Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Латинські прислів’я та вислови






Фразеологічний фонд латинської мови містить численні прислів’я та приказки, що увійшли до складу багатьох мов світу не тільки у перекладній формі, а й як прямі запозичення із збереженням графіки та орфографії, властивих мові-джерелу. Ці влучні й дотепні вислови нерідко образно узагальнюють багатовіковий суспільно-історичний досвід народу, його культурну і мовну самобутність. Латинські афоризми – це і своєрідні слушні поради, і філософські міркування та судження щодо людського буття. Вони виразно і лаконічно відображають основи світогляду народу, його непохитні моральні та етичні приписи. Сконденсована в прислів’ях і приказках народна мудрість передає безмежне розмаїття людських взаємин. Тому деякі з них заперечують одні одних, інколи у них відображено протилежні життєві ситуації або суперечливі погляди на них.

У щоденному спілкуванні ми намагаємося чітко і дотепно висловлювати свої думки, уживаючи слова, вислови і фразеологізми, що у сукупності становлять наш ідіолект. Як приємно, легко і цікаво спілкуватися з людиною, у якої багата й колоритна мова! Почувши лише декілька перших речень, ми вмить розпізнаємо високоерудовану, інтелектуально і духовно багату людину. Іноді ми навіть не зауважуємо, як мова і стиль співрозмовника, який дотепно та вміло вплітає у свою мовленнєву канву «золоті класичні скарби», захоплює нас, створює в нашій уяві адекватні ситуації, заставляє аналізувати, думати, хвилюватися. Звичайно, цього можна досягти, лише працюючи над своєю мовою, вникаючи у глибинний зміст кожного слова, зокрема прислів’їв та приказок, які припали до серця. В українській та інших слов’янських мовах чимало засвоєних (з латинської мови) скалькованих висловів не видаються запозиченнями, оскільки процес асиміляції на всіх рівнях мови відбувся у повному обсязі, спричинивши навіть виникнення паремічних варіантів, наприклад: лат. De gustibus et coloribus non est disputandum; укр. Про смаки не сперечаються; англ. Every man to his taste / There is no accounting for taste / Tastes differ; нім. Ü ber (den) Geschmack lä sst sich nicht streiten / Die Geschmä cke sind verschieden; фр. Des goû ts et des couleurs il ne faut pas disputer; ісп. Sobre gustos, no hay nada escrito.

Чітку межу між прислів’ями та приказками провести важко. Прислів’я здебільшого виражені повним реченням, висловлюють окрему закінчену думку, судження і мають повчальний характер, тоді як приказки – це неповні речення, що містять лише натяк на якийсь висновок або судження і не мають чітко вираженого повчального значення. На увагу заслуговують відповідники латинських прислів’їв та висловів в інших мовах.

1. A capillo usque ad ungues. – Від волосся до пальців на ногах.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Від голови до ніг. З ніг до голови. From head to foot. From head to toe. Von Kopf bis Fuß. Vom Kopf bis zur Zehe. De la tê te aux pieds. De pies a cabeza.

2. Ad praesens ova cras pullis sunt meliō ra. – Краще яйця сьогодні, ніж курчата завтра.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Краще синиця у жмені, ніж журавель в небі. A bird in the hand is worth two in the bush. Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole. Má s vale pá jaro en la mano que buitre volando.

3. Aetas senī lis mala merx. – Старість – погана штука.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Старість – не радість. The feet are slow when the head wears snow. Age steals away all things, even the mind. Alter ist ein schweres Malter. Das Alter ist eine schwere Last. La vieillesse est un pesant fardeau. La vejez es una enfermedad grave.

4. Amantes – amentes. – Коханці – шаленці. / Закохані – шалені.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Любов відбирає розум. Love and reason do not go together. Love and ambition admit no fellowship. Affection binds reason. Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand. L’amour et la raison ne font pas bon mé nage. Enamorado y loco, lo uno es lo otro.

5. Amor caecus. – Любов сліпа.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Любов сліпа. Love is blind. Love makes a good eye squint. Die Liebe ist blind. Liebe macht blind. L’amour est aveugle. El amor es ciego, y el matrimonio lo cura.

6. Amī cus optĭ ma vitae possessio. – Приятель – найкращий скарб у житті.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Вірний приятель – найбільший скарб. A friend is need is a friend indeed. They are rich who have true friends. Ein treuer Freund ist ein groß er Schatz. Mieux vaut un ami en voie que denier en courroie. Amigo cabal, tesoro ideal.

7. Anĭ mos labor nutrit. – Праця – пожива душі.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Праця людину годує, лінивість марнує. An idle brain is the devil’s workshop. No pains, no gains, no sweat, no sweet. Work is not dis- grace, the digrace is idleness. Arbeit gibt Brot, Faulheit bringt Not. Arbeit bringt Brot, Faulheit Hungersnot. Il faut travailler qui veut manger. Si el ocio te causa tedio, el trabajo es buen remedio.

