Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Выходные данные. Вступ. статья, коммент., сост






 

АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ГРИБОЕДОВ

СОЧИНЕНИЯ

Вступ. статья, коммент., сост. и подгот. текста С. Фомичева.

 

Редактор Ч. Залилова

Художественный редактор Г. Масляненко

Технические редакторы Г. Моисеева, Н. Кошелева

Корректоры Н. Замятина, Т.Сидорова

 

ИБ № 5028

Сдано в набор 21.01.88. Подписано к печати 22.08.88. Формат 84 X 108 1/32.

Бумага тип. № 1. Гарнитура «Школьная». Печать высокая. Усл. печ. л. 39, 48+1 вкл.= 39, 53.

Усл. кр. – отт. 40, 0. Уч. – изд. л. 39, 91+1 вкл.=39, 96.

Тираж 300 000 экз. Изд. № 11-2733. Заказ 1364. Цена 3 р.

 

Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература».

107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19.

Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение «Печатный Двор» имени А. М. Горького Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 197136,

Ленинград, П-136, Чкаловский пр., 15.

 


[1] Герцен А. И. Сочинения в девяти томах, т. 8. М., 1958, с. 386.

 

[2] Гончаров И. А. Собрание сочинений, т. 8. М., 1955. с. 35.

 

[3]Письмо Д. П. Рунича к П. И. Сумарокову от 23 января 1832 г. (Рукописный отдел ИРЛИ АН СССР, ф. 263, оп. 1, № 592). Неполностью опубликовано в «Русской старине» (1892, октябрь, с. 216–217).

 

[4] Долгополов Л. К., Лавров А. В. Грибоедов в литературе и литературной критике конца XIX – начала XX в. – В кн.: А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977, с. 126.

 

[5]А. С. Пушкин в воспоминаниях современников, т. 1. М., 1974, с. 47.

 

[6]См.: Васильчиков А. А. Семейство Разумовских. СПб., 1880, т. 2, с. 362; Скабичевский А. М. Очерки истории русской цензуры. Пб., 1892, с. 159–162.

 

[7]А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 26.

 

[8]А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 24.

 

[9] Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. т. 7. Л., 1978, с. 284–285.

 

[10]Crezé de Lesser. Secret du mé nage. Paris, 1809, p. 5.

 

[11]См.: Иванов И. Политическая роль французского театра в связи с философией XVIII века. М., 1895, с. 440.

 

[12] Lintilhas E. Histoire gé né rale du Thé â tre en France, t. 5. Paris, 1910, p. 219.

 

[13] Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 10, с. 112.

 

[14]Московский телеграф, 1825, ч. 3, № 10, Антикритика, с. 4.

 

[15]Сын отечества, 1825, ч. 102, с. 357.

 

[16] Булгарин Ф. В. Памятные записки титулярного советника Чухина, или Простая история обыкновенной жизни. СПб., 1835, 41–44.

 

[17] Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 10, с. 57.

 

[18]Государственный Центральный театральный музей им. А. А. Бахрушина. Рукописный отдел, № 136796-86.

 

[19]См. с. 301 наст. изд.

 

[20]см. с. 442 наст. изд.

 

[21]А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников. М., 1980, с. 24.

 

[22]Главное начертание теории и истории изящных наук Майнерса. Переведено с немецкого П. Сохацким. М., 1803, с. 47, 97.

 

[23]Московские ученые новости, 1805, № 4, с. 32.

 

[24] Шлецер. Взгляд на прошедшее, настоящее и будущее. – Вестник Европы, 1808, ч. 37, февраль, № 3, с. 245–246; см. возражение на эту статью в «Русском вестнике», 1808, ч. 1, март, с. 398–407.

 

[25] Слонимский А. Пушкин и комедия 1815–1820 годов. – В кн.: Временник Пушкинской комиссии, т. 2. М. – Л., 1936, с. 41.

 

[26] Шаховской А. Вступление в мое неземное поприще. – Маяк, 1840, ч. 6, с. 43.

