Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перестановка букв






 

При поиске славянских корней в иностранных словах необходимо учитывать возможную перестановку букв. При этом следует пронимать, что перестановка букв нежелательная операция, поскольку может привести к искажению смысла слова. Поэтому перестановка требуется только при убедительном доказательстве данной операции. Примеры перестановок в английском языке приведены в таблице 13.

 

Таблица 13

Английское слово Перевод классический Древнеславянское слово в латинском написании перевод с древнерусского Примечание
parcel пакет, тюк, сверток; посылка, партия (товара); часть; делить на части packet/pa[r]cel/partej/para-chest пакет/посылка/партия/пара-частей перестановка c/r, замена t/l; редукция t/d-c, замена j/l; пропуск a, замена ch/d-c, s/e, t/l
patience терпение, терпеливость terplevst терпеливость замена r/p, st/c, v/n, перестановка t в начало слова, пропуск l
pilgrim пилигрим, паломник, странник pilmnik паломник инв. – grim, замена n/r, перестановка r/i, редукция k/g
pirate пират; грабить gribatel грабитель замена g/p, перест. i/r, пропуск b, l
plane рубанок; гладилка rbane/glade рубанок/гладкий перестановка p/l, редукция r/l, b/p

 

Образцы словарей смотрите по ссылке: https://www.tezan.ru/slov.htm

Литература:

 

1. Ярослав Кеслер «Язык цивилизации»

2. В.К. Мюллер, «Школьный англо-русский словарь. 80000 слов», изд. «Эксмо», 2006 г.

3. Латинский язык. Москва, изд. «Просвещение», 1983

4. Большая советская энциклопедия-электронная версия.

5. Словарь Даля – электронная версия.

6. Материал из Википедии: «Закон братьев Гримм»

7. А. Драгункин. «Пять сенсаций», изд. «Умная планета», Санкт-Петербург, 2006 г.

 

___________________________________________________________________________________________________________________________

Комментарий на лекцию А. А. Зализняка «Об исторической лингвистике»

 

«O, sancta simplicitas! – О, святая простота! (лат.)»

 

 

В настоящее время в российской лингвистической науке сложилось противостояние, которое можно назвать войной между профессионалами и любителями. Высказываются взаимные обвинения в некомпетентности, используются различные способы уничижения противника, например, создание сайтов лингвофриков и энциклопедий мракобесия тех же фриков. Вообще-то я как наивный дилетант спойно занимался своими исследованиями, в то время как год назад профессионалы-лингвисты развернули позиции, подкатили пушки и палят во все орудия по позициям любителей. Спасибо антифрикам за своевременную информацию.

Отчего это происходит?

Во все времена наука подпитывалать открытиями и изобретениями самоучек-любителей. Например, в технической области известны изобретатели-самоучки, внесшие свой вклад в дело науки такие как Кулибин, братья Черепановы, Лодыгин, Яблочков. В лингвистике известны открыватели-любители новых письменных языков Шампольон, Роулинсон, Вентрис.

Белые пятна в лингвистике привлекают массу дилетантов, пытающиеся дешифровать мертвые языки, выдвигающие псевдонаучные идеи, но надо уметь ученым отделять зерна от плевел. Время само отсеет ненужное. В тоже время, наукообразие некоторых профессионалов не продвигает лингвистику вперед, а только тормозит эволюционный процесс научной лингвистики. Есть общепризнанные постулаты в языкознании, которые существуют на уровне догм. Например, принято, что славянской письменности не более 1000 лет. Т.е. письменность на Руси возникла с введением христианства. Поэтому славянский язык не рассматривается европейскими лингвистами как язык, имеющий более глубокие корни, способный к участию словообразования других языков и в основном построен на заимствованиях из чужих языков.

Вторая догма состоит в том, что если бы и существовал праславянский язык, то нет текстов, подтверждающих его раннее существование.

Третья догма утверждает, что письменный и живой язык со временем меняется настолько, что через несколько веков невозможно найти истинные корни языка, кроме как метода исторической лингвистики, которая основана на известных древнеримских источниках, начиная с III в. до. н. э.

Четвертая догма заключается в утверждении, что при поиске корней языка нельзя менять, переставлять, вставлять, исключать буквы в словах.

Получается удивительная коллизия. Историческая лингвистика рассматривает изменения в словообразовании от раннего языка к современному, причем рассматриваются все виды изменения слова и в тоже время нельза вести обратный процесс от современного языка к древнему для выявления корней без использования известных лингвистических источников. Но ведь это же одни и те же логические процессы.

Собственно говоря, академик Зализняк и Ваш покорный слуга занимается одним и тем же исследованием словообразования. Только у нас исходные данные полностью противоположны. Разница состоит и в том, что у автора данной статьи уже есть результат, а у А.А. Зализняка все только в перспективе. Кроме того, я полагаю, что перспективы в исследованиях А.А. Зализняка нет, поскольку отсутствует главный аргумент – неизвестен праиндоевропейский язык и ранее латинских и прагерманских корней ничего А.А. Зализняку не станет известно. Тупик. Поскольку ученый не понимает связи славянских языков с латинским, этрусским и другими мертвыми языками.

Если у исследователя нет под рукой текстов, но есть классический перевод слова любого языка, то возможно восстановление корня слова, при условии, что корень языка является основополагающим для других языков.

Обратимся к отдельным фрагментам лекции А.А. Зализняка.

«Д. А. Ермольцев: Было бы очень славно написать такую книжку про языки, чтобы искоренять предрассудки и дурацкие мифы. И у нас у всех было бы гораздо меньше затруднений.

А. А. Зализняк: Спасибо, как говорится, за пожелание. Такие вещи по заказу не делаются. Нужно сочетание целого ряда обстоятельств: умения, выделения соответствующего времени из других занятий и много чего еще.» [1].

Явно подготовленное предложение.

