Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ПРИЛОЖЕНИЕ. [2] Пони - так называли индейских лошадей из-за их малого роста






 

 


[1] Кроу или Вороны (англ. Crow – ворона) - типичное степное племя охотников на бизонов, принадлежащее к языковой группе хокан-сиу. Воюя практически со всеми окружавшими их племенами, Кроу стали союзниками американцев и охотно служили скаутами (т.е. разведчиками) в американской армии. О них, и о некоторых других племенах подробнее рассказывается ниже (здесь и далее примечания переводчика).

[2] Пони - так называли индейских лошадей из-за их малого роста. Тем не менее, они были значительно крупнее декоративных пони, и не следует их путать.

[3] Одна миля равна 1609 метрам.

[4] Маггинс (Muggins - англ.) – имеет два значения: 1. Род карточной игры; 2. простак.

[5] Арикара – племя степных индейцев, принадлежащее к языковой группе кэддо. Арикары относились к так называемым “фермерам” – они жили в постоянных укрепленных деревнях, в круглых домах из бревен, врытых в землю, и занимались сельским хозяйством, выращивая маис, табак и другие культуры и периодически совершая охотничьи вылазки в прерию. Враждуя с Сиу, охотно нанимались скаутами в американскую армию.

[6] Травуа (фр. travois) – индейские волокуши, представлявшие собой конструкцию из длинных шестов, тонкие концы которых скрещивались над холкой лошади, а толстые – волочились позади. К шестам привязывали поперечины, а переплетение ремней из сыромятной кожи образовывало род платформы, на которой лежали вещи или ехали дети, старики или больные.

[7] Типи (на языке Сиу “tipi” означает “жилище”) – наиболее распространенное жилище степных индейцев – коническая кожаная палатка, поддерживаемая каркасом из шестов. В ненаучной литературе зачастую ошибочно называется вигвамом – менее мобильным куполообразным шалашом, покрытым шкурами или корой, характерным для лесных индейцев Северо- Востока США и Канады.

[8] Один фут равен 30.48 см.

[9] В англоязычной литературе вместо “типи” часто употребляется слово ‘lodge”, означающее именно индейскую коническую палатку.

[10] Одна унция равна 28.3 г.

[11] Здесь и далее нумерация рот дана латинскими буквами.

[12] Скво – индейское слово, заимствованное из языка Алгонкинов – индейцев Северо-Востока США, и традиционно применявшееся по отношению к индеанкам.

[13] Неосведомленный читатель может запутаться в названиях индейских племен – Сиу, Хункпапы, Дакоты и т.д., тогда как на самом деле речь идет об одном и том же народе. В ненаучной литературе название “Сиу” прочно закрепилось за конфедерацией семи родственных племен, которые сами себя называли “Дакота” (что означает “Дружественные”) или “Семь Костров Совета”. Эти семь племен делились на три большие группы: Дакота (Восточные Сиу или Санти-Сиу), в эту группу входили племена Вахпетон, Вахпекуто, Мдевакантон, Сиссетон; Накота (Центральные Сиу) – Янктон и Янктонаи; Лакота (Западные Сиу или Тетоны). Лакоты в свою очередь делились на семь больших групп, по сути являвшихся самостоятельными племенами: Оглала, Хункпапа, Брюле, Санс-Арк, Сиха-Сапа или Черноногие-Сиу, Миниконжу и Охенонпа. По численности Лакоты (на середину XIX в. их насчитывалось более 20 000) более чем вдвое превосходили Дакотов и Накотов вместе взятых. Именно они чаще всего и упоминаются в этой книге под названием Сиу – имя, данное им ранними французскими трапперами и прочно закрепившееся среди белого населения Америки, а затем в кино и приключенческой литературе. В научной литературе Сиу – название большой языковой группы, в которую помимо самих Дакотов входят племена с родственными языками: Кроу, Манданы, Омаха и др. Само название Дакота, оно же Накота, оно же Лакота – одно и то же слово, меняющееся в зависимости от диалекта.

[14] Луговые собачки (Cynomys), род грызунов, семейство беличьих. Внешне сходны с жёлтым сусликом (Citellus fulvus); длина тела до 40 см, хвоста до 7 см; окраска светлая, буровато-песчаная. 5 видов. Населяют степные и пустынно-степные ландшафты равнин и гор (до 3200 м над уровнем моря) центральных и южных районов Северной Америки. Селятся большими колониями в глубоких норах. Земля, выброшенная во время рытья нор, образует довольно высокий холмик. Издают своеобразные лающие звуки (отсюда название).

[15] Шошоны – группа равнинных племен, принадлежащая к юто-ацтекской языковой группе. В книге идет речь о северных и восточных Шошонах, называемых Змеями (“Снейк”), проживавших в Вайоминге. Давние враги Сиу, они часто служили скаутами в американских войсках.

[16] Вест-Пойнт – старейшая военная академия США. Названа так по своему местонахождению, городу Вест-Пойнт на атлантическом побережье штата Виргиния.

[17] Около 44 градусов Цельсия.

[18] Резерфорд Берчард Хейс (1822-93) – 19-ый Президент США (1877-81) от Республиканской партии.

[19] Один ярд равен трем футам, т.е. 91.44 см.

[20] Черный Лось (более правильно Черный Олень – Эхака Сапа) (1863-1950) – выдающийся шаман и духовный лидер Оглалов, троюродный брат Неистовой Лошади. В начале 30-х годов двадцатого века его воспоминания были записаны и опубликованы Джоном Нейхардтом под названием “Говорит Черный Лось”. Эта книга стала основным литературным памятником духовной культуры американских индейцев.