8. Ars longa, vita brevis. – Мистецтво довге, вік короткий.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Мистецтво довге, вік короткий. Життя коротке та безмежна штука І незглибиме творче ремесло. (Франко) Art is long, life is short. Die Kunst ist lang, und kurz ist unser Leben. L’art est long, la vie est courte. De lunes a martes, pocos se llevan las artes.

9. Aquam in mortario tundĕ re. – Товкти воду в ступі.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Товкти воду в ступі. To draw water in a sieve. To mill the wind. Leeres Stroh dreschen. Battre l’eau avec un bâ ton. Azotar el aire.

10. Aquam turbā re dedĕ cet, ne pura tibi desit. – Не годиться каламутити воду, щоб тобі не забракло чистої.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Не плюй у криницю, пригодиться води напиться. Never cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk. Spuck’ nicht in den Brunnen, wenn du noch daraus trinken musst. Il ne faut pas dire: Fontaine, je boirai de ton eau. Nadie diga " de esta agua no beberé ".

11. Aquĭ lam volā re doces. – Учиш орла літати.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Не вчи рибу плавати. Never offer to teach fish to swim. Die Fische schwimmen und die Tauben fliegen lehren. Apprendre aux poissons à nager. No le enseñ es nadar al pez.

12. Audi multa, loquĕ re pauca. – Слухай багато, говори мало.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Говори мало, слухай багато, а думай ще більше. Be swift to hear, slow to speak. Rede wenig, hö re viel. La parole est d’argent, le silence est d’or. Oye primero, habla postrero.

13. Aurea mediocrĭ tas. – Золота середина.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Золота середина. The golden mean. Der Mittelweg ist der beste. Die goldene Mitte. Juste milieu. Un ten con ten, todo está bien.

14. Barba non facit philosophum. – Борода не робить людини філософом.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Бородатий ще не мудрець. A big head and little wit. Nicht jeder, der einen Bart trä gt, ist ein Philosoph. La barbe ne fait pas l’homme. La barba no hace al sabio.

15. Bona valetū do melior est quam maxĭ mae divitiae. – Добре здоров’я краще за найбільше багатство.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Здоров’я не купиш ні за які гроші. The first wealth is health. Health is great riches. Gesundheit ist der grö ß te Reichtum. Santé passe richesse. Entre salud y dinero, salud primero.

16. Caelum digĭ to attingĕ re. – Торкнутися пальцем неба.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Пальцем в небо. To find a mare’s nest. Er traf genau das Himmelblau. Se fourrer le doigt dans l’œ il. Tocar el violó n.

17. Charta non erubescit. – Папір не червоніє із сорому.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Папір усе витримає. Pens may blot, but they cannot blush. Papier ist geduldig. Le papier souffre tout et ne rougit de rien. La carta no tiene empacho.

18. Contra torrentem brachia dirigĕ re. – Проти течії скеровувати щогли. / Проти хвиль плисти. (Франко)

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Плисти проти течії. To go (або row, strive, swim) against the stream Gegen / wider den Strom schwimmen. Nager à contre courant. No es de hombre prudente nadar contra la corriente.

19. Contra vim mortis non est medicā men in hortis. – Проти сили смерті немає ліків у городах.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Від смерті ліків нема. Немає зілля проти смерті. Every bullet has its billet. Death takes no bribes. Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen. Il y a remè de à tout, hors la mort. En mal de muerte, no hay mé dico que acierte.

20. Cribro aquam haurī re. – Решетом воду черпати.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Переливати з пустого в порожнє. To draw water in a sieve. Wasser mit einem Sieb schö pfen. Parler pour ne rien dire. Agua en cesto se acaba presto.

21. Cui dolet, memĭ nit. – Що кому болить, той про те пам’ятає.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
У кого що болить, той про те й говорить. The tongue ever turns to the aching tooth. Was einem schmerzt, davon spricht man. À chacun son fardeau pè se. Cada uno lleva la lengua al lado donde le duele la muela.

22. Dare verba in ventos. – Давати слова на вітер.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кидати слова на вітер. A word spoken is an arrow let fly. Worte in den Wind streuen. In den Wind reden/ sprechen. La parole sè me au vent. Gastar palabras en balde.

23. De gustĭ bus et colorĭ bus non est disputandum. – Про смаки і кольори не треба сперечатись.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
На колір і смак товариш не всяк. Про смаки не сперечаються. Every man to his taste. There is no accounting for tastes. Tastes differ. Ü ber Geschmack lä sst sich nicht streiten. Des goû ts et des couleurs il ne faut pas disputer. Sobre gustos, no hay nada escrito.

24. De mortuis aut bene, aut nihil. – Про мертвих – або добре, або нічого.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Про мертвих – або добре, або нічого Speak nothing but good of the dead. Von Toten soll man nur Gutes reden. Il ne faut pas remeur la cendre des morts. Ninguno sea loado hasta despuè s de enterrado.

25. De nihĭ lo nihil. – З нічого нічого й не виникає (Лукрецій).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
З нічого й не буде нічого. Nothing comes – (will come) from (of) nothing. Von Nichts kommt nichts. Aus Nichts wird nichts. Rien ne vient de rien. De nada nada se hace.