O, sancta simplicitas! – О, святая простота! (лат.) > svatja sam-pros[i]tat – святая самая-простота (др.-слав.)(перест. a/n, замена t/c, j/t, редукция s/c, t/s). Во второй скобке изменения слова согласно методике [2].

Сравните -sim:

подобный, похожий – similar (англ.) > samj-lic – самый-ликом (др.-слав.)(замена j/i, c/r).

сходство, подобие – similarity (англ.) > samj-licinj - самый-личиной (др.-слав.)(замена j/i, c/r, j/t).

Восклицание, приписываемое Яну Гусу, увидевшему, что какая-то старуха подбрасывает дрова в костер, на котором его сжигали.

«К чему я всё это говорю? К тому, что понятия древний язык, не древний язык только тогда были бы осмысленны, если бы языки в какой-то момент возникали, если б можно было сказать, что, допустим, армянский язык возник в таком-то веке, а до этого его не было. Но это бессмыслица. Как мы увидели, никакой язык одномоментно никогда не возникает. Следовательно, все языки, которые сейчас существуют, строго говоря, имеют один и тот же возраст. Они восходят к какому-то бесконечно глубокому предку, может быть, к нескольким предкам, но, во всяком случае, предельной глубины жизни человечества. Вот, собственно, ответ, почему вопрос «какой язык древнее?» бессмыслен.» [1].

Вопрос о древности языка правомерен, если этот язык предполагается как первооснова для других языков.

«Люди жили гораздо более маленькими группками. Вот было у них свое племя, и для него могло быть какое-то название. Причем чаще всего это название было не этническое, типа французы, арабы и т. д. Они назывались примерно так: свои. Или: люди. На вопрос «как называется ваше племя», ответом, как правило, было какое-то слово, которое в буквальном переводе значило свои люди, просто люди или что-то в этом роде.» [1].

Не совсем все однозначно. Хотя «свои» похоже верно, как и «чужие», например, прибалтийское племя прибалтийское «чудь» от слова «чужой». Но племена могли называться кроме того по цвету кожи, волос и др. внешним признакам, топонимике местности и др.

«Так что даже если предположить, что это русские, то они говорили на русском языке двадцатипятивековой давности, а не на нашем языке. А разница между нынешним языком и языком, который был двадцать пять веков назад, такова, что вы не узнали бы ни одного слова. (Это отдельный вопрос, откуда лингвисты все-таки имеют понятие о том, как говорили предки русских двадцать пять веков назад. Этого я пока не касаюсь, скажу лишь, что лингвисты этим давно занимаются и по этому поводу кое-что знают.) Ясно, что уже одна эта разница совершенно достаточна, чтобы любая попытка читать тексты двадцатипятивековой давности с помощью современных слов была абсурдной.» [1].

«Если вы знаете современный английский язык, это почти ничего вам не даст для чтения английского текста Х в. Вы там только некоторые слова узнаете, не более того. Смысла текста вы не поймете; этот язык надо изучать как новый иностранный.» [1].

Это так, если Вы не знаете праславянского языка, который позволяет читать при определенной подготовке любой средневековый европейский текст.

«Возьмем другой язык. Если вы занимались французским, то знаете, что там бывает e muet на конце слов. Оно пишется, но оно muet, то есть не произносится. А когда-то произносилось. Во французском языке везде, где в современном языке на конце слов пишется e, именно так и читалось: [porte], [roze]. А сейчас читается [port], [roz], с потерей конечной гласной. И такие примеры можно привести чуть ли не из любого языка.» [1].

немой – muet, -te (франц.) > n moj/ n majja – немой / немая (др.-слав.)(пропуск n, замена j/t).

В данном случае e выполяет функцию русской буквы я. Предполагаю, что немое e выполняет функции замены букв я, й, ц в русском языке.

«Возьмем, например, латинское слово digitum. Ну, поскольку вы такие образованные, то скажите мне, что это значит.

– Число.

– А, это потому, что есть современное слово digital? Ну да, конечно. Но это очень позднее значение слова.

– Палец.

– Правильно, это палец. Совершенно точно. Я взял это слово не в именительном падеже, в именительном оно будет digitus, а в латинском винительном падеже, потому что именно винительный падеж послужил основой для всего дальнейшего развития в романских языках. Посмотрим, что с этим digitum постепенно происходило? Я выпишу на доске, как оно менялось с ходом времени.

Итак, digitum — это нормальная форма, скажем, эпохи Юлия Цезаря.

Но в народе в эту эпоху, уже во времена Юлия Цезаря, могли произносить вот так: digitu. Классический пример потери конечной согласной. Встречался, вообще говоря, даже в эпоху классической латыни, но в качестве вульгаризма, непрестижного уличного произношения. Но, как известно, это уже залог будущего изменения, чаще всего со временем так и будет.

Еще позже, уже на территории будущей Франции, мы видим вот такую форму: digtu. В слове digitu ударение на первом слоге. И вот теряется безударная гласная между двумя согласными. Вместо digitu просто digtu, правда с сохранением некоторой мягкости в этом dig, мягкости такого почти русского типа, которая превращает слово вот во что: dijtu. То есть следующий ход — это изменение мягкого g в j: dijtu.

Дальше с этим dijtu происходит то, о чем мы говорили: конечная гласная долго не живет, получается dijt. Это следующее изменение.

Дальше это dijt по некоторым другим правилам, уже не столь легко объяснимым в рамках краткой лекции, превращается в нечто с гласной, несколько более широкой: dejt.

Следующая фаза: вместо еj получается дифтонг ei: deit.

Следующая фаза состоит в том, что вместо этого е возникает звук типа ø: dø it. Что-то типа немецкого deutsch. Всё это примерно вторая половина первого тысячелетия нашей эры, какие-нибудь V–IX вв. Мы уже находимся в сфере не латыни, а раннего этапа французского языка. Латынь — примерно до этапа digtu. Такую латынь называют «вульгарной», то есть народной. Один из вариантов народной латыни — это уже начало старофранцузского языка.