[21] Видение – по представлениям многих индейских племен, откровение, полученное во сне или во время молитв, имело решающее значение в жизни. По нему определялось дальнейшее поведение человека, предсказывалась судьба племени. Для юношей, достигших совершеннолетия, считалось обязательным снискать собственное видение. Они отправлялись подальше от лагеря и в уединении постились и молились несколько дней подряд, стараясь вызвать видение. Главной частью видения был дух-покровитель в образе какого-нибудь животного, птицы, иногда предмета или мистического человека. Это видение и дух–покровитель становились талисманом индейца, охранявшим его в дни войны и мира.

[22] Вашичу (Сиу) – белые люди. Значение этого слова, вероятно, восходит к сакральному языку шаманов и ныне утрачено, хотя и существуют различные его толкования.

[23] Капитан Льюис (1774-1809) и лейтенант Уильям Кларк возглавляли экспедицию, которая в 1804-06 г.г. проделала путь от реки Миссури до побережья Тихого океана. Это были первые белые, пересекшие североамериканский континент. Экспедиция повстречала множество индейских племен, дотоле неизвестных европейцам, собрала обширную коллекцию и сделала ряд важных открытий.

[24] Джордж Кэтлин (1796-1872) – американский художник, в 30-е года XIX в. путешествовавший по Великим Равнинам. Он оставил обширную галерею портретов и зарисовок жизни и быта многих индейских племен, а также немало литературных записок об их культуре и обрядах. Эти работы стали ценнейшими документами для этнографов и историков.

[25] Именно в 1849 году в Калифорнии разгорелась Золотая Лихорадка, первая в истории США. Первые караваны золотоискателей потянулись через равнины на запад, в Калифорнию. Участников развернувшихся вокруг неё событий называют “сорокадевятниками”.

[26] Медные шляпы – так на военном жаргоне называли высших чинов, штабных офицеров.

[27] Джон Джеймс Одюбон (1785-1851) – американский художник и орнитолог. В начале 40-х годов XIX в. для сбора материалов по фауне Северной Америки Одюбон отправился в плавание вверх по Миссури, надеясь достичь Тихоокеанского побережья, но сумел добраться лишь до поселений племени Мандан.

[28] Ку (от франц. “coup” - удар) - прикосновение к живому врагу, один из высших военных подвигов у степных индейцев, относившихся к войне, как к своего рода спорту. Наибольших почестей удостаивался не тот, кто просто убивал врага, а кто проявлял при этом максимальную отвагу и ловкость. Обычно до врага дотрагивались специальным жезлом длиной от одного до трех-четырех метров, но могли хлестнуть его и плетью или луком, ударить тупым концом копья, прикладом или просто рукой. На одном враге можно было засчитать до четырех прикосновений, но наиболее почетным было первое. У разных племен была своя градация боевых заслуг. У Сиу, например, самым выдающимся подвигом было не прикосновение к врагу (оно стояло на втором месте), а угон лошади непосредственно из вражеского лагеря, привязанной у палатки (к палаткам привязывали самых ценных скакунов, тогда как остальные лошади паслись за пределами лагеря, как правило, их охраняли подростки, и кража подобных лошадей не представляла особой трудности).

[29] Желчь (1838-94) – военный вождь Хункпапов, возглавлявший их в сражении на Литтл Бигхорне. Английский вариант имени – Gall (произносится Гол). Это английское слово имеет два значения: 1. желчь, желчный пузырь; 2. ссадина. В большинстве переводов на русский язык встречается второй, более благозвучный вариант – Ссадина. Есть и те, кто, неверно транскрибируя это имя, именуют Желчь Галлом, хотя никакого отношения к древним галлам он, естественно, не имел.

[30] Один дюйм равен 2.5 см. Т.о. рост Кровавого Ножа составлял 1 метр 67.5 см.

[31] Черные Холмы (Паха Сапа на языке Сиу) – богатый природными ресурсами горный массив в западной части штата Южная Дакота. Для Сиу, впрочем, как и для всех остальных проживающих там племен, Черные Холмы были священным местом – обителью Богов, Центром Вселенной, откуда произошло все живое. Туда индейцы приходили молиться и искать видения. Именно попытка американских властей купить или отнять силой золотоносные Черные Холмы, которые по договору 1868 г. навеки признавались владениями Сиу, и привела к сражению на Литтл Бигхорне.

[32] Территория – здесь субъект федерации США во времена освоения новых земель, не обладавшая статусом штата

[33] Пик Пайка – вершина Скалистых гор, расположенная в самом центре штата Колорадо. Названа так в честь капитана Зебулона Пайка, открывшего ее. В 1806 году Пайк возглавлял экспедицию из двадцати трех человек, которые первыми из американцев достигли Скалистых гор. В 1858 году в Колорадо разразилась золотая лихорадка, и пик Пайка стал одним из ее центров.

[34] Траппер (от англ. “trap” – капкан, ловушка) – охотник на пушного зверя, использующий капканы.

[35] Ногтееда или панариций – гнойное воспаление тканей пальцев рук, реже ног.

[36] Сторожевой колышек (picket pin) - элемент кавалерийского снаряжения – железный, заостренный с одного конца стержень около 50 см. в длину. В тупой конец вдевалось железное кольцо. Во время стоянки колышек втыкали в землю, пропускали через кольцо аркан и привязывали к нему лошадь. В походе сторожевой колышек обычно привязывали к аркану, свернутому и уложенному перед всадником.