26. Diabŏ lus non est tam ater, ac pingĭ tur. – Не такий страшний чорт, як його малюють.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Не такий страшний чорт, як його малюють. The devil is not so black as he is painted. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. Le diable n’est pas si noir qu’on le fait. No sabe lo que es descanso quien no sabe lo que es trabajo.

27. Dictum factum. – Сказано – зроблено.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Сказано – зроблено. So said, so done. Gesagt - getan. Aussitô t dit, aussitô t fait. Dicho y hecho

28. Dimidium facti est coepisse. – Початок – половина зробленого.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Добрий початок – половина справи. A good beginning is half the battle. Guter Anfang ist halbe Arbeit. A moitié fait qui commence bien. Obra empezada, Medio acabada.

29. Dirumpit saccum sus, postquam grana comē dit. – Розриває мішок свиня, коли з’їсть зерно.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Пусти свиню під стіл, вона лізе на стіл. Give him an inch and he’ll take an ell (a yard, a mile). Set a beggar on a horseback, and he’ll ride a gallop. Gib dem Teufel einen Finger und er greift nach der ganzen Hand. Laissez leur prendre un pied chez vous, il en auront bientô t pris quatre. Al villano, dale el pie y se tomará la mano.

30. Divitiae virum faciunt. – Багатство робить чоловіка.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гроші роблять людину. A man without money is a bow without an arrow. A full purse makes a man speak. Geld macht den Mann. L’argent fait tout; L’argent n’a point de maî tre. El dinero hace al hombre entero.

31. Domus propria – domus optĭ ma. – Власний дім – найкращий дім.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
У гостях добре, удома краще. East or West, home is best. There is no place like home. Man reist nach Osten, man reist nach Westen, aber zu Hause ist es am besten. On n’est nulle part aussi bien que chez soi. Casa mí a, casa mí a, por requena que tu seas, me pareces una abadia.

32. Dulcia non novit, qui non gustā vit amā ra. – Той не пізнав солодкого, хто не спробував гіркого.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Без гіркого й солодке – не солодке. He who has never tasted bitter does not know what is sweet. Was nicht sauer wird, das wird auch nicht sü ß. La patience est amè re, mais son fruit est doux. No sabe lo que es descanso quien no sabe lo que es trabajo.

33. Dum ferrum candet, tundendum est. – Слід кувати залізо, поки тепле.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Куй залізо, поки гаряче (тепле). Strike while the iron is hot. Schmiede das Eisen, solange es heiß ist. Il faut battre le fer pendent qu’il est chaud. A hierro candente batir de repente.

34. Duo pariĕ tes de eā dem fidelia dealbā re. – Білити дві стіни з того самого вапняного горщика.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Одним махом двох зайців вбити. To kill two birds with one stone. Zwei Fliegen mit einer Klappe schla-gen. Faire d’une pierre deux coups. Matar dos pá jaros de un tiro

35. Duos qui lepŏ res sequĭ tur, neutrum capit. – Хто за двома зайцями поженеться, жодного не впіймає.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
За двома зайцями бігти – ні одного не впіймати. If you run after two hares, you will catch neither. (Dogs that put up many hares kill none). Wer zwei Hasen hetzt, fä ngt keinen. Il ne faut pas courir deux liè vres à la fois. Galgo que va tras dos liebres, sin ninguna vuelve.

36. E cantu dignoscĭ tur avis. – Птаха пізнають за співом.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Пізнати пта­ха за співом, а людину за розмовою. A bird may be known by its song. Den Vogel kennt man am Gesang. Au chant on reconnait l’oiseau. Por la facha y por el traje, se conoce al personaje.

37. Eiusdem farī nae. – З того самого борошна.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
З одного тіста. We are all in the same mould. Aus dem selben Mehl. Aus dem gleichen Holz geschnitzt sein. Pé tri de la mê me argile. De la misma cepa.

38. Equi donā ti dentes non inspiciuntur. – Дарованому коневі в зуби не заглядають.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Дарованому коневі в зуби не заглядають. Never look a gift (given) horse in the mouth. Einem geschenkten Gaul sieht / schaut / guckt man nicht ins Maul. A cheval donné on ne regarde pas la bride. A caballo regalado no le mires el dentado.

39. Errā re humā num est. – Помилятися властиво будь-якій людині.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Людина помиляється. He is lifeless that is faultless. He who makes no mistakes, makes nothing. To err is human. Irren ist menschlich. Se tromper est humain. El que tiene boca, se equivoca.

40. Errat interdum quadrŭ pes. – Інколи спотикається чотириногий.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кінь на чотирьох (ногах), та й то спотикається. A horse stumbles that has four legs. Es strauchelt auch ein Pferd und hat doch vier Beine. Il n’y a si bon cheval qui ne bronche. Quien tiene pies, de cuando en cuando da traspié s.

41. Et semel emissum volat irrevocabĭ le verbum. – І один раз сказане слово відлітає безповоротно (Горацій, Гомер).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Слово – не горобець, вилeтить – не впіймаєш. A word spoken is past recalling. Eine abgefeuerte Kugel kannst du nicht wieder einfangen. Parole jeté e prend sa volé e. Palabra suelta no tiene vuelta.