На следующем этапе ø превращается в нормальное о, то есть получается doit. Здесь мы приближаемся к Х в., к эпохе Песни о Роланде.

Дальше происходит то, что в составе дифтонга звук i изменяется в звук типа е: dó et. Но ударение здесь всё еще сохраняется старое, на первом слоге.

На следующем шаге меняется ударение. В соответствии с общей французской тенденцией оно становится вот таким: doé t.

После этого происходит некоторое изменение звука о в родственный звук u, и получается вот такое произношение: dué t.

Следующий шаг: теряется слоговой характер этого u, то есть получается dwet.

Страшно, да, что такое количество изменений происходит? А мы еще далеко от современного французского языка. Всё это время живет t, но оно, конечно, не жилец. Следующий шаг такой: dwe.

И, наконец, последний шаг фиксируется, с точки зрения лингвистики, уже вчера, в эпоху предпушкинскую. В конце XVIII — начале XIX в. еще можно было говорить dwe, хотя это уже звучало немножко старомодно. На улицах уже говорили dwa. И точно так же можно было говорить: Vive le [ rwе ]! «Да здравствует король!»; и это было очень изысканно. А Vive le [ rwa ]! в это время говорили на улице. И это уже и есть современное французское произношение.

А как это [ dwa ]записывается, помните? Записывается это, заметьте, так, как никогда не произносилось: doigt. Больше всего это похоже на хронологический уровень примерно Х века: doit. А как вы думаете, откуда взялось здесь g? Это действительно трудно вообразить. Конечно, прежде писали без всякого g, но умники и знатоки стыдились того, что французский язык потерял замечательное латинское g в слове digitum, и вот его вставили в письменную форму слова. Это никогда ничему не соответствовало, потому что звук g был потерян десять ходов назад. Вот такое маленькое чудо.

Я привел вам иллюстрацию того, что нужно, чтобы проследить путь от латыни к французскому языку. Всего две тысячи лет, даже, собственно говоря, меньше. Еще в первые века нашей эры в хорошем произношении могло сохраняться digitum.

Такие вещи умеет делать серьезная историческая лингвистика для истории самых разных языков.» [1].

Я специально привел полный контекст по словообразованию слова digitum в doigt в серьезной исторической лингвистике.

Самое смешное, что столь пространные выкладки ни к чему не нужны. То есть это переливание воды из пустого в порожнее или, скажем, для эрудиции. Потому, что в славянской трактовке:

палец - digitum (лат.) > dvgat – двигати (др.-слав.)(замена v/i).

1) палец; 2) тех. рычаг – doigt (франц.) > dvig a t - двигати (др.-слав.)(замена v/o).

Основной смысл слова digitum (лат.) – «двигать» или «рычаг». Значание «палец» проистекает от «рычага», т. е. «палец» - это минирычаг по сравнению с рукой с точки зрения механики.

Cсочетание гласных (дифтонг) oi дает во французском языке звук [uа], в русском [уа], который преобразуется в древнеславянском языке в va/vi.

дифтонг – diphthongos (греч.) > dvj-t[h]on – двойной-тон (др.-слав.)(перест. i/ph, редукция v/f/ph, замена j/i).

Нет никакой необходимости копаться в исторических текстах, задействовать массу специалистов. Все ясно из древнеславянского корня.

«Ну вот, может быть, один пример я все-таки укажу, чтобы какие-то имена звучали. Переход p в f, переход t в th, переход k в h — это так называемое германское передвижение согласных. Этому изменению подверглись согласные праиндоевропейского языка при переходе в прагерманский язык, предок всех современных германских языков. Германское передвижение согласных открыли уже основоположники исторической лингвистики. Иначе это изменение (p в f, t в th, k в h) называется законом Гримма, по имени одного из открывших его ученых. Другим лингвистом, независимо установившим эту закономерность, был Расмус Раск. А Гримм — это не кто иной, как Якоб Гримм, один из авторов, наверное, известных вам сказок братьев Гримм. Так что это были такие замечательные люди, которые могли и сказки вечно живущие записывать и придумывать, и быть великими лингвистами. Точнее, великим лингвистом был один из братьев — Якоб Гримм.» [1].

Именно этот закон Гримма применим к поиску славянских корней в иностранных словах.. Кроме того, в методике [2] применяется другая редукция, не звуковая, а редукция согласных по сходных по начертанию. Эту редукцию я бы назвал косвенной или текстовой в противовес звуковой редукции.

«Сравнивая родственные языки, мы получаем ключ к выявлению системы переходов в каждом из этих языков. Возникает целая дисциплина (рассказывать о ней — отдельная тема), позволяющая путем сравнения родственных языков получать сведения о том, каковы были их прежние состояния. Причем эту технику можно применять даже тогда, когда мы не имеем сведений о соответствующем древнем языке (в отличие от нашего примера с французским и итальянским языками, когда их предок — латынь — нам из текстов хорошо известен). Например, сравнивая английский язык с немецким, шведским, датским, норвежским и исландским, мы можем получать сведения о том, каков был их общий предок — прагерманский язык.»

Смею заметить, что предок не прагерманский, а праславянский язык. Во всяком случае это ясно из сранения слов английского, французского, латинского и греческого языка, проведенного автором.

«Для каждого языка может быть установлено, как он развивался во времени. Для исследованных языков это уже установлено, для очень большого количества неисследованных языков лингвистам еще предстоит это сделать. Языков в мире около 6000, хорошо исследована история, может быть, одной тысячной их части. Ну, больше немножко, несколько тысячных частей, но до процента вряд ли дотянет. Процент составлял бы 60 языков, а, я думаю, пока еще нет 60 языков, хорошо обслуженных с точки зрения их истории. Ну, пусть будет по оптимистическому счету — один процент. Остальная работа лингвистам еще предстоит

По крайней мере лингвисты без работы не останутся еще на 1000 лет.