[37] Шесть Наций – так называли шесть племен Ирокезов.

[38] Anheuser& Busch – известная пивоваренная кампания (знаменитое пиво “Бадвайзер” – её продукт), основанная Эберхардом Анхейзером и его зятем Адольфом Бушем в 1860 году.. В 1888 г. кампания приобрела права на литографию Отто Бейкера “Последний бой Кастера” (1885 г.), созданной на основе одноименной картины Кэссили Эдамса 1884 года. С тех пор литография выдержала пятнадцать переизданий и разошлась тиражом более 1 млн. экземпляров. Более подробно об этой картине и связанной с ней истории рассказывается ниже.

[39] Во всех цитируемых документах сохранен авторский стиль, оригинальная орфография и пунктуация.

[40] Bonanza - доходное предприятие, ”золотое дно” (англ.)

[41] Пикуни – на севере Монтаны и в южных степях Канады проживали племена алгонкинской языковой группы, образовывавшие конфедерацию Черноногих (не путать с Черноногими-Сиу – Сиха-Сапами). В нее входили родственные племена: Кайна (или Блад), южные Черноногие – Пикуни (или Пиеганы) и северные Черноногие – Сиксики (или собственно Черноногие).

[42] Вашичу сапа – на языке Сиу “вашичу” – белый человек, “сапа” – черный. Впервые увидев негров, индейцы решили, что это почерневшие по какой-то причине белые люди.

[43] Сидящий Бык (1834-90) – Татанка Йотанка на языке Сиу, что правильно переводится как “Бизон Сидящий На Земле” - вождь Хункпапов, шаман и выдающийся лидер Сиу во времена Индейских войн.

[44] “Expedition in the Field on the March between Fort Abraham Lincoln and Yellowstone River, M.T.”

 

[45] В американской армии чин “бревет” присваивался обычно только на время боевых действий офицерам за отличную службу; в случае, если офицер заменял своего командира (т.е. если, например, капитан исполнял обязанности командира полка, он становился бревет-полковником); в добровольческих частях. Окончив в 1861 г. Вест-Пойнт в чине второго лейтенанта, уже в 1864 г. Кастер получил звание бревет генерал-майора Добровольцев, но по окончании войны он вернулся к своему прежнему званию капитана регулярной армии.

[46] Custer Battlefield National Monument. В наши дни, в т.ч. по требованиям индейцев, переименован в Монумент Литтл Бигхорн (Little Big Horn Battlefield National Monument).

[47] Джон Уэсли Хардин (1852-1894) и Уильям “Билли Кид” Бонни (1859-1881) – знаменитые бандиты Дикого Запада.

[48] Стивен Фостер (1826-64) - американский композитор, автор баллад и песен.

[49] Фронтир (англ. frontier – граница) – в истории США – постоянно передвигающаяся на запад граница между территорией, уже заселенной белыми, и “дикими” землями индейцев.

[50] “Exhibit H: Being further statements of F.W. Benteen, submitted in writing”

[51] Джефферсон Джозеф (1829-1905), американский актер. Создал образ деревенского простака Рипа Ван Винкля по новелле американского. писателя У. Ирвинга (1783-1859) “Рип Ван Винкль”.

[52] Кэтскиллз - горы на юго-востоке штата Нью-Йорк.

[53] С нападения южан на Форт Самтер 12 апреля 1861 года началась Гражданская война в США.

[54]Кливленд Стивен Гровер (1837-1908), 22-й (в 1885-89) и 24-й (в 1893-97) Президент США от Демократ.партии.

[55] Джоэл Чандлер Харрис (1848-1908) – известный американский писатель коротких рассказов и юморист.

[56]Сражение на Каньон-Крик между Седьмой Кавалерией и индейцами Не-Персе под руководством вождя Джозефа произошло в Монтане 13 сентября 1877 г.

[57] Ли Роберт Эдуард (1807-70), генерал, главнокомандующий армией Конфедерации в период Гражданской войны.

[58] Уистлер Джеймс (1834-1903), американский живописец близкий к французским импрессионистам. Самое известное его произведение - “Портрет матери” (1871).

[59] Джонсон Эндрю (1808-75) - 17-ый Президент США (1865-69) от Демократической партии.

[60] Лафайет Мари Жозеф (1757-1834) - французский аристократ, участник Войны за Независимость в Сев.Америке 1775-83 в звании генерала американской армии.

[61] 1 пинта = 0.47 л.

[62] Улисс Грант (1822-85) - генерал, главнокомандующий армией северян во время Гражданской войны, в 1869-77 г.г. 18-ый Президент США от Республиканской партии.

[63] 1 галлон = 3.78 л.

[64] 1 кварта = 0.95 л.

[65] “Stable” (англ. – конюшня, ставить в конюшню) – кавалерийский сигнал, по которому кавалеристы должны были явиться в конюшни, чтобы накормить и почистить своих лошадей.

[66]Бэдленды (англ., букв. – дурные земли) – в США сильно изрезанная эрозией и необычайно живописная гористая местность самых причудливых очертаний, практически лишенная растительности.

[67]Роузбад-Крик (Rosebud Creek - англ.) - Ручей Розовый Бутон.

 

[68] Фогги-Боттом (Foggy Bottom – англ.) – слэнговое название Государственного департамента США по его местоположению.

