Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Bei den sieben Zwergen






Ist noch tausendmal schö ner als Ihr.»

Da erschrak sie (тут она испугалась), denn sie wusste (так как она знала), dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach (что зеркало не говорило неправды; die Wahrheit – правда), und merkte (и заметила), dass der Jä ger sie betrogen hatte (что охотник ее обманул; betrü gen-betrog-betrogen – обманывать) und Schneewittchen noch am Leben war (и Белоснежка была еще жива: «при жизни»).

Und da sann und sann (и думала и думала; sinnen-sann-gesonnen – погрузиться в размышление) sie aufs neue (она снова), wie sie es umbringen wollte (как бы ее убить; wollen – хотеть); denn so lange sie nicht die Schö nste war im ganzen Land (так как, пока она не была самой красивой на всем свете; so lange – так долго), ließ ihr der Neid keine Ruhe (ее зависть не давала /ей/ покоя; lassen-ließ -gelassen).

 

Da erschrak sie, denn sie wusste, dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach, und merkte, dass der Jä ger sie betrogen hatte und Schneewittchen noch am Leben war.

Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; denn so lange sie nicht die Schö nste war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe.

Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte (и как она, наконец, что-то придумала), fä rbte sie sich das Gesicht (подкрасила она себе лицо) und kleidete sich wie eine alte Krä merin (и оделась, как старая торговка; der Kram – мелочной товар) und war ganz unkenntlich (и была совсем неузнаваема; kennen – знать, быть знакомым).

In dieser Gestalt ging sie ü ber die sieben Berge (в таком образе пошла она через семь гор; die Gestalt – образ) zu den sieben Zwergen (к семи гномам), klopfte an die Tü re und rief (постучала в дверь и крикнула; klopfen – стучать; die Tü r(e) – дверь): «Schö ne Ware feil! Feil (красивые товары, покупайте-ка; die Ware – товар; feil – продающийся, /выставленный/ на продажу)!»

 

Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, fä rbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krä merin und war ganz unkenntlich.

In dieser Gestalt ging sie ü ber die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Tü re und rief: «Schö ne Ware feil! feil!»

Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief (Белоснежка выглянула из окна и крикнула): «Guten Tag, liebe Frau (добрый день, милая тетушка)! Was habt Ihr zu verkaufen (что Вы продаете: «что у Вас есть продать»)?»

«Gute Ware (хороший товар)», antwortete sie (отвечала она), «Schnü rriemen von allen Farben (шнурочки всех цветов; die Schnur – шнурок, тесьма; die Farbe – цвет)», und holte einen hervor (и достала один; hervorholen), der aus bunter Seide geflochten war (который был сплетен из пестрого шелка; die Seide – шелк; flechten-flocht-geflochten – плести).

«Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen (честную женщину я могу впустить),» dachte Schneewittchen (подумала Белоснежка), riegelte die Tü re auf (отперла дверь; aufriegeln – отодвигать засов; der Riegel – задвижка, засов) und kaufte sich den hü bschen Schnü rriemen (и купила себе красивый шнурок; hü bsch – красивый; kaufen – покупать).

«Kind (дитя)», sprach die Alte (сказала старуха), «wie du aussiehst (как ты выглядишь; aussehen)! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnü ren (подойди, я хочу тебя «один раз» хорошенько зашнуровать = зашнурую-ка).»

 

Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief: «Guten Tag, liebe Frau! Was habt Ihr zu verkaufen?»

«Gute Ware», antwortete sie, «Schnü rriemen von allen Farben», und holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war.

«Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen,» dachte Schneewittchen, riegelte die Tü re auf und kaufte sich den hü bschen Schnü rriemen.

«Kind», sprach die Alte, «wie du aussiehst! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnü ren.»