«И сейчас есть уже безумно смелые попытки получить сведения о первоначальном состоянии языка при его возникновении. Пока еще они находятся на уровне дерзких человеческих мечтаний, однако сама задача уже поставлена. Возможно это или нет — пока вопрос остается открытым. Сама же идея моногенеза, то есть единого происхождения всех языков и ветвлений из какой-то одной первоначальной точки, не является безумной. Она сейчас очень активно обсуждается.» [1].

А разве эта идея не идет в том числе и от любителей?

«Илья Лебедев (студент-биолог): А вот язык, который существовал в древнем Египте, как он изменялся от начала до конца?

А. А. Зализняк: Понимаете, там много специфических трудностей, поскольку там же не фонетическая запись, а практически консонантическая. Сейчас, когда мы говорим Нефертити, Ра и т. д., это на самом деле не Нефертити и не Ра.

Кстати, этот самый слог ра как имя бога Ра уже неоднократно использовался для современных российских выдумок: это имя бога, дескать, представлено то в слове разум, то в слове радуга, то еще где-то. В древнеегипетском имя бога Ра в действительности скорее всего звучало как рэ". Реально для этого имени известны согласная р и согласная «гортанный взрыв». Чисто условно это передается как ра. Имя Нефертити скорее всего произносилось как нофретет.

Так что фонетическая история египетского языка затруднена, потому что гласные не записываются. Согласные, которые можно проследить, мало меняются, они достаточно устойчивы. У египетского языка был наследник: коптский язык. Собственно говоря, все те гласные, которые восстанавливаются, получены методом некоторой экстраполяции из коптского. Коптский язык уже записывается нормально, со всеми гласными. Но он существовал позже, там огромные временные дистанции, поэтому конкретно для египетского языка фонетику в полном виде восстановить невозможно, только гипотетически» [1].

Согласен. Но скажу более. Коптский язык основан на греческом, который по моему мнению является искусственным или виртуальным языком, созданным на основе праславянского языка. Поэтому и древнеегипетский – искусственный или виртуальный язык. Так, что там не только фретет получится, а совсет другое слово.

Что касается намеков на любительские опусы М. Задорнова, то нельзя мастистому ученому серьезно воспринимать шутки сатирика и обыгрывать это во всероссийском масштабе. Хотя и в шутке есть доля правды.

«Русский язык принадлежит, конечно, к числу старописьменных языков, где письменная традиция насчитывает примерно тысячу лет.» [1].

Увы, не согласен. Это догма.

«Давайте я вам напишу некоторую индоевропейскую реконструкцию.

Примерно 7 тысяч лет назад существовало слово, которое чуть-чуть условно я запишу вот так: * gwiHwotoH. Вот такое длиннющее слово со значением «жизнь».» [1].

«* gwiНwotoН
* gwī wotā
* wī wotā
* vī votā
* vī vutā
* vī vitā
* vī tā
vī ta (классическая латынь)
vita (вульгарная латынь)
vida (западнороманское)
vide (галльско-романское)
*viđ e
viе [vie] (старофранцузское)
[vi] (современное французское)

Так что русское живот, точнее живота, является точным соответствием французского vie. Только заметьте, что в русском слове живот французскому v соответствует не в, а ж.» [1].

gwiНwotoН > g[w]ivota[h] – живота (жизнь) (др.-слав.)(замена v/w).
vita – жизнь (вул. лат.) > jit – жити (др.-слав.)(замена j/v).

Стоило копия ломать и клянуть славянофилов, если русское слово существовало 7 тыс. лет назад в собственном примере А.А. Зализняка. Где логика?

«Окончательной победой расшифровки можно считать тот день в мае 1953 года, когда Вентрис получил письмо от своего коллеги археолога Блегена, который вел раскопки в Пилосе на Пелопоннесе, с текстом только что найденной новой таблички. Это был некий список, где в конце каждой строки стояло изображение треножника и цифра (написание цифр уже было известно). В строке с цифрой 1 Блеген, используя расшифровку Вентриса, прочел ti-ri-po, в строке с цифрой 2 — ti-ri-po-de. Это прямые соответствия архаического греческого tripos «треножник» (в единственном числе) и tripode (то же в двойственном числе). Несомненную греческую интерпретацию получил и ряд других слов текста.» [1].

Очередное недоразумение лингвистов-микенологов.

Во-первых, как я утверждал выше, греческий язык – искусственный язык, поэтому не могло существовать никакого греческого диалекта, тем более в Критскую эпоху. Тогда греков еще не было в Средиземноморье, а регион населяли пеласгийские племена, предшественники греков.

Во-вторых, дешифровка таблички из Пилоса сфабрикована Блегеном. Ошибки Блегена самые элементарные.

Во-первых, он насчитал 9 записей, не зная, что слова записей (строчного текста) часто переносятся на следующую строку как у этрусков. С переносом записи №3 (так называемая поврежденная запись!?) на вторую строку получается 8 записей. Символ qo по незнанию или умышленно Блеген заменил на символ di, стараясь, видимо подогнать под счет (один сосуд, два сосуда). В-третьих, причем здесь количество ручек у сосудов и треножников? Если разбираться в тонкостях начертания иероглифа треножника и кувшина, то можно далеко пойти.

В итоге Блеген и прочий ученый мир получили ценную научную перепись больших и маленьких сосудов и треножников с разным количеством ручек.

Блестящее решение проблемы?!

Данная пилосская табличка представляет собой критские записи подобные этрусским текстам, смысл которых состоит в ритуальном подношении могиле умершего и прославлении бога и ничего общего с переводом К. Блегена не имеет. Текст в табличке разделен по смысловым фразам чертами как у этрусков, только последние использовали двоеточия (см. [3]).

Кстати линейное письмо А до сих пор не расшифровано.

Я мог бы продолжить список подобных фальсификаций в научной лингвистике из области этрусскологии, хеттологии, шумерологии, но это не является предметом обсуждения в данной работе.