[69] апарехо - вид мексиканского вьючного седла.

[70] берсеркер – воин-викинг, впадавший в боевое безумие.

[71] Неистовая Лошадь (1841-77) – выдающийся лидер движения сопротивления индейцев против американской колонизации. Участвовал во всех крупных военных походах Сиу против армии и поселенцев. На языке Сиу его имя – Ташунке Витко. “Ташунке” – особый, чисто воинский термин, означающий боевого коня (в повседневной жизни лошадь называли “шунка вакан” – “священная собака”), “витко” – можно перевести как глупый, безумный, сумасшедший. Однако, именно в этом имени “витко” подразумевает безумие не в смысле слабоумия, а как высшую мудрость. Поэтому английский вариант имени (Crazy Horse) весьма приблизителен.

[72] Нож “боуи” - особый охотничий нож с лезвием длиной 22-37 см, широко распространеный на Западе. Изобретен полковником Джеймсом Боуи.

[73] Компания Гудзонова Залива (Hudson’s Bay Company) - создана в Лондоне 2 мая 1670 года. Ей было дано не только исключительное право торговли на землях у залива (в основном меха в обмен на безделушки), но и передано несколько миллионов квадратных километров земли. Поскольку ее в первую очередь интересовала торговля, руководство компании старалось жить в мире с основными поставщиками пушнины – индейцами.

[74] В разных источниках это животное фигурирует как бык, мул, или корова

[75] “Massacres of the Mountains”

[76] Now! Now! (англ.) - здесь в значении “Скорей! Давайте ”.

[77] Палатка потения – небольшое куполообразное сооружение из согнутых ивовых прутьев, целиком покрытых шкурами. В центре находится ямка, в которую помещаются гретые докрасна камни, на которые брызгали водой, в результате чего палатка наполнялась обжигающим паром. Однако, это не являлось обычной парной. В таких палатках проводился один из важнейших индейских религиозных обрядов – “обряд очищения” – церемонии обновления и духовного возрождения, в ходе которой четыре мировых элемента – земля, огонь воздух и вода - помогают человеку очиститься физически и духовно.

[78] Птехе Воптух’а на языке Сиу. В англоязычных источниках – “Chips”, что имеет множество значений: щепки, осколки, лучина, монеты и т.д., так что трудно правильно перевести это имя на русский язык, не зная, как оно звучит на Сиу. Кстати, это касается большинства индейских имен и названий.

[79] Палимпсест – древняя рукопись, написанная на писчем материале (главным образом на пергаменте) после того, как с него счищен прежний текст.

[80] Неистовая Лошадь был избран одним из носителей рубах – вождей самого высокого ранга. Их называли так по знаку отличия – особой рубахе с бахромой из скальповых прядей. Носитель рубахи должен был заботиться о своем народе, забыв о личных интересах и собственной выгоде. Неистовая Лошадь, забрав чужую жену, нарушил это правило, вследствие чего был лишен этого титула. Кроме того, его поступок нарушил спокойствие племени, чуть было не расколов его на две части. После этого Неистовая Лошадь являлся так называемым “неформальным лидером” тех Оглалов, кто не желал менять свой образ жизни на угоду белым.

[81] Пес - один из избранных вождей Оглалов, так называемых носителей рубах, друг и сподвижник Неистовой Лошади. В англоязычных источниках всегда фигурировал как He Dog, что обычно переводится на русский язык как Он Собака. Его имя на языке Сиу - Шунка Блока. “Шунка” – собака, “блока” – означает принадлежность животного (но не человека) к мужскому полу. Ставя на документах свою подпись, Пес всегда рисовал пса с хорошо видимым половым органом

[82] 1метр 72 см.

[83] Не-Персе (от франц. Nez Perce – Проткнутые Носы) – индейское племя, проживавшее на территории штатов Айдахо и Орегон. С момента первой своей встречи с белыми в 1806 г. и вплоть до 1877 г. Не-Персе жили в мире с белыми людьми. В 1877 г., когда было принято решение переселить Не-Персе из родных мест в резервацию, часть племени под руководством вождя Джозефа (1840-1904) взялась за оружие. Поскольку противостоять белым представлялось невозможным, было принято решение уйти в Канаду и присоединиться к скрывавшемуся там Сидящему Быку. За два месяца индейцы прошли более двух тысяч миль и нанесли несколько поражений американской армии, однако за пятьдесят миль до канадской границы были окружены и вынуждены капитулировать. На войну с Не-Персе были подняты все войска северо-запада США. Кроме того, военные привлекли к кампании множество индейских скаутов, в т.ч. Сиу, и пытались заманчивыми обещаниями склонить на свою сторону Неистовую Лошадь.

[84] Мич Боуэр был полукровкой. В его жилах текла кровь Кроу.

[85] Джеймс Монро (1758-1831) – пятый Президент США (1817-25), до этого – Государственый секретарь (1811-17) и Военный министр (1814-15). В послании Конгрессу в 1823 году провозгласил так называемую Доктрину Монро, согласно которой рост могущества США ставился в зависимость от присоединения новых территорий.

[86] Прикосновение к ручке (touching the pen – англ.) - распространенный в США термин, подразумевающий подписание индейцами договоров об уступке земель.

[87] Эндрю Джексон (1767-1845) – седьмой Президент США (1829-37), в прошлом – военный, сражавшийся с индейцами, сторонник жесткой линии поведения по отношению к коренному населению.