42. Excitā re fluctus in simpŭ lo. – Робити бурю в ополонику.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Буря у склянці води. A storm in a teacup. А tem­pest in a teapot. Ein Sturm im Wasserglas. Une tempê te dans un verre d’eau. Tempestad en un vaso de agua.

43. Ex malis eligĕ re minĭ ma. – З бід вибирати найменшу.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
З двох бід вибирають меншу. Of two evils choose the least. Von zwei Ü beln das kleine wä hlen. De deux maux il faut choisir le moindre. Del mal, el menor.

44. Faber est suae quisque fortū nae. – Кожен є ковалем своєї долі (Аппій Клавдій).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кожна людина – коваль своєї долі. Every man is the architect of his own actions. Jeder ist seines Glü ckes Schmied. Chacun est artisan de sa fortune. Viene ventura a hombre que la procura.

45. Facĭ le dictu, difficĭ le factu. – Легко сказати, важко зробити.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Легко говорити – не легко робити. Easier said than done. Es ist leichter versprochen als gehalten. Du dire au fait, il y a long trait. Del dicho al hecho, hay mucho trecho.

46. Fames est optĭ mus coquus. – Голод – найкращий кухар.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Голод – найкращий кухар. Hunger finds no fault with the cook. Hunger ist der beste Koch. L’appé tit est le meilleur cuisinier. (Qui a faim, mange tout pain.) El hambre aguza el ingenio.

47. Festī na lente! – Поспішай повільно!

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Поспішиш – людей насмішиш. Haste makes waste. Eile mit Weile. Qui trop se hâ te reste en chemin. (Pas à pas on va loin.) Ví steme despacio, que tengo prisa.

48. Finis corō nat opus. – Кінець вінчає діло.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кінець ділу вінець. All is well that ends well. Das Ende krö nt das Werk. La fin couronne l’œ uvre. El fin corona la obra.

49. Flamma fumo proxĭ ma est. – Полум’я – найближче до диму.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Немає диму без вогню. There is no smoke without fire. Wo Rauch ist, da ist auch Feuer. Kein Rauch ohne Feuer. Il n’y a pas de fumé e sans feu. Por el humo se sabe donde está el fuego.

50. Fortes fortū na adiŭ vat. – Хоробрим доля допомагає.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Доля сприяє сміливим. Fortune favours the brave. Fortune is not far from the brave man’s head. Dem Kü hnen hilft das Glü ck, den Feigen weist's zurü ck. Le succè s est souvent un enfant de l’audace. Quien no se atreve no vence.

51. Frondem in silvis non cernit. – Він не бачить листя в лісі.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
За деревами лісу не бачить. Not to see the forest (wood) for the trees. Den Wald vor lauter Bä umen nicht sehen. Les arbres cachent la forê t. Los á rboles no dejan ver el bosque.

52. Fronti nulla fides. – Зовнішності не вір.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Вигляд – оманливий. Appearances are deceitful. Der Schein trü gt. Les apparen­ces sont trompeuses. La experiencia no se fí a de la apariencia.

53. Grandĭ bus exigui sunt pisces piscĭ bus esca. – Мала риба – пожива для великої.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Мала риба – великій на обід. The great fish eat up the small. Groß e Fische fressen die kleinen. Les gros poissons mangent les petits. El pez grande se come al chico.

54. Haeret mihi in summis labris. – Це висить мені зовсім на краєчку губів.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Крутиться на язиці. To be at (on) the tip of one’s tongue. Es liegt auf der Zunge. Je l’ai sur le bout de la langue. Tener en la punta de la lengua.

55. Homo homĭ ni lupus est. – Людина людині – вовк.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Людина людині вовк. Man is a wolf to man. Ein Mensch ist des anderen Wolf. L’homme est un loup pour l’homme. El hombre es lobo para el hombre.

56. Homo propō nit, sed Deus dispō nit. – Людина планує, а Бог постановляє.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Людина мислить, Бог креслить. Людина планує, а Бог керує. Man proposes and God disposes. Der Mensch denkt, Gott lenkt. L’homme propose et Dieu dispose. El hombre propone y Dios dispone.

57. Hospes hostis. – Гість – ворог (сенс – у грі слів).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гість не в пору – гірше як татарин. Uninvited guests are welcome when they are gone. Uninvited guests sit on thorns. Ungeladener Gast ist eine Last. Ungeladene Gä ste gehö ren nicht zum Feste. Bienvenu comme un chien dans un jeu de quilles. El hué sped dos alegrí as da, una cuando llega y otra cuando se va.

58. In magno magni capiuntur flumĭ ne pisces. – У великій ріці ловиться велика риба.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Великому кораблеві – велике плавання. A great ship asks (for) deep waters. Ein groß es Schiff braucht groß es Fahrwasser. Grosse Schiffe, grosse Wasser. Á grand cheval grand gué. En gran rí o, gran pez.

