Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 4. Концепт «savoir vivre» — «умение жить».






claquer, crever, у rester, avaler son extrait de naissance, casser sa pipe,

passer I'arme a gauche, partir les pieds devant, partir entre quatre

planches и др. Их общей чертой является непрямой способ наиме-

нования, в основе которого обнаруживается ироническое отно-

шение к самому факту, своего рода «бравирование», пытающееся

преодолеть социально-психологическое табу.

Кроме того, французский язык располагает средствами выра-

жения данного состояния, закрепленными за определенными ком-

муникативными условиями и имеющими соответствующую сти-

листическую окраску: se biler и se /aire de la mousse маркированы в

словарях как разговорно-фамильярные, a se ronger les sangs^ — как

просторечное выражение. Все они содержат в своей семантике об-

разный компонент и признак отрицательной оценки последствий

данного эмоционального состояния.

Б) В ходе языкового анализа не было выявлено специальных

французских и русских слов, служащих для обозначения смерти

в результате болезни. Обычно в таких случаях причина смерти

уточняется {mourir de maladie): он умер от воспаления легких, il est

mort dyun cancer. Во внутренней форме глаголов сгореть, утонуть,

задохнуться и т. д. уже содержится смысл, который можно выра-

зить следующей формулой: смерть + внезапная + от несчастного

случая + указание на причину смерти. Во французском языке та

же идея выражается посредством сочетания глагола perir (погиб-

нуть) с указателями на причину смерти (perir dans Vincendie (по-

гибнуть при пожаре, сгореть), поуё (утонуть).

В) Что касается самоубийства, то и в русском и во француз-

ском языках оно выделяется в отдельную категорию, хотя, по сути,

сильно сближается с пунктами б) внезапная смерть и г) насиль-

ственная смерть.

Большое значение для осознания жизни как ценности имеет

уровень жизни, повышение которого ведет к более трепетному

отношению к ней (желание продлить жизнь, отсрочить смерть),

однако в технически высокоразвитых странах (например, Запад-

ная Европа, Америка) вероятность самоубийств резко возрастает.

Число самоубийств больше в городах (возможно, как следствие

разобщенности людей), чем в сельской местности [Плюс-минус

жизнь 1990: 17].

Для человека, попавшего в безвыходное положение, потеряв-

шего всякую надежду на улучшение, смерть представляется един-

4.2. Отношение к жизни как концепт-антиномия

ственным выходом из сложившейся ситуации {Лучше смерть, не-

жели зол живот), одним из реальных путей избавления от страда-

ний. Но, в силу того, что для каждого человека Бог отмерил свой

срок {Пришла смерть по бабу, не указывай на деда), человек не

может «получить» смерть от Бога тогда, когда он этого захочет {И

рад бы смерти, да где ее взять?), поэтому он решается на само-

убийство.

Слабая выраженность феномена самоубийства в языковом пла-

не предполагает возможную табуированность данной темы как в

русском, так и во французском языке.

Французские выражения se donner la mort, mettre la fin a ses

jours и русское покончить с собой являются эквивалентами как в

стилистическом, так и в смысловом плане.

Г) Противоестественная, насильственная смерть всегда под-

разумевает воздействие субъекта (некой силы) на объект. Очень

часто такая смерть осмысливается как деформация материи вслед-

ствие внезапного нарушения, что присутствует в широкой гамме

глаголов убивания: отправить на тот свет (в мир иной, к праот-

цам), вышибить (вынуть) душу, вышибить (выпустить) дух, вы-

пустить кишки, свернуть (снять) голову (башку), сорвать голову,

свернуть (своротить) шею, уложить в гроб (могилу), решить (ли-

шить) жизни (живота) и т. п.

Приведем подробный анализ фразеологизмов французского

языка составляющих синонимический ряд, объединенный значе-

нием «убить кого-либо, отправить кого-либо на тот свет»: donner

la mort a qn; envoyer qn dans Vautre monde; /aire rendre Vame a qn;

/aire passer Vame a gauche a qn (argot); faire passer le gout du pain a

qn (argot); jeter qn sur le carreau (jam); casser la tete a qn; tordre le

сои a qn (Jam); crever la peau a qn (pop); foutre en air (pop); casser la

gueule a qn.

Члены данного ряда различаются смысловыми оттенками, сти-

листической окраской, эмоциональным содержанием и степенью

выразительности. Преобладающее большинство обладает большой

экспрессивностью благодаря ярким и конкретным образам, лежа-

щим в основе фразеологических оборотов. Наименьшая вырази-

тельность свойственна оборотам casser la tete a qn и casser la gueule

a qn; donner la mort a qn лишен экспрессивной насыщенности. Обо-

роты envoyer qn dans Vautre monde, faire rendre Vame a qn, faire

passer Vame a gauche a qn, faire passer le gout du pain a qn являются

19*

Глава 4. Концепт «savoir vivre» — «умение жить»

эвфемизмами. Все члены ряда предполагают конкретную ситуа-

цию, в которой происходит убийство, и указывают, что лишают

жизни любым способом:

Donner la mort a qn — убить, нанести смертельный удар (наме-

ренно или не намеренно, в любой ситуации);

Envoyer qn dans Vautre monde — убить преднамеренно, лишить

жизни (ср. в русском языке — отправить в мир иной, отправить к

праотцам)\

Faire rendre Гате a qn имеет то же значение и ассоциируется с

оборотом rendre Гате a qn (умереть, ср. русское выражение от-

дать богу душу), характерным для эмоционально приподнятой

речи, но имеет обычно в разговорной речи, в бытовом контексте

резко уничижительную, презрительную оценку.