[88] Примерно соответствует выражению “ загнанная в угол крыса” или “медведь в берлоге”.

[89] Лукас Кранах (1472-1553) – немецкий живописец и график.

[90] Парфлеш (слово вероятно французского происхождения) – своего рода большой складывающийся чемодан из сыромятной кожи, часто расписанный естественными или покупными красителями, в котором индейцы хранили имущество и съестные припасы.

[91] На самом деле Хункпапа означает “Верхний Край Племенного Круга”, т.к. они традиционно размещались у входа в лагерь.

[92] Наоборот (лат.)

[93] Баннок – индейское племя, проживавшее на западе штата Айдахо.

[94] Уинкте (сиукское cлово, буквально означает “как бы женщина”) вовсе не обязательно относилось к гермафродитам в буквальном смысле. Вот что рассказывал о них Сиу по имени Железная Раковина: “Уинкте есть мужчина, которому видение велело вести женский образ жизни, чтобы прожить долго. Такое видение приходит к нему в детстве, но в женское платье он облачается, когда взрослеет. И тогда он начинает выполнять женскую работу и вообще жить по-женски. Эти люди – хорошие шаманы и называют друг друга сестрами. У каждого есть своя палатка, которую им ставят родители сразу после того, как уинкте вступили в первую половую связь с мужчиной. Мы считаем, что если мужчина пойдет к уинкте и будет делать с ним то, что следует делать с женщиной, то на его падет несчастье”. К уинкте относились с опаской, однако их никогда не порицали. У Кроу к ним относились более спокойно и даже могли взять в жены. Вообще, уинкте считались хорошими прорицателями, и индейцы часто ходили к ним, чтобы сыскать их расположение. Бытовало мнение, что мальчик, которому уинкте при рождении даст имя, никогда не будет болеть.

 

[95] Храбрый (brave-англ.) – в англоязычной литературе “индейский воин”. Кэтлин указывал на существенное различие между терминами “храбрый” и “воин”. Согласно ему, “храбрыми” называли молодых людей, не совершивших еще ни одного подвига (они в действительности были наиболее амбициозны и отчаяны), тогда как воин - опытный, имеющий боевые заслуги боец. Однако автор постоянно употребляет термин “храбрый” по отношению ко всем воинам, и переводчик в дальнейшем изменил его на “воин”, за исключением тех мест, где речь идет действительно о воинственно настроенной молодежи.

[96] В обстоятельной, подтвержденной документами истории Шошонов “Шошоны: сторожевые Скалистых гор”, написанной В. Тренхолм и М. Карли, утверждается, что Вашаки не участвовал в сражении на Роузбад. Он дожидался прибытия союзников – Ютов и Банноков и прибыл в лагерь Крука лишь через три недели после сражения. Впрочем, многие авторы и очевидцы, включая вождя Кроу Много Подвигов, говорят обратное.

[97] Мини (Сиу) - вода.

[98] Томас Маколей (1800-59) – английский историк, публицист и политический деятель.

[99] Каламити Джейн (1852-1903) – “Бедовая” Джейн (наст.имя Марта Джейн Кэнэри) родилась в штате Монтана. Ее родители умерли, когда она была еще ребенком, и ей пришлось самой зарабатывать себе на жизнь. Она перепробовала множество занятий, побывав и поварихой, и танцовщицей, но все это казалось ей скучным. В погоне за приключениями Джейн взялась носить мужскую одежду и работать как мужчина. Она была погонщиком мулов, железнодорожным рабочим и даже служила разведчиком в армии во время войн с индейцами. Позднее она бродяжила по западу, привлекая " безрассудным поведением" толпы зевак в салуны и выступала в шоу " Дикий Запад", организованных Баффало Биллом. Однако она много пила и вскоре была уволена. Остаток жизни Джейн провела в пьяной нищете и умерла в 1903 году.

[100] Сквомэн (англ. – squaw man) – так на фронтире называли белых мужчин, женатых на индеанках.

[101] Мастоид - сосцевидный отросток височной кости (мед.)

[102] Красивые люди (Франц.)

[103] Имеется в виду Сидящий Бык.

[104]Крайне любопытно. Никто из индейцев никогда не рассказывал хоть о каких-то белых, присутствовавших в их лагере на Литтл Бигхорне летом 1876 г.

[105] По-английски это пишется “two bang guns” и может быть понято и так, и эдак.

[106] Джордж Смит Патон-младший (1885-1945) – американский генерал, герой Второй Мировой Войны. Командовал танковыми корпусами в Северной Африке, на Сицилии и в Западной Европе. В 1943 г. был на год отстранен от должности за то, что дал пощечину солдату.

Дуайт Дэйвид Эйзенхауэр (1890-1969) – генерал армии, с декабря 1943 г. Главнокомандующий экспедиционными войсками союзников в Западной Европе. В 1953-61 г.г. 34-ый Президент США от Республиканской партии.

[107] Порода быков, выведенная в Испании Доном Антонио Миурой специально для корриды. Отличалась непревзойденными бойцовскими качествами.

[108] Скинз (англ. – “skins”) – шкурки, шелуха.

[109] Твердь земная (лат.).

[110] Харперс-Ферри – городок в Виргиии, ставший ареной ожесточенных боев Гражданской войны.

[111] Джефферсон Дэвис (1808-89) – в 1853-57 г.г. Военный министр США. В 1861 стал Президентом Конфедерации (южных штатов, вышедших из состава США).