59. Lapis musco tegĭ tur, qui non vertĭ tur. – Камінь мохом обростає, якщо його ніхто не перевертає.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Під лежачий камінь вода не тече. No bees, no honey; no work, no money Auf dem rollenden Stein wä chst kein Moos. Qui dort grasse matiné e, trotte toute la journé e. Agua parada no mueve molinos.

60. Leō nem mortuum etiam (et) catŭ li mordent. – Мертвого лева навіть (і) щенята кусають.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Мертвого лева й щеня кусає. Hares may pull dead lions by the beard. Den toten Lö wen kann jeder Hase an Bart zupfen. Au lion mort on arrache la barbe. Del á rbol caí do, todos hacen leñ a.

61. Luna latrantem canem non curat. – Місяць не зважає на гавкання собаки.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Пси виють, а місяць світить. The moon does not heed the barking of dogs. The dog barks and the caravan passes. Was kü mmert’s den Mond, dass der Hund ihn anbellt. La lune est à l’abri des loups. El perro ladra y la caravana pasa.

62. Lupus non mordet lupum. – Вовк вовка не кусає.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Вовк вовка не кусає. A dog does not bitfe another dog. Ein Wolf kennt den anderen wohl. Un loup ne mange point l’autre. Nunca el perro muerde al perro.

63. Lupus pilum mutat, non mentem. – Вовк змінює шкуру, але не вдачу.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Вовк линяє, а натури не міняє. The leopard cannot change its spots. Der Wolf ä ndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur nature. Genio y figura hasta la sepultura.

64. Lupus sub ovis pelle celā tus. – Вовк під овечою шкірою захований.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Вовк в овечій шкурі. Wolf in sheep’s array. Ein Wolf im Schafspelz. Un innocent fourré de malice. Cara de beato y uñ as de gato. Uñ as largas, con guantes de seda se tapan.

65. Mala herba cito crescit. – Погана трава швидко росте.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Лихе не загине. Great weeds grow apace. Unkraut wä chst auch ungesä t. Mauvaise herbe croî t toujours. Mala hierba presto crece.

66. Male parta, male dilabuntur. – Ганебно придбане – ганебно й пропаде.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Легко прийшло, легко й пішло. Як прийшло, так і пішло. Lightly come, lightly gone. Wie gewonnen, so zerronnen. Mal gagné, mal dé pensé. Lo mal adquirido, se va como ha venido.

67. Malo cum Platō ne errā re, quam cum aliis recte sentī re. – Краще помилятися з Платоном, ніж правильно думати з іншими людьми.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Краще з розумним загубити, ніж з дурнем знайти. Better be foolish with all than wise by yourself. Besser mit den Weisen weinen als mit Narren lachen. Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami. Es mejor callar que con tontos hablar.

68. Malum nullum est sine alĭ quo bono. – Немає лиха без якогось добра.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Нема зла, щоб на добре не вийшло. Bad luck often brings good luck. Keine Freude ohne Leid. L’excé s du mal amè ne souvent le bien. No hay mal que por bien no venga.

69. Manus manum lavat. – Рука руку миє.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Рука руку миє. One hand washes another. Eine Hand wä scht die andere. Une main lave l’autre. Una mano lava a la otra y ambas la cara.

70. Melius est prudenter tacē re, quam inanĭ ter loqui. – Краще розумно мовчати, ніж нерозумно говорити.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Мудрий, поки рота не розкриє. A still tongue makes a wise head. Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden. La parole est d’argent, le silence est d’or. Má s vale callar que mal hablar.

71. Melior est vicī nus iuxta, quam frater procul. – Краще близько сусід, ніж далеко брат.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Краще близький сусід, ніж далекий брат. A near neighbour is better than a far kinsman. Ein Nachbar an der Hand ist besser als ein Freund ü ber Land. Qui a bon voisin a bon matin. (Mieux vaut son bon voisin que longue parenté). Má s vale un vecino al lado que un herma­no alejado.

72. Mendā cem memŏ rem esse oportet. – Брехун мусить бути пам’ятливим.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Брехливому треба добру пам’ять мати. A liar should have a good memory Der Lü gner muss ein gutes Gedä chtnis haben. Il faut qu’un menteur ait bonne mé moire. Mentiroso sin memoria, pierde el hilo de la historia.

73. Mendā ci homĭ ni ne verum quidem dicenti credĭ mus. – Брехунові ми не віримо навіть тоді, коли він говорить правду.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Брехунові не вірять навіть, коли він говорить правду. A liar is not believed if he speaks the truth. Wer einmal lü gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. Un menteur n’est point é couté, mê me en disant la vé rité. En boca del mentiroso lo cierto se hace má s que dudoso.

74. Mens sana in corpŏ re sano. – У здоровому тілі – здоровий дух (Ювенал).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
У здоровому тілі – здоровий дух. Але: У здоровому тілі – здорова душа, та часто буває не варта гроша (Франко). A sound mind in a sound body. Ein gesunder Geist in einem gesunden Kö rper. Une â me saine dans un corps sain. Mente sana en cuerpo sano.