Что касается кликушества антифриков, то я скажу словами писателя и литературоведа Льва Анненского:

«Лучше быть дураком среди умных, чем умным среди дураков».

 

Литература:

 

1. Зализняк «Об исторической лингвистике», лекция, https://elementy.ru/lib/430984

2. А.Н. Драгункин, В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», https://www.tezan.ru/metod.htm

3. Тимофеев В.Н. «А и В сидели на трубе или великое заблуждение (заметки по линейному письму А/В)», сайт «Древняя Русь и этруски».

_______________________________________________________________________________________________________

Комментарий на лекцию А. А. Зализняка «О профессиональной и любительской лингвистике»

«Создают голодные, сытые-разрушают»

Вампилов А. В.

В журнале «Наука и жизнь» № 1, 2 за 2009 г. была опубликована статья «О профессиональной и любительской лингвистике». Что же так беспокоит академика А. А. Зализняка? Оказывается, интернет дал возможность любителям-лингвистам свободно высказывать свои мысли, что в прошлые времена было совершенно невозможно. Потеря контроля над аудиторией, возникновение новых идей, любительских публикаций может повредить работе и репутации мастистых ученых. Как бы чего не вышло? Языковедческая наука, которая топталось на одном месте в течении многих столетий в разгадывании «мертвых языков» испытывает теперь давление непрофессионалов.

Стиль изложения статьи подобен поучению средневекового монаха против язычества.

Поэтому в своей лекции А.А. Зализняк выдвинул следующие постулаты:

«Сочинение о языке любительское, если в нём встречается хотя бы одно из следующих утверждений:

- звук А может переходить в звук В (без уточнения языка и периода времени);

- гласные не имеют значения, существен только «костяк согласных»;

- слово А получилось в результате обратного прочтения слова В;

- такая-то древняя надпись из той или иной страны читается по-русски;

- название А такого-то города или такой-то реки той или иной дальней страны — это просто искаженное русское слово В (из чего видно, что - эта страна была некогда населена русскими или они овладели ею);

- такие-то языки произошли из русского — того, на котором говорим мы с вами;

- три тысячи (или пять, или десять, или семьдесят тысяч) лет тому назад русские (именно русские, а не их биологические предки, общие с другими народами) делали то-то и то-то.» [1].

Нет смысла вдаваться в полемику с человеком, который хватает Вас за горло и говорит: «Дышите!». Выше предложенные выводы не дают возможности какого-либо анализа живого или мертвого языка, древнего текста, поскольку это табу на все логические процессы, связанные с трансформацией письменных языков.

Метод поиска славянских корней представлен в работе [2]. Рассмотрим кратко предлагаемый метод на основе выдвинутых постулатов.

1. звук А может переходить в звук В (без уточнения языка и периода времени)

Закон Гримма распространяется на все индоевропейские языки. Причем период времени связан с формированием индоевропейских языков на базе славянских языков.

2. гласные не имеют значения, существен только «костяк согласных»

Гласные конечно имеют значение, но они могут видоизменяться, а также приставляться или выпадать из слова в зависимости от особенностей произношения, условий среды обитания, так называемый диалект. Причем, согласные могут переставляться, например, причал - apobotra (греч.) > po-borta - пo-борту (др.-слав.)(перест. t/r), мера – metron (греч.) > mer i t – мерити (др.-слав.)(перест. t/r). Во второй скобке указаны основные типы преобразования.

3. слово А получилось в результате обратного прочтения слова В

Данный постулат вытекает из другого постулата академика, о том, что праславянский язык письменности не имел. То есть, до Кирилла и Мефодия славяне не имели своего письма. Очередное заблуждение А.А. Зализняка. Многие исторические факты доказывают существование письменности у славян до христианизации Руси. Эта письменность имела очень древние истоки. Цепочка следующая: пеласгийская письменность – этрусская письменность – вульгарная латынь – венетская письменность – славянская письменность. Причем все предыдущие до славянской письменности имели направление письма справа налево. Отсюда и возникновение инверсий, как остаточный элемент древнего письма.

4. такая-то древняя надпись из той или иной страны читается по-русски

Скажем, не по-русски, а по-древнеславянски.

5. название А такого-то города или такой-то реки той или иной дальней страны — это просто искаженное русское слово В (из чего видно, что - эта страна была некогда населена русскими или они овладели ею)

В топонимике городов и рек действительно сохранились славянские корни, например, реки Дон, Днепр, Днестр, Дунай имеют единый древнеславянский корень don – дно. Но есть, конечно, соблазн подгонять названия под славянские корни. К этому нужно относиться очень осторожно и рассматривать все объективные факторы. Я категорически против того, чтобы связывать топонимику с этносом. Это не однозначные связи.

6. три тысячи (или пять, или десять, или семьдесят тысяч) лет тому назад русские (именно русские, а не их биологические предки, общие с другими народами) делали то-то и то-то

Носителями славянского праязыка могли быть не обязательно славяне и тем более русские, а другие этносы.

Другие постулаты А. А. Зализняка:

«Праславянский язык письменности не имел, то есть письменных текстов на нём нет.» [1].

Глубокое заблуждение А.А. Зализняка и исторической лингвистики.

Так называемые «мертвые» языки, которые являются камнем преткновения для профессионалов-лингвистов и являются теми отсутствующими письменными источниками праславянского языка. В число мертвых языков входят: этрусский, окский, умбрийский (Игувинские таблицы), венедский, фракийский, фригийский, лувийский, лидийский, палайский и др.

«Внешний облик слова в ходе истории языка может меняться чрезвычайно сильно — вплоть до полной неузнаваемости.» [1].

Слова со временем могут трансформироваться, но корень, как правило, остается. Поэтому предлагаемый метод [2] позволяет находить эти скрытые корни.

«Еще разительнее отличается современный французский язык от латыни, из которой он развился за полтора тысячелетия.» [1].