Бенджамин Франклин (1706-90) – американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации Независимости (1776 г.) и Конституции 1787 года.

[112] Царица Савская – легендарная царица древнего государства Сабы - страны южной Аравии, невеста царя Соломона. По абиссинскому преданию, родила от Соломона сына Менелика, родоначальника абиссинских царей.

Кроме того “Царицей Савской” называется один из первых сортов культурных тюльпанов – яркий изящный цветок желтого цвета.

[113] Около 50 градусов по Цельсию.

[114] Уильям Каллен Брайант (1794-1878) – американский поэт, сторонник аболиционизма.

[115] В 1864 году в ходе начавшегося в 1861 году англо-франко-испанского вторжения в Мексику мексиканским императором был провозглашен Максимилиан Габсбург (1832-67), австрийский эрцгерцог, казненный после эвакуации французских войск (март 1867). Борьбу с интервентами возглавляли Бенито Хуарес (1806-72) – законный Президент Мексиканской республики в 1861-72 г.г. и Порфирио Диас (1830-1915), ставший Президентом Мексики в 1877 году.

[116] О вкусах не спорят.

[117] Кавказоидная раса, в классификации И. Блуменбаха (1776 г.) и некоторых других антропологов – большая раса, соответствующая европеоидной расе. В современной литературе термин употребляется редко, в основном, его используют американские исследователи.

[118] “When is a lady not a lady? ” – “When she is a little sulky”. Очевидно, непонятная нам американская шутка, может быть – какая-то цитата из песни или спектакля.

[119] Бдительные (vigilantes – англ.) – члены комитетов бдительности. Подобные комитеты стихийно возникали на фронтире, особенно в городках ковбоев и золотоискателей, с целью установить закон и порядок до того как установится постоянное конституционное управление, обладающее реальной властью. В действительности, зачастую отстаивали интересы отдельных групп граждан, иногда вступали в противостояние с официальными властями, нередко прибегали к суду Линча.

[120] Coup de grace (франц.) – “удар милосердия” – последний удар, которым добивали тяжелораненого противника.

[121] Имеется в виду Вторая Кавалерия.

[122] Это сражение, известное как “Феттермановская резня”, было эпизодом войны 1866-68 г.г., которая получила название “Война Красного Облака”. В 1866 г. Правительство США решило обеспечить безопасность движения по Бозменскому тракту, который вел к золотым приискам в Монтане и проходил по долине реки Паудер, являвшейся последними охотничьими угодьями Сиу. Несмотря на протесты индейцев, туда были посланы войска и построены три форта: Форт Фил Керни, Форт Смит и Форт Рино. В ответ на это вторжение индейцы начали партизанскую войну, которая стоила правительству нескольких сотен жизней солдат и гражданских лиц и огромных материальных затрат. Возглавивший сопротивление индейцев один из вождей Оглала-Сиу по имени Красное Облако (1822-1909 г.г.) отказывался вступать в какие-либо переговоры, пока на его землях оставались хоть какие-то белые. В конце концов, правительство уступило, войска были выведены, движение по тракту закрыто, а оставленные форты сожжены индейцами, после чего Красное Облако подписал договор 1868 г., согласно которому долина реки Паудер и район Черных Гор навеки передавался во владения Сиу. Красное Облако стал единственным индейским вождем в истории США, сумевшим остановить военную машину Соединенных Штатов и заставившим правительство подписать мирный договор на своих условиях.

[123] Джеймс Батлер “Дикий Билл” Хикок (1837-76) – легендарный стрелок и шериф Дикого Запада.

[124] Генри Мортон Стенли (1841-1904) – наст. имя Джон Роулендс – американский журналист, прославившийся впоследствии как выдающийся исследователь Африки.

[125] Основное блюдо (франц.)

[126] Шайены относятся к алгонкинской языковой группе, и их язык абсолютно не похож на язык Сиу. Племена, говорящие на родственных с ними языках, Сиу называли “Говорящие Белым”.

[127] Леггины – штанины, одевающиеся отдельно на каждую ногу. Мужские леггины доходили до верхней части бедер и привязывались к поясу. Женские леггины были покороче и завязывались под коленом.

 

[128] Лэндсир Эдвин Генри (1802-1873) – английский художник-анималист.

[129] Фремонт Джон Чарльз (1813-1890) – выдающийся американский первопроходец, исследовавший большую часть Запада, офицер, сенатор, губернатор Калифорнии и кандидат в президенты в 1856 г.

[130] На языке Сиу “пте” – бизониха. Этим же словом могли назвать не только самку бизона, но и бизона вообще (как вид животного). Но если речь шла конкретно о быке, то употребляли только слово “татанка”.

[131] Лодки степных индейцев представляли собой обтянутый шкурами каркас из ивовых прутьев, напоминающий большую корзину.

[132] Дядюшкой Сиу могли назвать лишь самца бизона – “татанку”, но никак не “пте”, так что тут автор путается в Сиукских терминах.

[133] Пьер Жан Де Смет (1801-73) – католический миссионер (иезуит), много лет проведший среди различных индейских племен, был их искренним другом. Содействовал мирному урегулированию и заключению многих мирных договоров между индейцами и белыми. Генерал Стенли писал о нем: “Это единственный представитель белой расы, способный проникнуть к жестоким дикарям и вернуться целым и невредимым”. В 1868 г., во время войны Красного Облака, он ухитрился проникнуть в лагерь Сидящего Быка и убедил Сиу подписать мирный договор.