75. Minutŭ la pluvia imbrem parit. – Мала хмара народжує дощ.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
З великої хмари – малий дощ. Small rain allays a great wind. Kleine Wolken, groß er Regen; groß e Wolken, kleine Regen. Petite pluie abat grand vent. De nube pequeñ a gran tormenta.

76. Montes aureos pollicē ri. – Обіцяти золоті гори.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Обіцяти золоті гори. To promise wonders. To promise mountains. Jemandem goldene Berge versprechen. Promettre monts et merveilles. Nunca prometas con lo que cumplir no cuentas.

77. Multa paucis. – Багато в декількох (словах).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Коротко і ясно. Brevity is the soul of wit. Kurz und bü ndig. Clair et net. A mucho hab­lar, poco acertar.

78. Nasci in felī ci signo. – Народитися під щасливим знаком.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Народитися під щасливою зіркою. To be born with a silver spoon in one’s mouth. Unter einem glü cklichen/ gü nstigen Stern geboren sein. Il est né sous une bonne é toile. Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados.

79. Ne diffĕ ras in crastī num. – Не відкладай на завтра.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Не відкладай на завтра то­го, що можна зробити сьогодні. Відкладений тільки сир добрий. Never put off till tomorrow what you can do today. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Ce qu’aujour­d’hui tu peux faire, au lendemain ne diffè re. Lo que puedes hacer hoy, no lo dejes para mañ ana.

80. Nemo simul domĭ nis par est servī re duō bus. – Ніхто не служить водночас однаково двом хазяїнам.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
І нашим і вашим. (Двом панам не послужиш). No man can serve two masters. Niemand kann zweien Herren dienen. Donner une chandelle à dieu et une chandelle au diable. El que a dos amos atiende, a uno le queda mal.

81. Est modus in rebus. – Є міра в речах.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Усе в міру. Усе любить міру. Bind the sack before it is full. Enough is as good as a feast. Alles mit Maß. Alles hat sein Maß (seine Grenzen). De la mesure en toutes choses. Todo en la vida tiene su medida.

82. Nihil tam volucre est, quam mala fama. – Ніщо не є таким швидким, як погана чутка (Верґілій).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Погані вісті не лежать на місці. Bad news is always true. Schlechte Nachrichten kommen rasch an. Les mauvaises nouvelles ont des ailes. Má s vuela la fama mala que la buena.

83. Nox abstulit atra colō rem. – Темна ніч приховала колір (Верґілій).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Уночі всі коти сірі. All cats are gray in the dark (in the night). Bei Nacht sind alle Katzen grau. La nuit tous le chats sont gris. De noche todos los gatos son grises.

84. Non multa, sed multum. – Не багато, але численно.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
За все візь­мешся, то нічого не зробиш. Взявся за гуж – не кажи, що не дуж. Jack of all trades and (або is) a master of none. Wer alles tun will, tut nichts recht. Qui veut trop prouver ne prouve rien. Aquí hay mucho cacique y poco indio.

85. Non omne, quod nitet, aurum est. – Не все те золото, що блищить.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Не все золото, що блищить. All is not gold that glitters. Es ist nicht alles Gold, was glä nzt. Tout ce qui reluit n’est pas or. No es oro todo lo que reluce.

86. Non progrĕ di est regrĕ di. – Не йти вперед – значить іти назад.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Зупинитись – позаду лишитись. He that looks not before will find himself behind. Wer nicht vorwä rts geht, geht zurü ck. Faire des progrè s à reculons. Quien adelante no mira, atrá s se queda.

87. Non vult scire satur, quid ieiū nus patiā tur. – Не хоче знати ситий, що терпить голодний.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Ситий голодного не розуміє. Ситий голодному – не товариш. There is no good talk between a full man and a fasting one. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Bien repu, on oublie qu’il est des affamé s. En tiempo de higos no hay amigos.

88. Nulla regŭ la sine exceptiō ne. – Жодного правила – без винятку.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Нема правила без винятку. There is no rule without an exception. Keine Regel ohne Ausnahme. Il n’y a pas de rè gle sans exception. El joven conoce las reglas pero el viejo las excepciones.

89. Numĕ ro Deus impă re gaudet. – Бог радіє непарному числу.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Бог любить трійцю. God rejoices at odd numbers. Aller guten Dinge sind drei. Jamais deux sans trois. A Dios le gusta el nú mero impar.

90. Nummus nummum parit. – Гроші породжують гроші.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гріш – до гроша. Money makes money. Geld will zu Geld (ist gern bei Geld). L’argent attire l’argent. (Un sou amè ne l’autre). El dinero se va al dinero.

91. Occurrunt homĭ nes, nequeunt occurrĕ re montes. – Гора з горою не сходяться, а людина з людиною – завжди.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гора з горою не сходить­ся, а людина з людиною – може. Men may meet but mountains never. Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen. Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. Tó panse los hombres y no los montes.

92. Ocŭ li avidiō res sunt, quam venter. – Очі жадібніші од живота.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Очі б їли, та живіт не вміщає. One’s eyes are bigger than one’s belly. Die Augen sind grö ß er als der Magen. Avoir les yeux plus gros que le ventre. Má s fá cil es llenar la barriga que los ojos.

