Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сходства и различия примет и суеврий в росссии и Германии






 

Несмотря на то, что русская культура сильно отличается от немецкой, а наши страны проходили разный исторический путь, многие приметы и суеверия совпадают.

 

В первую очередь это суеверия, которые общие во всем мире, такие, как, например, суеверия о счастливых и несчастливых числах, о зеркалах и о погодных условиях, о праздниках и о животных. Почему же и в русских, и в немецких, и даже в мировых суевериях так часто упоминается о том, что число 13 – несчастливое? Во многих гостиницах нет комнаты под номером 13. Многие люди никогда не пригласят на обед 13 человек.

 

Как ни странно, но не существует единственного общепринятого объяснения происхождению суеверия, связанного с числом 13. Есть много различных мнений по этому поводу.

 

И в Германии, и в России, множество суеверий связано с зеркалами. Самая распространенная примета говорит о том, что если вы разобьете зеркало, то вас будут сопровождать неудачи семь лет. Дословно в немецком языке это звучит так: «Wenn Sie brechen den Spiegel, dann werden Sie begleiten die Ausfä lle von sieben Jah».

 

Во всех странах есть приметы, связанные с различными животными, рыбами, птицами, насекомыми и растениями. Суеверие, которое известно всем с самого детства – это суеверие о том, что божья коровка приносит удачу. Чтобы это произошло, нужно, когда божья коровка сядет на руку или одежду, сказать так: «Божья коровка, улети на небо, принеси мне хлеба, черного и белого, только не горелого». Дети, выросшие в Германии говорят так: «Marienkä fer, kannst in den Himmel, bring mir Brot, schwarz und weiß, nur nicht von verbranntem».

 

Особое значение в обеих странах отводится приметам и суевериям, посвященным свадебным церемониям. Прежде всего, это время свадьбы. Die Zwö lf Nä chte - ночи с 25 декабря по 6 января, что соответствует русской примете о том, что жениться во время Великого поста – не к добру, что молодожены будут постоянно ссориться, жалеть о браке, и не будет счастья для их семьи. Это связано с библейскими традициями, потому что жениться во время Поста – большой грех.

 

Как правило, невесты на свадьбу надевают фату. До начала 20 века сохранился обычай закрывать невесту покрывалом: по народным верованиям, оно защищало ее от злых духов. Этому же служила и белая вуаль, ставшая с начала 19 века непременным элементом свадебного наряда невесты.

За всю историю существования человечества накоплено огромное множество плохих и хороших примет про птиц, некоторые из которых даже имеют научное обоснование, другие же можно объяснить лишь на интуитивно-мистическом уровне.

 

Wo die Schwalbe nistet, da kein Unglü ck fristet – где гнездится ласточка, там не будет несчастья. Пословица восходит к старинному поверью: ласточка защищает тот дом, где поселилась, от пожара и главным образом от молнии. Наши сельские жители тоже радуются прилету ласточек в их сарай или в хлев.

Другая примета, популярная и в России и в Германии, связана с кукушкой. Эти птицы начинают петь в середине апреля. Считается, что кукушка - это Liebes und Lebensorakel. Она может предсказать человеку продолжительность любви и жизни. Сколько раз прокукует кукушка, столько лет сохранится любовь или столько лет человек будет жить.

Между русскими немецкими суевериями есть множество различий, но мы остановимся на приметах, связанных с предсказанием погоды. Это наблюдение за определёнными, повторяющимися изменениями в природе, которые предопределяли, например, какой будет лето, следует ли ожидать засухи, или напротив, будет ли зима снежной и холодной.

 

Россия Германия
Метель в канун Рождества – будет ранняя листва. Weihnachten im Schnee, Ostern im Klee. · Рождество - в снегу, Пасха - в клевере.
Если в первые дни рождественских праздников иней на деревьях - будет хороший урожай хлеба. Viel Wind in dem Weihnachtstagen, reichlich Obst die Bä ume tragen. · Если много ветра в рождественские дни, то деревья принесут много плодов.
Если Рождество теплое – весна холодная. Auf windige Weihnachten folgt ein glü ckliches Jahr. · За ветреным Рождеством следует счастливый год.
Снег 7 января – к хорошему году. Ist die Weihnacht hell und klar, hofft man auf ein fruchtbar Jahr. · если на Рождество светло и ясно, то можно надеяться на плодородный год.
День теплый – хлеб будет темный, густой. Weihnachten klar, gutes Weinjahr. · Ясная погода на Рождество, хороший год для вина.
Если с утра на Рождество идет дождь, он может длиться еще 40 дней. Wenn's Christkindlein Trä nen weint, vier Wochen keine Sonne scheint. · Если на Рождество идёт дождь, то солнца не будет ещё 4 недели.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.