[134] Холокост (англ.- holocaust) – здесь, массовое уничтожение.

[135] Индейцы хоронили своих умерших не только на погребальных помостах, но и на деревьях, и нередко та или иная роща являлась родовым индейским кладбищем.

[136] Английские слова “life” – жизнь и “lie” – ложь очень похожи.

[137] Большая Грязь – другое название Миссури.

[138] Bliss (англ.) - счастье, блаженство.

[139] Старик (фр.).

[140] Вы понимаете? (фр.).

[141] если бы не чертовы Арикары и не Черноногие (фр.).

[142] и (фр.).

[143] лошадей (фр.).

[144] бобров (фр.).

[145] Шайены были известны среди многих племен (в т.ч. среди Кроу) как “Стрелы С Полосатым Оперением”.

[146] перерезатели горла (франц.)

[147] В действительности прикосновение к левой части груди означает “мать”, а Арапахов называли “Мать Всех Племен”.

[148] Змеями называли Команчей.

[149] К моменту появления в Северной Америки первых переселенцев из Европы обряд скальпирования был известен лишь нескольким племенам восточного побережья и носил чисто ритуальный характер. Однако благодаря внедренной белыми системе оплаты за скальпы воинов (и не только воинов) враждебных племен скальпирование постепенно распространилось по всему континенту.

[150] Мера длины, один род приблизительно равен пяти метрам.

[151] За несколько месяцев до своей гибели генерал, десять лет провоевавший с индейцами, написал следующие строки: “Я часто думаю, что будь я индейцем, то скорее разделил бы судьбу той части своего народа, которая предпочла вольные равнины узким рамкам резервации, где их уделом стало бы получать хваленые блага цивилизации со всеми ее пороками, которые, не зная ни границ, ни меры, белые уготавливают для индейцев…”.

[152] Пеммикан – растертое в порошок сушеное мясо, смешанное с жиром и ягодами.

[153] Лоу (Lo – англ.) – америк. разг. – индеец.

[154] Александр Поуп (1688-1744) – английский поэт. Здесь цитируется отрывок из его поэмы “Опыт о человеке” (1732-34).

[155] Здесь у автора происходит непонятная путаница в датах. Согласно книге И. Лисли Ридстрома “Кастеровская 7-ая Кавалерия: от Форта Райли до Литтл Бигхорна” суд над Кастером начался 15 сентября и завершился 11 октября 1867 г. В предыдущей главе автор сообщает, что выговор на плацу состоялся 25 ноября (может быть все-таки 25 октября!?) того же 1867 г. Затем Кастер с женой провели зиму в Форте Ливенворт а весной отправились в Монро, где провели лето. Так о каких двух месяцах может идти речь?! Телеграмма Шеридана, о которой далее идет речь, была датирована сентябрем 1868 г., и к тому времени Кастер уже десять месяцев как был отстранен от службы. Быть может, имела место опечатка: “ten” (десять) изменили на “two” (два).

[156] “Кастрюльная рукоятка” - узкий участок территории одного штата, врезающийся в территории других штатов.

[157] Индейцы называли Венеру Утренней Звездой.

[158] Александр Гамильтон (1757-1804) - секретарь Джорджа Вашингтона во время Войны за Независимость, в 1789-95 Министр финансов США, с 1789 лидер партии федералистов.

[159] Домье Оноре (1808-79) - франц. график, живописец и скульптор, мастер сатирического рисунка.

[160] Раздавливающий жом – вид зажима - хирургического инструмента, предназначенного для пережатая кровеносного сосуда или отрезанного конца кишки. Он служит для закрытия открытого конца кишки перед наложением швов.

[161] Omentum (англ. анат.) – сальник. Если кому-то интересно, то сальник – “широкая и протяжённая по длине складка внутренностной (висцеральной) брюшины, между листками которой расположена рыхлая соединительная ткань, богатая сосудами и жировыми отложениями”.

[162] Большой Перевал (The Great Divide - америк.) - перевал в Скалистых горах, перен. - смерть.

[163] Дикий Билл Хикок был застрелен в августе 1876 г. в Дэдвуде Джеком МакКолом, якобы мстившим за убитого родственника. О этой смерти ходило много слухов.

[164] Если имеется в виду -18 по Фаренгейту, то это соответствует -28 по Цельсию.

[165] WPA (Work Project Administration) – правительственное агентство, созданное по распоряжению президента Франклина Рузвельта в 1935 г. в целях борьбы с безработицей.

1 Тейлор Закари (1784-1850), 12-й Президент США в 1849-50 г.г., участник войны с Мексикой (1846-48 г.г.). Монтерей – город в Калифорнии, захваченный американцами в ходе американо-мексиканской войны.

2 Уильям Баркер Кушинг (1842-74) – лейтенант флота Союза. Торпедный катер под его командованием потопил броненосное судно “Albermarle” 27 октября 1864 г. на реке Роанок у Плимута, Северная Каролина.

3 В сражении при Филлипах (42 г. до н.э.), во времена гражданских войн в Риме, Антоний и Октавиан разгромили республиканцев.

Гвадалканал - остров в Тихом океане, явившийся ареной ожесточенных боев между американцами и японцами в годы Второй Мировой Войны с августа 1942 по февраль 1943.