 

[27]Русь, 1904, № 140.

 

[28]Гос. центральный театральный музей. Рукописный отдел, № 13616.

 

[29] Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 6, с. 136.

 

[30]Сын отечества, 1814, ч. XII, № 7, с. 24.

 

[31]А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 164.

 

[32] Там же, с. 31.

 

[33]Труды Отдела древнерусской литературы, т. 14. М. – Л., 1958, с. 546; см. также: Гозенпуд А. Музыкальный театр в России. Л., 1959, с. 352: «…у нас нет решительно никаких оснований считать «1812 год» замыслом драматического произведения».

 

[34]А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 160.

 

[35]Щукинский сборник, вып. 9. М., 1910, с. 325.

 

[36]А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 29.

 

[37]А, добрый вечер! Наконец-то вы! Вы не торопитесь и доставляете нам удовольствие ожидания (фр.).

 

[38]Он расскажет вам всю историю (фр.).

 

[39]Мой милый! (фр.).

 

[40]Варвар эти нивы (Вергилий. Эклога первая, ст. 70–71).

 

[41]О времена! о нравы! (лат.)

 

[42]Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует храбрый король! (фр.)

 

[43]В вине – истина (лат.)

 

[44]В данном издании пропущены следующие две строки:

 

Засесть за камнями с ружьем на сторожах

Чтоб путника убить иль быть убитым

 

Ср.: А. С. Грибоедов. Сочинения в стихах. Подготовка текста и примечания И. Н. Медведевой. Л., 1967

 

[45]Несколько слов не разобраны.

 

[46]Многоточие – в первопечатном тексте.

 

[47]В первопечатном тексте – Надежда.

 

[48]Это должно быть отнесено в I действие, между 1-ой и 2-ой сценой. (Примеч. А. С. Грибоедова.)

 

[49]Беря в расчет скуку, которою его муза меня убивает, спрашивается, зачем он назвал себя, если не хочет быть названным? Жильбер (фр.).

 

[50]В первопечатном тексте вместо фамилии стоит многоточие, к которому относится следующее примечание издателя «Вестника Европы»: «Мы выпустили здесь нечто, не хотев оскорбить одного собрата нашего журналиста. Издатель».

 

[51]14 июня 1813 года из деревни Петерсвальде, в Силезии. (Примеч. А. С. Грибоедова.)

 

[52]В первопечатном тексте явная опечатка: «Но мудрено».

 

[53]Несправедливость противной стороны вызывает справедливую войну (лат.).

 

[54]Он вообще непримиримый враг простоты; не знаю, как ускользнули от его критики дышащие пиитическою простотою стихи:

 

Божий промысел кляла,

Руки белые ломала,

Черны волосы рвала.

И стемнело небо ясно,

Закатилось солнце красно,

Все к покою улеглись,

Звезды яркие зажглись.

 

(Примеч. А. С. Грибоедова.)

 

[55]Мы все изменили, мы лечим теперь по совершенно новому методу (фр.).

 

[56]во весь опор (фр.).

 

[57]Утрачено – значит утрачено (нем.).

 

[58]Читатели не должны быть в заблуждении насчет сих резких замечаний: они сделаны только в подражание рецензенту «Ольги». (Примеч. А. С. Грибоедова.)

 

[59]

Никакая святыня не может утолить,

Никакая святыня не может жизнь

Вернуть мертвецу (нем.).

 

 

[60]Не дописано.

 

[61]Сбоку приписано: «Товарищи порываются вперед, я за ними не следую».

 

[62]Живописное зрелище (фр.).

 

[63]Не дописано.

 

[64]Сбоку приписано: «Детям ничего не дает».

 

[65]Не обрекайте нас в жертву, ваше превосходительство, если когда-нибудь будете воевать в Персии (фр.).

 

[66]Укажите мне моего победителя, и я брошусь его обнимать (фр.).