Schneewittchen hatte kein Arg (Белоснежка не предположила ничего дурного; das Arg; arg – дурной), stellte sich vor sie (встала перед ней) und ließ sich mit dem neuen Schnü rriemen schnü ren (и дала ей зашнуровать себя новым шнурком). Aber die Alte schnü rte geschwind (а старуха зашнуровала быстро; geschwind – быстро, проворно) und schnü rte so fest (и так крепко), dass dem Schneewittchen der Atem verging (что у Белоснежки остановилось, «пропало» дыхание; vergehen-verging-vergangen) und es fü r tot hinfiel (и она упала замертво; tot – мертвый).

«Nun bist du die Schö nste gewesen (теперь ты /лишь/ была самой красивой)», sprach sie und eilte hinaus (сказала она и поспешно удалилась; eilen – спешить; hinaus – наружу).

 

Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnü rriemen schnü ren. Aber die Alte schnü rte geschwind und schnü rte so fest, dass dem Schneewittchen der Atem verging und es fü r tot hinfiel.

«Nun bist du die Schö nste gewesen», sprach sie und eilte hinaus.

Nicht lange darauf (вскоре после того: «не долго»), zur Abendzeit (к вечеру; der Abend – вечер; die Zeit – время), kamen die sieben Zwerge nach Haus (пришли семь гномов домой); aber wie erschraken sie (но как они испугались), als sie ihr liebes Schneewittchen (когда они свою любимую Белоснежку) auf der Erde liegen sahen (увидили лежащей на земле; die Erde; liegen – лежать), und es regte und bewegte sich nicht (она не шевелилась и не двигалась; sich regen; sich bewegen), als wä re es tot (словно была мертва). Sie hoben es in die Hö he (они подняли ее «в высоту»; die Hö he; heben-hob-gehoben), und weil sie sahen (и так как увидели), dass es zu fest geschnü rt war (что она была слишком крепко зашнурована), schnitten sie den Schnü rriemen entzwei (разрезали они шнуровку; entzwei – надвое); da fing es an ein wenig zu atmen (тут она начала немного дышать) und ward nach und nach wieder lebendig (и постепенно снова ожила; nach – после; nach und nach – постепенно; lebendig – живой; das Leben – жизнь).

 

Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Haus; aber wie erschraken sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen, und es regte und bewegte sich nicht, als wä re es tot. Sie hoben es in die Hö he, und weil sie sahen, dass es zu fest geschnü rt war, schnitten sie den Schnü rriemen entzwei; da fing es an ein wenig zu atmen und ward nach und nach wieder lebendig.

Als die Zwerge hö rten, was geschehen war (когда гномы услышали, что произошло; geschehen-geschah-geschehen), sprachen sie (сказали они): «Die alte Krä merfrau war niemand als die gottlose Kö nigin (старая торговка был не кто /иной/ как безбожная королева; der Gott; -los – без). Hü te dich und lass keinen Menschen herein (остерегайся и не впускай ни одного человека), wenn wir nicht bei dir sind (когда нас нет с тобой: «когда мы не при тебе»)!»

 

Als die Zwerge hö rten, was geschehen war, sprachen sie: «Die alte Krä merfrau war niemand als die gottlose Kö nigin. Hü te dich und lass keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!»

Das bö se Weib aber (но злая женщина), als es nach Haus gekommen war (как /только/ пришла домой), ging vor den Spiegel und fragte (подошла к зеркалу и спросила):

«Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),

Wer ist die Schö nste im ganzen Land (кто самая красивая на земле)?»

Da antwortete er wie sonst (тут оно отвечало как всегда):

«Frau Kö nigin, Ihr seid die Schö nste hier (госпожа королева, Вы здесь самая красивая),

Aber Schneewittchen ü ber den Bergen (но Белоснежка за горами)

Bei den sieben Zwergen (у семи гномов)

Ist noch tausendmal schö ner als Ihr («еще» в тысячу раз красивее, чем Вы).»

 

Das bö se Weib aber, als es nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

Wer ist die Schö nste im ganzen Land?»

Da antwortete er wie sonst:

«Frau Kö nigin, Ihr seid die Schö nste hier,

Aber Schneewittchen ü ber den Bergen






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.