4 Лава-бедс (lava beds англ. - пласты лавы) – местность, покрытая застывшими пластами застывшей лавы, в расщелинах, трещинах и впадинах. Наиболее известна Лава-Бедс в северной Калифорнии, где находилось убежище индейцев племени Модоков вождя Капитана Джека во время их войны с американцами в 1873 году.

5 Имеется в виду французский писатель Марсель Пруст (1871-1922), написавший этот цикл романов из 16-ти томов, в котором отражается субъективное преломление действительности в восприятии героя.

[166] Папуз - индейский ребенок.

[167] Имя Магическая стрела дали ему белые, т.к. он был хранителем магических стрел. Шайены называли его Каменный Лоб.

[168] Персонаж романа Ч. Диккенса “Дэвид Копперфильд”.

[169] Диодор (умер после 21 г. до н.э.) – сицилийский историк, написавший на греческом языке сорокатомную мировую историю.

Оцеола (1800-38) – знаменитый вождь индейцев Семинолов, возглавлявший в 1835-38 г.г. их сопротивление переселению из Флориды в Оклахому. Был приглашен на переговоры, захвачен в плен и умер в тюрьме.

Томас Джефферсон (1743-1826) – американский просветитель, автор проекта Декларации Независимости, 3-ий Президент США (1801-09 г.г.).

Торвальд Эриксон – викинг, младший брат Лейфа Счастливого в 986 г. открывшего Северную Америку. Торвальд основал первое поселение викингов на берегах североамериканского поселения. Погиб в стычке с индейцами.

Ганно (250-200 до н.э.) – карфагенский политический деятель, лидер консервативной землевладельческой партии, противник войны с Римом.

Теопомпус (IV век до н.э.) – греческий историк и оратор, друг Филипа и Александра Македонских.

 

[170] Переводчик сожалеет, что не в состоянии перевести это в рифму. У самого Кастера же с рифмами все было в порядке.

[171] Род карточной игры.

[172] Мамонтова пещера – одна из крупнейших карстовых пещер мира, находящаяся близ г. Луисвилл, штат Кентукки. Глубина пещеры доходит до 300 м., общая длина полостей – 74 км. Ныне там создан Национальный парк.

[173] Синяя трава (bluegrass) – английское название мятлика – рода многолетних и однолетних трав, выращиваемых на корм скоту. Мятлик особо широко распространен в штате Кентукки, получившего из-за этого название “Bluegrass State” (Мятличный Штат). Лексингтон – город в Кентукки, знаменитый центр разведения чистопородных лошадей, находится в самом сердце мятличного региона.

[174] В отличие от белых индейцы при ходьбе ставили ноги носками внутрь.

[175] Альфонс Ламартин (1790-1869) – французский писатель-романтик, политический деятель.

Альфред Виктор де Виньи (1797-1863) – французский писатель-романтик, поэт и драматург.

Теофиль Готье (1811-72) – французский писатель и критик.

[176] “Четыре года кампании Потомакской армии” (франц .)

[177] Неясно, по какой шкале. Если по Фаренгейту, то это соответствует –20.5 градусам по Цельсию.

[178] На языке Сиу это имя звучит Татанка Йотанка, что означает “Бизон Сидящий На Земле”.

[179] В условиях практически постоянных боевых действий у степных индейцев сложилась четко отлаженная система военных обществ. В каждом племени существовало несколько таких обществ. Жизненный путь честолюбивого индейца, который хотел добиться высокого положения, непременно лежал через то или иное военное общество. Во время войны каждое общество представляло собой самостоятельное подразделение со своими руководителями, знаками отличия, методами ведения боя. В мирное время общества поочередно выполняли функции лагерной полиции. Военные общества обладали реальной силой и властью, и фактически именно они руководили военизированной жизнью индейских племен в XIX веке.

Члены любого общества проводили свои встречи в специально отведенном для этого типи. Поэтому когда автор этой книги упоминает, например, Солдатскую Палатку Омаха, он говорит именно о военном обществе Омаха.

[180] Когда Майлс встретился с этими индейцами, на нем был длинный мундир, отороченный медвежьим мехом. С тех пор Сиу стали называть его Медвежьим Мундиром.

[181] “Хэлло, хэлло! Конечно, ещё бы! ”. “You bet! ” – словосочетание, которое переводится с английского как “Конечно! ”, “Ещё бы! ”, “Будьте уверены! ”, но быть может Сидящий Бык просто исказил английское слово “bad” – плохой, дурной. В этом случае эта его фраза переводится так: «Хэлло, хэлло! Ты плохой, ты плохой! ”

[182] “Инкпа” на языке Сиу означает конец чего-либо, причем меньший из концов, например: начало реки или ручья, “Дута” – алый.

 

[183] Вундед-Ни (Раненое Колено) - ручей и местечко в резервации Пайн-Ридж, где 29 декабря 1890 года произошло последнее крупное столкновение индейцев Сиу с правительственными войсками. Погибло около 300 индейцев (98 воинов, остальные – женщины и дети) и 31 солдат.

[184] Автор забывает сообщить, что в нарушение обещаний, данных вождю перед его возвращением из Канады, американские власти не оставили его со своим народом, а отправили на положении военнопленного в тюрьму Форта Рэндал.

[185] По другим источникам – в 1883 году.

[186]

[187] Виги - политическая партия в США в 1834-54 г.г. Выступала против усиления центральной власти.

[188] The Works of Sitting Bull in the Origin French and Latin, with Translations Diligently Compared”

[189] Переводчик просит прощения за корявый перевод, но смысл более- менее точен:






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.