Современный французский язык сохранил латинские корни в полном объеме. Тому доказательсто разработанный автором французско-древнеславянский словарь, гре французкие слова переводятся с латыни (точнее вульгарная латынь).

«Надо заметить, что потребность в такого рода мифах обычно возникает у представителей тех народов, которым в ходе истории приходилось страдать от притеснений со стороны более могущественных соседей и которым нужны какие-то дополнительные моральные опоры для самоутверждения. И весьма плачевно подобное проявление комплекса неполноценности у российских авторов.» [1].

Это не комплекс неполноценности, а естественное желание человека знать свои исторические корни.

Перейдем к казусам А.А. Зализняка.

«Лингвист охотно позабавится игрой ал-кого-лик, а вот любитель легко может поверить, что он открыл таким образом происхождение слова алкоголик. А заглядывать в этимологический словарь (из которого легко узнать, что слово алкоголь пришло из арабского)» [1].

Алкоголь – alcogol > alc-gor – алкати-горькую / алкати - горилку (др.-слав.)(редукция l/r).

«Скажем, заметив, что английское слово poop ‘корма’ сходно с русским словом пуп, любитель задумывается: в чём тут дело? Наверно, английское слово произошло из русского, решает он; что же касается разницы значений, то любителя эта сторона дела, как мы еще увидим ниже, обычно мало затрудняет.» [1].

корма - poop (англ.) > pop – попа (т.е. заднее место) (др.-слав.), что естественно вытекает из смысла слова.

«Конечно, внешние совпадения чаще всего отмечаются в тех случаях, когда сравниваемые отрезки короткие. Но могут совпадать и более длинные единицы. Например, не имеют никакой исторической связи с созвучными русскими словоформами:

итальянские stradali ‘дорожные’, costi ‘цены’, cervi (се = че) ‘олени’, certi ‘некоторые’, gusto ‘вкус’, piano ‘тихо’, porca ‘свинья’, lasca ‘плотва’, perina ‘маленькая груша’, palata ‘полная лопата (чего-либо)’, stirá i ‘я выгладил’, conciá i (ciá i = чай) ‘я выдубил’;

французские cabane ‘хижина’, morose ‘угрюмый’, corolle ‘венчик’;

испанское primer-o ‘первый’;

новогреческое skotiná ‘потемки, мрак’;

шведское skotska ‘шотландка’;

арабские nawā l ‘дар, даяние’, zawā l ‘закат, гибель’, nahhā l ‘пчеловод’;

хинди nagar ‘город’;

персидское baran ‘дождь’;

турецкие kulak «ухо», durak «остановка» (между прочим, последнее слово привлекло внимание Иосифа Бродского, который обыграл его в своем эссе о Стамбуле).» [1].

В славянской трактовке слова выглядят следующим образом:

дорожные – stradali (итал.) > sa[t]nadali – сандалии (др.-слав.)(замена n/r).

цены – costi (итал.) > stojti - стоити (др.-слав.)(редукция s/c, j/s).

олени – cervi (итал.) > se v rnj – северные (др.-слав.)(редукция s/c, пропуск v, замена n/r, j/i).

некоторые – certi (итал.) > nect r j – некоторые (др.-слав.)(перест. c/r, замена n/r, j/i, пропуск r).

вкус – gusto (итал.) > v kus – вкус (др.-слав.)(пропуск v, редукция k/g).

тихо – piano (итал.) > pla v no – плавно (др.-слав.)(замена l/i, пропуск v).

свинья – porca (итал.) > por o sa – порося (поросенок) (др.-слав.)(пропуск o, редукция s/c).

плотва – lasca (итал.) > p lotva - плотва (др.-слав.)(пропуск p, редукция t/s, замена v/c).

маленькая груша - perina (итал.) > malin c a – маленькая (др.-слав.)(замена p/m, редукция l/r, пропуск c).

полная лопата (чего-л.) – palata (итал.) > pol n aja – полная (др.-слав.)(пропуск n, замена j/t).

хижина – cabane (франц.) > na cidnoj/higina/pechera - накидной / хижина / пещера (др.-слав.)(перест. a/n, замена j/e; замена h/c, g/b; перест. c/b, редукция p/b, ch/c, замена r/n).

угрюмый – morose (франц.) > moroch n j/sumer – мрачный / сумеречный (др.-слав.)(замена ch/s, j/e, пропуск n; перест. m/r).

венчик – corolla (франц.) > crugllj – круглый (др.-слав.)(перест. o/r, замена g/o, j/e).

первый – primer- o (исп.) > pervij – первый (др.-слав.)(перест. r/i, замена v/m, j/r).

потемки, мрак – skotina (греч.) > zkutina – закутина (кут) (др.-слав.)(редукция z/s); закутина – за кутом/кут – угол в крестьянской избе.

шотландка – skotska (швед.) > [s]kor o tkaj – короткая (скила, короткая шерстяная юбка) (др.-слав.)(перест. t/s, замена r/s, пропуск j).

дар, даяние – nawā l (араб.) > naval – навалити (др.-слав.)(замена v/w).

закат, гибель – zawā l (араб.) > zaval – завалити (др.-слав.)(замена v/w). В самом деле, «завалить», значит «падать», т. е. закат, гибель

город – nagar (хинди) > na-gor – на-горе (др.-слав.).

дождь – baran (перс.) > bara b n – барабан / барабанити (др.-слав.)(пропуск b);

проливной дождь – battant (франц.) > - barbant – барабанити (др.-слав.)(замена r/t, b/t).

ухо – kulak (турец.) > gulkaj – гулкий (др.-слав.)(редукция g/k, перест. a/k, пропуск j).

остановка – durak (турец.) > s toja n k aстоянка (др.-слав.)(пропуск s, n, редукция t/d, замена j/l).

«Вот некоторые примеры сходства как формы, так и значения, за которым, однако, не стоит ни отношения родства, ни отношения заимствования, то есть ничего, кроме чистой случайности.