93. Oleum camī no addĕ re. – Підливати олії до вогню.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Підливати олії до вогню. To pour oil on the fire. Ö l ins Feuer gieß en. Jeter de l’huile sur le feu. Echar aceite al fuego.

94. Omnia mea mecum porto. – Все своє ношу з собою.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Усе своє ношу з собою. What I possess I keep with me. All meine Habe trage ich mit mir. Je porte tout mon bien avec moi. Cuanto tenemos lo llevamos puesto y cuanto sabemos lo tenemos en la lengua.

95. Omnia tempus habent. – Усе має свій час.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Усьому свій час. Everything is good in its season. Alles zu seiner Zeit. Chaque chose en son temps. Cada cosa en su tiempo y los na­bos en adviento.

96. Parsimonia est magnum vectī gal. – Бережливість – великий прибуток.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Ощадний кращий від багатого. A penny saved is a penny gained Sparen bringt Haben Qui é conomise s’enrichit. Ahorra, ahorrador para que gaste el gastador.

97. Parvi libĕ ri, parvum malum. – Малі діти – мале лихо.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Малі діти не дають спати, а великі – жити. Children when they are little make parents fools, when they are big make them mad. Kleine Kin­der, kleine Sorgen; groß e Kinder, groß e Sorgen. Petits enfants – petite peine, grands enfants – grande peine. Cuanto má s grande la cabeza, má s fuerte la jaqueca.

98. Pecunia non olet. – Гроші не смердять.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гроші не мають запаху. Mоney has no smell. Geld stinkt nicht. L’argent n’a point d’odeur. El dinero bien huele, salga de donde saliere.

99. Pedĭ bus timor addit alas. – Страх додає ногам крила.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Страх має довгі ноги. Fear breeds terror. Furcht macht lange Schritte. La peur donne des ailes. Cojo con miedo, corre ligero.

100. Pendē re tenui filo. – Висіти на волосині.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Висіти на волосині. To hang by a thread An einem dü nnen Faden hä ngen. Ne tenir qu’a un fil. La vida pende de un hilo.

101. Piscis primum a capĭ te foetet. – Риба смердить спочатку від голови.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Риба псу­ється з голови. Fish begins to stink at the head. Der Fisch fä ngt am Kopf an zu stinken. Le poisson commence toujours à sentir par la tê te. El pez comienza a podrirse por la cabeza.

102. Post nubĭ la Phoebus. – Після хмар – Феб (сонце).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Після дощу – погода. Після негоди – погода. After rain comes fair weather. Nach regen kommt Sonnenschein. Auf Regen folgt Sonne. Aprè s la pluie le beau temps. No hay mal que cien añ os dure

103. Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes. – Після трьох днів часто набридають риба і гість.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Гості і риба псуються через три дні. Fish and company stink in three days. Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. L’hô te et le poisson en trois jours (sont) poison. El hué sped y la pesca a los tres dí as apestan.

104. Potius sero, quam numquam. – Краще пізно, ніж ніколи.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Краще пізно, ніж ніколи. Better late than never. Besser spä t als nie/ als gar nicht. Mieux vaut (il vaut mieux) tard que jamais. Má s vale tarde que nunca.

105. Primus inter pares. – Перший серед рівних.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Перший серед рівних. (The) first among equals. Erster unter Gleichen. Le premier parmi les é gaux. El primero entre los iguales.

106. Procul ex ocŭ lis, procul ex mente. – Далеко від очей, далеко від серця.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Очі не бачать, серце не болить. Out of sight, out of mind. Aus den Augen, aus dem Sinn. Loin des yeux, loin du cœ ur. Ojos que no ven, corazó n que no siente.

107. Quae fuĕ rant vitia, mores sunt. – Що раніше було помилками, то тепер є звичаями.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Інші часи – інші звичаї. Вчора проступ, нині – поступ. Other times, other manners. Andere Zeiten, andere Sitten. Autres temps, autres mœ ur. La mala costumbre nunca tiene herrumbre.

108. Quaelĭ bet vulpes caudam suam laudat. – Кожна лисиця свій хвіст хвалить.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кожен кулик своє болото хвалить. Each bird loves to hear himself sing. Jeder Fuchs lobt seinen Bau. Tout oiseau aime à s’entendre chanter. Cada ollero alaba su puchero.A cada pajarillo le gusta su nidillo.

109. Quidquid praecipies, esto brevis. – Коли навчаєш, будь стислим.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Стислість – сестра таланту. Повчаєш – повчай коротко. Brevity is the soul of wit. In der Kü rze liegt die Wü rze. Courte priè re pé nè tre les cieux. Oració n breve sube al cielo.

110. Qui me amat, amet et canem meum. – Хто любить мене, любить і собаку мого.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Любиш мене – люби моїх друзів. Love me, love my dog. Wer mich liebt, liebt auch meinen Hund. Qui m’aime aime mon chien. Al niñ o besa, quien besar a la madre quisiera.