 

[67]Из средины пустынь древней Армении (фр.).

 

[68]Следует: schrä g ü berrü cks – вкось и назад (нем.).

 

[69]«Боже, храни короля» (англ.)

 

[70]Живописное зрелище (фр.).

 

[71]Очевидно, неправильно прочитанное слово или опечатка в первопечатном тексте; по смыслу предложения следует: поотстаю.

 

[72]Справа приписано: «Каменисто».

 

[73]Для памяти (лат.).

 

[74]Далее в первопечатном тексте опущены записи о горе близ Гумри (Алагезе), «где часто замерзают, хотя высота обыкновенная», об Арарате (16 января), о приезде в Эчмиадзин (17 января).

 

[75]Далее в первопечатном тексте опущена запись от 20 января о том, как Грибоедов дважды тонул в какой-то речке, которая «вздулась и нигде нет проезду».

 

[76]Далее в первопечатном тексте опущена запись от 24 января о приезде в Гаргары.

 

[77]Приидите, поклонимся (лат.).

 

[78]В первой публикации фамилия была прочитана неверно: Монта.

 

[79]циклопические кладки (фр.).

 

[80]Далее в рукописи – перерыв; следующий текст – на других листах.

 

[81]Вот еще одна нелепость – изучать свет в качестве простого зрителя. Тот, кто хочет только наблюдать, ничего не наблюдает, так как его никуда не пускают, как человека бесполезного в делах и докучливого в удовольствиях. Наблюдать деятельность других можно не иначе как лично участвуя в делах – одинаково при изучении света или любви. Нужно самому упражняться в том, что хочешь изучить (фр.).

 

[82]если обучение даже одного батальона не восхищает вас, если вы не чувствуете желания поспевать всюду, если вы рассеянны, если вы не волнуетесь из-за дождя, могущего помешать маневрам вашего полка, – уступите ваше место юноше, с ума сходящему от искусства Морица Саксонского и Евгения Савойского, убежденного, что нужно делать втрое больше, чем требует его долг, чтобы считать его исполненным сносно (фр.).

 

[83]говоря по-военному (фр.).

 

[84]Так в первопечатном тексте.

 

[85]Не смейся: я молод, музыкант, влюбчив и охотно говорю вздор, чего же им еще надобно? (Примеч. А. С. Грибоедова.)

 

[86]Одно слово не разобрано.

 

[87]Два слова не разобраны.

 

[88]О Коридон, Коридон, какое безумие тебя охватило! (лат.).

 

[89]очаровательному капитану Фридрихсу, очень лысому и очень остроумному. (фр.).

 

[90]в подарок от автора. (лат.).

 

[91]Худшая из стран – место, где нет друга. (араб.)

 

[92]Это немножко вчерашней учености; так как я еще не знаю ни слова по-арабски, то и вы не получите стиха в переводе (фр.).

 

[93]Положение, существующее в данное время. (лат.).

 

[94]Двадцать одно. (фр.).

 

[95]Тому, кто поработил горные хребты Кавказа. (лат.).

 

[96]Русский дворец (фр.).

 

[97]Так в первопечатном тексте.

 

[98]Серьезно, есть нечто, мешающее мне продолжать это письмо, но вы будете сполна вознаграждены скукой, которую я собираюсь вам доставить посланием в десять аршин (фр.).

 

[99]холера (лат.).

 

[100]Прошу покорно Льву этого не показывать. (Примеч. А. С. Грибоедова.)

 

[101]Так в первопечатном тексте.

 

[102]Вот что называется приносить жертвы ради интересов минуты (фр.).

 

[103]* Лучше поздно, чем никогда (фр.).

 

[104]ибо это значит вдаваться в драму. (фр.).

 

[105]Слово «Крепко» прочитано предположительно.

 

[106]Смотри выше. (лат.).

 

[107]болтливого рыцаря. (фр.).

 

[108]Но в ожидании, пока он займется чемоданами, я занялся любовью. (фр.).