Итальянское stran-o ‘странный’ и русское стран-ный одинаковы по значению и имеют одинаковый корень (но итальянское слово произошло из латинского extraneus ‘внешний, посторонний, иностранный’, от extra ‘вне’, а в русском тот же корень, что в страна, сторона).

Персидское bä d ‘плохой’ как по звучанию, так и по значению практически совпадает с английским bad ‘плохой’, но родства между ними нет.

Таджикское назорат ‘надзор’ очень похоже на русское надзор (но в действительности оно заимствовано из арабского).

Чешское vudle ‘воля’ очень похоже на новогреческое ů le ‘воля’; но родства между ними нет.

Древнеяпонское womina ‘женщина’ очень похоже на английское woman ‘женщина’ (пример С. А. Старостина).» [1].

Здесь А.А. Зализняк совсем запутывает слушателя.

В славянской трактовке:

cтранный - stran- o (итал.) > stran/storon/ – странный / странник / страна / сторона

внешний, посторонний, иностранный – extraneus (лат.) > s o-st o roni – со-стороны (др.-слав.)(пропуск s, замена s/x).

Дело в том, что слово extraneus – происходит из вульгарной латыни или древнеславянского языка, поэтому корни у итальянского и русского слова одинаковые.

плохой – bad (перс.) > pad – падати (др.-слав.)(редукция p/b).

плохой – bad (англ.) > pad – падати (др.-слав.)(редукция p/b).

И здесь корень общий – «пад» - славянский.

воля – vudle (чешс.) > videl – выделятися ((др.-слав.); т.е. выделяться из общины, выходить на волю.

воля – ů le (греч.) > v o le – воля (др.-слав.)(замена v/u).

Есть родство.

женщина – womina (япон.) > mugina – мужняя (жена) (др.-слав.)(замена g/m).

женщина – woman (англ.) > mugan – мужняя (жена) (др.-слав.)(замена g/m).

Опять же есть родство.

«Приведeнные примеры достаточно ясно показывают, что, вопреки неистребимой вере лингвистов-любителей, внешнее сходство двух слов (или двух корней) само по себе еще не является свидетельством какой бы то ни было исторической связи между ними.» [1].

И здесь Вы, господин Зализняк неправы.

«Внешний облик слова в ходе истории языка может меняться чрезвычайно сильно — вплоть до полной неузнаваемости. Вот для наглядности некоторые примеры:

латинское calidum ‘горячий’ превратилось во французском языке в chaud [š o];

древнеанглийское hlā fweard (буквально: ‘хлебохранитель’) превратилось в современном английском в lord ‘лорд’;

древнеиндийское bhavati ‘он есть’ превратилось в хинди в hai;

древнеперсидское ariyā nā m ‘арийцев’ (подразумевается: земля, страна) (родительный падеж множественного числа от ariya «ариец») превратилось в современном персидском в iran ‘Иран’.

Как можно видеть, древняя и новая формы одного и того же слова иногда могут даже не иметь ни единого общего звука.» [1].

Очередная ошибка А.А. Зализняка.

горячий – calidum (лат.) > gorach – горячий (др.-слав.)(замена g/c, ch/d, редукция r/l).

горячий – chaud (франц.) > go re t/gret - горети / грети (др.-слав.)(замена g/ch, пропуск r, редукция t/d).

хлебохранитель – hlā fweard (древнеангл.) > hleb-strag – хлеба-страж (др.-слав.)(замена b/f, st/d, g/w, инв.- weard).

господин, властитель; лорд – lord (англ.) > vlad – владети (др.-слав.)(замена v/l, редукция l/r, перест. o/r).

он есть bhavati (древнеинд.) > b[h]ivati – бывати (др.-слав.).

ариец – ariya (древнеперс.) > z emlnj – земляной (др.-слав.)(пропуск z, замена m/r, l/i, n/y).

Звуки единые есть, только они изменились, либо пропали и найти их можно только с помощью предлагаемого метода.

«Поскольку в каждом языке цепь фонетических изменений своя, между родственными языками наблюдаются закономерные фонетические соответствия.

Например, в итальянском языке латинское с перед а сохранилось (а не перешло в [š ], как во французском). Поэтому ныне в кругу слов, латинские предки которых содержали са, наблюдается регулярное соответствие «фр. ch [š ] — ит. с [k]», например: фр. chаud ‘горячий’ — ит. caldo; фр. cher ‘дорогой’ — ит. сaro; фр. chant ‘пение’ — ит. сanto; фр. blanche ‘белая’ — ит. bianca; и т. д.» [1].

В славянской трактовке:

дорогой – cher (франц.) > dor – дорогой (др.-слав.)(замена d/cl, h/l).

пение – chant (франц.) > c[h]an ch t – канючити (тянуть мелодию) (др.-слав.)(пропуск ch).

пение – сanto (итал.) > can ch t – канючити (тянуть мелодию) (др.-слав.)(пропуск ch).

белая – blanche (франц.) > b e lanc[h]j – беленький (др.-слав.)(замена j/e).

белая – bianca ((итал.) > b e lanca j - беленький (др.-слав.)(замена l/i, пропуск j).

«Другой пример: в русском языке праиндоевропейское начальное p сохранилось, а в английском в некоторый момент его предыстории перешло в f. Поэтому в родственных словах этих двух языков имеет место соответствие «русск. начальное п — англ. f», например: пять — five, плыву — flow, полный — full, пясть — fist, пена — foam, паром — ferry (это иллюстрации только для начальной согласной, остальные части этих слов требуют более сложных объяснений).»

Здесь работает редукция p/f по закону Гримма.

пять – five (англ.) > pata – пята (пять пальцев) (др.-слав.)(редукция p/f, замена t/v).

плыву – flow (англ.) > plav – плавати (др.-слав.)(редукция p/f, замена v/w).

полный – full (англ.) > poll – полный (др.-слав.)(редукция p/f).