111. Qui tacet, consentī re vidē tur. – Хто мовчить, той, очевидно, погоджується.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Мовчання – знак згоди. Silence gives consent. Wer schweigt, stimmt zu / willigt ein. Le silence vaut une ré ponse. El que calla, otorga.

112. Quod non licet, acrius urit. – Що не дозволено, притягає сильніше.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Заборонений плід – солодкий. Forbidden fruit is sweetest. Verbotene Frü chte sind sü ß. Chose dé fendue, chose dé siré e. Fruta prohibida, má s apetecida.

113. Quos deus perdĕ re vult, dementat. – Бог позбавляє розуму тих, яких хоче знищити.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Кого Бог покарати хоче, тому відбирає розум. Whom God wishes to ruin, he first deprives him of reason. Wen Gott verderben will, dem raubt er den Verstand. Quand Dieu quelqu’un veut châ tier, de bon sens le fait varier. A quien Dios quiere perder, le hace atontecer.

114. Quot capĭ ta, tot sententiae. – Скільки голів, стільки думок.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Скільки го­лів, стільки думок. Many men, many minds. Soviel Menschen, soviel Kö pfe. Autant de tê tes, autant d’avis. Cuantos seres, tantos pareceres.

115. Rem involū tam emĕ re. – Купувати закутану річ.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Купити кота в мішку. To buy a pig in a poke. Man kauft die Katze nicht im Sack. Acheter chat en poche. Dar gato por liebre.

116. Repetitio mater studiō rum. – Повторення – мати навчання.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Повторення – мати навчання. Practice makes perfect. Wiederholung ist die Mutter des Studierens. Ré pé tition passe sience. Lo repetido, gustado y admitido.

117. Res, non verba. – Діла, а не слова.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Менше говори – більше діла твори. Better to do well than to say well. Taten sprechen mehr als Worte. Les grands diseurs ne pas les grands faiseurs. A mucho hablar, poco obrar.

118. Rosa de spinis floret. – Троянда цвіте з колючого куща.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Де троянда, там колючки. There is no rose without a thorn. Keine Rose ohne Dornen. Il n’y a point de roses sans é pines. No hay rosa sin espinas.

119. Scientia potentia est. – Знання – сила.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Знання – сила. Knowledge is power. Wissen ist Macht. Savoir c’est pouvoir. Saber es poder.

120. Scopae recentiō res semper meliō res. – Нові мітли завжди ліпші.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Нова мітла гарно заміта. Нова мітла добре мете. A new broom sweeps clean. Neue Besen kehren gut. Il n’est rien tel que balai neuf. Nuevos reyes, nuevas leyes.

121. Secundo fluvio defluĕ re. – Плисти за водою.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Плисти за течією. To swim down (або with) the stream. Mit dem Strom schwimmen. Aller au gré du vent. Ir a favor de la corriente.

122. Tamdiu discendum est, quamdiu vivis. – Треба вчитись так довго, як довго ти живеш.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Людина вчиться аж до смерті. Live and learn. Der Mensch lernt, solang er lebt. On apprend à tout â ge. Nunca te acostará s sin saber una cosa má s.

123. Trahit sua quemque voluptas. – Кожного тягне своє захоплення (Верґілій).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
У кожного – своє захоплення. Every man is mad on one point. Jeder wird auf seine eigene Art verrü ckt. A chaque fou sa marotte. Donde nos gusta, allí vamos.

124. Tu vipĕ ram sub ala nutrī cas. – Ти годуєш змію за пазухою.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Пригрів змію за пазухою. Cherish (nourish, warm) a serpent (snake, viper) in one’s bosom. Eine Schlange / Natter am Busen nä hren. Ré chauffer un serpent dans son sein. Criar una serpiente en su seno.

125. Tunĭ ca propior pallio est. – Туніка ближча, ніж плащ (туніка – вид сорочки з короткими рукавами або без рукавів).

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Своя со­рочка ближча до тіла. Near is my shirt, but nearer is my skin. Die Haut ist mir nä her als das Hemd. La peau est plus proche que la chemise. Má s cerca está n mis dientes que mis parientes.

126. Turbā to melius capiuntur flumĭ ne pisces. – В каламутній воді риба ловиться краще.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
В каламутній воді риба ловиться краще. To fish in troubled waters. In trü ben Wassern ist gut fischen. Pê cher en eau trouble. A rí o revuelto, ganancia de pescadores.

127. Tute hoc intristi; tibi omne est exedendum. – Це ти заварив; тобі все і з’їсти доведеться.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Сам заварив кашу, сам і їж. As you brew, so must you drink. Selbst eingebrockt, selbst ausgegessen. Qui casse les verres, les paie. Quien siembra vientos, recoge tempestades.

128. Una hirundo non facit ver. – Одна ластівка весни не робить.

Укр. Англ. Нім. Фр. Ісп.
Одна ластівка – ще не весна. One swallow does not make a summer. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Une hirondelle ne fait pas le printemps. Una golondrina no hace verano, ni una sola virtud biena­venturado.

129. Unum malo datum, quam promissum geminā tum. – Волію, щоб мені раз дали, ніж двічі обіцяли.

Ук





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.