен быть убит; jemanden ums Leben bringen – лишить кого-либо жизни, bringen-brachte-gebracht – приносить, относить).

 

Bald hernach kamen die Rä uber und fragten zornig, was da fü r ein fremder Knabe lä ge.

«Ach,» sagte die Alte, «es ist ein unschuldiges Kind, es hat sich im Walde verirrt, und ich habe ihn aus Barmherzigkeit aufgenommen: er soll einen Brief an die Frau Kö nigin bringen.»

Die Rä uber erbrachen den Brief und lasen ihn, und es stand darin, dass der Knabe sogleich, wie er ankä me, sollte ums Leben gebracht werden.

Da empfanden (тут почувствовали; empfinden, finden-fand-gefunden – находить) die hartherzigen Rä uber (жестокосердные разбойники; hart – жесткий, das Herz – сердце) Mitleid (сострадание; das Mitleid, das Leid – страдание), und der Anfü hrer (а главарь; fü hren – вести; anfü hren – предводительствовать, возглавлять) zerriss den Brief (разорвал письмо; zerreiß en, reiß en-riss-gerissen – рвать) und schrieb einen andern (и написал другое; schreiben-schrieb-geschrieben), und es stand darin (и там было написано), sowie der Knabe ankä me (как только мальчик придет), sollte er sogleich (нужно его тотчас) mit der Kö nigstochter vermä hlt werden (женить на королевской дочери).

 

Da empfanden die hartherzigen Rä uber Mitleid, und der Anfü hrer zerriß den Brief und schrieb einen andern, und es stand darin, sowie der Knabe ankä me, sollte er sogleich mit der Kö nigstochter vermä hlt werden.

Sie ließ en ihn dann ruhig bis zum andern Morgen auf der Bank liegen (они оставили его затем спокойно лежать на лавке до следующего утра; liegen lassen, lassen-ließ -gelassen), und als er aufgewacht war (а когда он проснулся), gaben sie ihm den Brief (дали ему письмо; geben-gab-gegeben) und zeigten ihm den rechten Weg (и показали ему правильную дорогу). Die Kö nigin aber (королева же), als sie den Brief empfangen und gelesen hatte (когда она получила и прочитала письмо), tat (сделала; tun-tat-getan), wie darin stand (как там было написано), hieß (приказала; heiß en-hieß -geheiß en) ein prä chtiges Hochzeitsfest anstellen (устроить пышную свадьбу; die Hochzeit – свадьба, das Fest – праздник; die Pracht – великолепие), und die Kö nigstochter (и королевская дочь) ward mit dem Glü ckskind vermä hlt (была выдана замуж за счастливчика; werden-wurde/ward/-geworden – становиться); und da der Jü ngling (а так как юноша) schö n und freundlich war (был красивый и любезный), so lebte sie vergnü gt und zufrieden mit ihm (то жила она с ним в радости и довольстве; vergnü gt – радостный; zufrieden – довольный).

 

Sie ließ en ihn dann ruhig bis zum andern Morgen auf der Bank liegen, und als er aufgewacht war, gaben sie ihm den Brief und zeigten ihm den rechten Weg. Die Kö nigin aber, als sie den Brief empfangen und gelesen hatte, tat, wie darin stand, hieß ein prä chtiges Hochzeitsfest anstellen, und die Kö nigstochter ward mit dem Glü ckskind vermä hlt; und da der Jü ngling schö n und freundlich war, so lebte sie vergnü gt und zufrieden mit ihm.

Nach einiger Zeit (через некоторое время) kam der Kö nig wieder (вернулся король; wiederkommen) in sein Schloss (в свой замок) und sah (и увидел; sehen-sah-gesehen), dass die Weissagung erfü llt (что предсказание выполнено) und das Glü ckskind mit seiner Tochter vermä hlt war (и счастливчик женат на его дочери).

«Wie ist das zugegangen (как это произошло; zugehen)?» sprach er, «Ich habe in meinem Brief einen ganz andern Befehl erteilt (я дал в своем письме совсем другой приказ).»

Da reichte ihm die Kö nigin den Brief (тут протянула ему королева письмо) und sagte (и сказала), er mö chte selbst sehen (что он может сам посмотреть), was darin stä nde (что там стоит). Der Kö nig las den Brief (прочитал письмо; lesen) und merkte wohl (и, вероятно, заметил), dass er mit einem andern war vertauscht worden (что оно было заменено другим /письмом/).

 

Nach einiger Zeit kam der Kö nig wieder in sein Schloss und sah, dass die Weissagung erfü llt und das Glü ckskind mit seiner Tochter vermä hlt war.

«Wie ist das zugegangen?» sprach er, «ich habe in meinem Brief einen ganz andern Befehl erteilt.»

Da reichte ihm die Kö nigin den Brief und sagte, er mö chte selbst sehen, was darin stä nde. Der Kö nig las den Brief und merkte wohl, dass er mit einem andern war vertauscht worden.

Er fragte den Jü ngling (он спросил юношу), wie es mit dem anvertrauten Briefe zugegangen wä re (как это с вверенным /ему/ письмом произошло), warum er (почему он) einen andern dafü r gebracht hä tte (принес вместо него другое).

«Ich weiß von nichts (я ничего не знаю = ведать не ведаю),» antwortete er, «er muss mir in der Nacht vertauscht sein (его, должно быть, мне ночью заменили), als ich im Walde geschlafen habe (когда я спал в лесу; schlafen-schlief-geschlafen).»

Voll Zorn (полный ярости; der Zorn) sprach der Kö nig (король сказал): «So leicht soll es dir nicht werden (так легко это тебе не должно стать = так просто это тебе не пройдет), wer meine Tochter haben will (кто хочет иметь /женой/ мою дочь), der muss mir (тот должен мне) aus der Hö lle (из преисподней) drei goldene Haare (три золотых волоска; das Haar) von dem Haupte des Teufels (с головы черта; das Haupt) holen (принести); bringst du mir (если принесешь мне), was ich verlange (что я требую), so sollst du meine Tochter behalten (то должен будешь = сможешь ты мою дочь удержать, оставить себе).»

 

Er fragte den Jü ngling, wie es mit dem anvertrauten Briefe zugegangen wä re, warum er einen andern dafü r gebracht hä tte.

«Ich weiß von nichts,» antwortete er, «er muss mir in der Nacht vertauscht sein, als ich im Walde geschlafen habe.»

Voll Zorn sprach der Kö nig: «So leicht soll es dir nicht werden, wer meine Tochter haben will, der muss mir aus der Hö lle drei goldene Haare von dem Haupte des Teufels holen; bringst du mir, was ich verlange, so sollst du meine Tochter behalten.»

Damit hoffte der Kö nig (этим надеялся король) ihn auf immer (от него навсегда) los zu werden (избавиться: «свободным стать»; jemanden loswerden – избавиться от кого-либо).

Das Glü ckskind aber antwortete (счастливчик же ответил): «Die goldenen Haare will ich wohl holen (золотые волоски я, пожалуй, принесу), ich fü rchte mich vor dem Teufel nicht (черта я не боюсь).»

Darauf (на этом) nahm er Abschied (он попрощался; Abschied nehmen, der Abschied – прощание, nehmen-nahm-genommen – брать) und begann seine Wanderschaft (и начал свое путешествие; wandern – странствовать; beginnen-begann-begonnen – начинать).

 

Damit hoffte der Kö nig ihn auf immer los zu werden.

Das Glü ckskind aber antwortete: «Die goldenen Haare will ich wohl holen, ich fü rchte mich vor dem Teufel nicht.»






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.