пясть – fist (англ.) > past – пясть (др.-слав.)(редукция p/f).

пена – foam (англ.) > pean – пена (др.-слав.)(редукция p/f).

паром – ferry (англ.) > parmi - паром (др.-слав.)(редукция p/f, замена m/r).

«По этим причинам родственные слова разных языков почти всегда внешне чем-то различаются, а не совпадают полностью. Внешние различия могут при этом оказаться даже очень глубокими. Например, русскому слову волк идеально строго соответствует таджикское гург ‘волк’.» [1].

волк – gurg (тадж.) > volk – волк (др.-слав.)(замена v/g, редукция l/r, k/g).

«Лишь небольшими деталями морфологического оформления различались в праиндоевропейском языке предки русского слова живот (старое значение — ‘жизнь’) и французского vie [vi]‘жизнь’ или предки английского I come ‘я прихожу’ и французского je viens ‘я прихожу’.» [1].

В славянской трактовке:

жизнь – vie (франц.) > ji v e – живой (др.-слав.)(замена j/v, пропуск v).

я прихожу - I come (англ.) > ja co-m n e – я ко-мне (др.-слав.)(пропуск n).

я прихожу – je viens (франц.) > ja j vlenj – я явленый (др.-слав.)(пропуск j, замена l/i, редукция j/s).

«Отсюда ясно, сколь мало шансов имеет любитель, ничего не знающий о всех цепях фонетических изменений и видящий только нынешние облики слов, раскрыть истинное происхождение слова.» [1].

Шансы есть и они вполне определенные. Поскольку профессиональные лингвисты не знакомы еще с редукцией букв, которая возникает из-за схожести написания строчных букв. Дело том, что строчные буквы возникли в результате создания средневекового минускульного курсивного письма, предназначенного для скорописи. Если приглядеться к строчным буквам, то видно, что они состоят из трех элементов: кружок, палочка и крючок. На письме схожие строчные буквы такие как t, l, j, f; d, b, p, c; d, cl; r, n; m/w; n, m. Правомерно предположить, что формирование новых слов в письменности в средние века возникло в результате умышленных или неумышленных ошибок писцов.

«Любительская лингвистика — не такое уж безобидное увлечение, как может показаться на первый взгляд. О типичных ошибках лингвистов-любителей и опасности дилетантского подхода к изучению языка рассказывает известный лингвист Андрей Анатольевич Зализняк» [1].

Надо отдать должное А.А. Зализняку в научном подходе к критике любительской лингвистики. Использованы практически все аргументы, выставляющие любителей, мягко говоря, в невыгодном свете перед аудиторией.

А что профессионалы-лингвисты? Много сделано научных открытий со времени формирования научного подхода к изучению этрусской письменности, линейного письма А/В, хеттского письма? Дешифровано приблизительно 100 этрусских слов сомнительного толкования за 200 лет существования этрускологии! Не дешифровано ни одного крупного этрусского текста. Хеттские переводы столь же многозначны и сомнительны, что и любительские изыскания. Микенология зашла в тупик, мертвые языки лежат там, где им и положено лежать – под сукном. В глубоком молчании или презрении европеисты-лингвисты воспринимают все, что касается работ в области славистики.

Я начинал свои исследования по древнеславянскому языку с замечательного памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», хорошо известного А.А. Зализняку. Сколько же многозначности, скрытого смысла, певучести в русском слове?! Разве это не доказательство многообразия и инвариантности в построении славянской речи? Славянский язык не имеет жесткой синтаксической конструкции. Можно сказать «Я люблю тебя» «Люблю я тебя», «Тебя люблю я», чего нет ни в одном индоевропейском языке. Это говорит о первичности конструкции славянской речи по сравнению с другими европейскими языками. Первичность эта состоит в свободной, произвольной конструкции синтаксиса славянского языка, что может происходить только на ранней стадии развития языка.

Свободная конструкция предложения характерна и для этрусского письма, например [3]:

· vipi · varna – «лохань выпей варева»и другое построеиие фразы – au · vipi · varna · - «Всю выпей варева лохань».

lari: cup rna – «духу кубок рожденный принес».

lari · tite – «духу дитя», но

au · cai · veti · lari – «всем духам каялся, ведите духи»

avils · ceal χ ls · lupu -«явился, чествовал, хвалил любимую », но

lupu avils L -«любимой явилсяL раз».

Перевод автора.

Что касается словообразования, то подобный процесс, конечно, не исключает так называемой подгонки под ответ и инвариантности смысла слова. Однако для этого есть словарь, например, английского языка, где представлен классический перевод. Отталкиваясь от классического перевода можно найти истинный корень слова в славянской трактовке. И это сделано. Мною разработан ряд словарей, например, англо-древнеславянского, французско-древнеславянского, латинско-древнеславянского (вульгарная латынь), греко-древнеславянского языка. Кроме того разрабатывается этимологический словарь иностранных слов в русском языке. Замечу, что переработаны не выборочные слова, а практически все слова иностранных словарей и везде имеются славянские корни! Везде есть смысловое сопоставление древнеславянского слова классическому переводу. Часточно перевод слова совпадает как синоним, частично совпадает по смыслу и по написанию, но требующий коррекции букв. Причем, древнеславянский перевод слова наиболее точен и отражает характерные черты предмета или явления. Везде при переводе применяется предлагаемый метод [2}. И это не может быть простым совпадением или подгонкой под ответ.

Какие еще нужны доказательства?!

 

Литература:

 

1. Зализняк «О профессиональной и любительской лингвистике», статья https://elementy.ru/lib/430720

2. А.Н. Драгункин, В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», https://www.tezan.ru/metod.htm

3. THESAURUS LINGUAE ETRUSCAE. COSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHE. CENTRO DI STUDIO PER L’ARCHEOLOGIA ETRUSCO-ITALICA ROMA 1978

 

 

ащитниками Родной Земли, своего Древнего Рода и Веры.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.