 

[109]замысловатые пустяки (лат.).

 

[110]С такой свитой друзей мое сердце не скучает (фр.)..

 

[111]Фамилия тщательно зачеркнута.

 

[112]Бумагу в огонь. (нем.).

 

[113]мы с ним закадычные друзья (фр.).

 

[114]Привет (лат.).

 

[115]Вы, конечно, понимаете, что я не могу отказать ему в маленьком подарке такого рода. (фр.).

 

[116]Доброе дело не пропадает (фр.).

 

[117]Посмотрим, что будет (фр.).

 

[118]Мой привет и поцелуй. Тетушке также мои добрые пожелания (нем.).

 

[119]Леночке, моей любезной приятельнице, и Танте – наилучший привет (нем.).

 

[120]Ваш зять1 провел там бессонную ночь, обманувшись в своих ожиданиях сверх всякого описания. Генерал2 сказал ему, что если бы сражение завязалось, он тотчас бы представил его к генеральскому чину, но это не вернуло ему хорошего настроения. (Примеч. А. С. Грибоедова.)

 

[121]увечье (фр.).

 

[122]Моему графу два слова (фр.).

 

[123]Я надеюсь, что Ив. Фед. не сомневается в моей привязанности и в том, как мы все искренно его любим (фр.).

 

[124]Да здравствует император (фр.).

 

[125]Башилов только что вышел от меня и шлет вам тысячу приветствий (фр.).

 

[126]И в своей защитительной речи я силюсь дать понять, что, возвеличившись во власти и в славе, вы очень далеки от того, чтобы усвоить себе пороки выскочки (фр.).

 

[127]Наконец, прибавил я, ваше величество хорошо знаете, что после верховной власти ничего нет более ответственного, как обязанности главнокомандующего (фр.).

 

[128]Зачеркнуто: «В этот сумасбродный заговор! кто тебя погубил!!»

 

[129]Бенедиктов сын (лат.).

 

[130]хорошенькие как ангелы. – (фр.)..

 

[131]Проклятое существование (в подлиннике более резкое выражение). – (фр.).

 

[132]39-го Егерского полка маиор Казачковский, который думал фрунтом ударить на черкесскую конницу и сам тяжело ранен. (Примеч. А. С. Грибоедова.)

 

[133]чтобы не упасть туда, как бомба (фр.).

 

[134]В подлиннике описка: «вы».

 

[135]«Его величество соизволил удостоить своим вниманием и одобрением соображения и предположения, изложенные в вашем донесении». – «Его величеству благоугодно видеть в нем предзнаменование того просвещенного усердия, которое будет руководить вами в исполнении важных обязанностей, возложенных на вас, и приветствовать заранее успех ваших хлопот и т. д. и т. д.» – «Крайне доволен, что могу сообщить вам оценку, которую нашему августейшему повелителю угодно было высказать по поводу первого вашего донесения». – (фр.)..

 

[136]Идет! согласен на женитьбу! – (фр.).

 

[137]Нина просит напомнить вам о себе и поручает передать вам тысячу почтительных приветствий. – (фр.)..

 

[138]Пойдемте со мной, мне нужно что-то сказать вам. – (фр.)..

 

[139]В подлиннике проставлено две строчки точек.

 

[140]стадо баранов (фр.).

 

[141]наши друзья-враги. – (фр.).

 

[142]неопределенным (фр.).

 

[143]жестокое сердце (фр.).

 

[144]если мне доставят неприятности, прощай честолюбие и все, что с ним связано, ведь это не главная моя страсть. Цинандали и Кахетия7 большего стоят, хотя у меня ничего нет, кроме надежд на повышение и на скромную пенсию, которую я со временем мог бы получить (фр.).

 

[145]скажи ему, что я на него немного сердит, т. е. по-дружески: он слишком долго отсутствовал, – и в такое время, когда его присутствие в Тавризе крайне важно (фр.)..

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.