Faire passer Гате a gauche a qnn faire passer le gout du pain a qn

имеют то же значение, но отличаются от остальных синонимов

данного ряда принадлежностью к арго. Эти выражения различа-

ются между собой по образам, лежащих в их основе, каждый из

которых по-разному воздействует на субъекта и вызывает различ-

ные представления и ассоциации.

Jeter qn sur le carreau — убить кого-либо намеренно или нена-

меренно (ср. уложить на месте) — имеет фамильярную окраску.

Casser la tete a qn и tordre le сои a qn — расправиться в кем-

либо, прикончить кого-либо. Различаются между собой по стили-

стической окраске — tordre le сои a qn принадлежит к фамильярно-

разговорному стилю (ср. свернуть шею).

Crever la peau a qn к foutre en air имеют то же значение, но

относятся к просторечию (ср. укокошить, ухлопать кого-либо), раз-

личаются между собой по образам, лежащих в основе оборотов.

Casser la gueule a qn обладает грубой окраской, обусловленной

предметной отнесенностью слова gueule, обозначающего в своем

основном и прямом значении морду животного. Применительно к

человеку выражает резко отрицательную оценку, подчеркивает

неприязнь, ненависть и отвращение. Данное выражение относит-

ся к просторечию [Липшицене-Зибуцайте 1971: 72-74].

Все вышеперечисленные выражения можно охарактеризовать

по одной схеме:

Убить = смерть + воздействие субъекта (некой силы, напри-

мер, его убило молнией) + стилистическая окраска + степень жес-

токости + указание на орудие (способ) убийства.

4.2. Отношение к жизни как концепт-антиномия

К данной группе слов можно отнести и выражения: пригово-

рить к смертной казни, приговорить к смерти, condamner a la mort,

comdamner a la peine capital.

5. Как только проясняется смысл смерти, появляется и оправ-

дание для нее. Более того, она начинает мыслиться как великое

благо.

Поскольку человеку свойственно оценивать предметы, объек-

ты, явления действительности чаще всего в соответствии с ценно-

стной шкалой «хорошо — плохо», естественным будет рассмотре-

ние понятий «добро» и «зло» применительно к лингвокультурно-

му концепту «смерть».

Если исходить из мысли: всё, что хорошо для человека — доб-

ро, а все, что плохо — зло, — то смерть может иметь как положи-

тельную, так и отрицательную оценку.

а) Смерть обычно вызывает целый ряд трагических эмоций.

Однако последние в каждом конкретном случае различаются по

интенсивности проявления. В языковом плане это выражается в

том, что при выборе того или иного слова в обозначении чувств по

поводу «плохого события» субъект руководствуется личными сим-

патиями, личностным отношением к субъекту: если умирает близ-

кий друг моего соседа, я могу быть печальным, но не несчастным,

если же умирает мой близкий друг, я, скорее всего, буду чувство-

вать себя несчастным (malheureux) [Вежбицкая 1997: 349].

К чувствам, вызванным уходом из жизни любимого человека,

супруга или супруги, ребенка, родителей, родственников, относится

скорбь и горе, в силу их личностного характера.

Скорбь — всегда относится к личной беде, вызвана каким-то

тягостным событием в прошлом. Скорбь предполагает наличие

длительного состояния, являющегося результатом минувшего со-

бытия. Скорбь имеет корни в прошлом, но акцент ставится на

настоящем, длительном состоянии. Она сродни продолжительно-

му страданию, но не допускает возмущения и противодействия.

Смерть трактуется как «горе, сопровождаемое «потерей» че-

ловека (который был частью меня), личное (со мной), интенсив-

ное (очень плохое), указывающим на прошедшее время (произош-

ло) («со мной произошло что-то плохое»)» [там же: 349].

Как утрата, потеря любимого, близкого человека смерть, вы-

зывающая боль, горе, чувство безысходности, безвозвратности по-

тери, обычно расценивается как зло.

Глава 4. Концепт «savoir vivre» — «умение жить»

«С другой стороны, с ослаблением веры в загробные кары люди

ждут смерти как момента воссоединения с любимым существом,

ранее ушедшим из жизни. Кончина близкого человека представ-

ляется более тягостной утратой, нежели собственная смерть» [ Арь-

ес 1992: 15J.

b) Если принимать во внимание религиозную точку зрения,

то в многочисленных учениях смерть нередко толкуется как осво-

бождение: бессмертная душа покидает телесную тюрьму и устрем-

ляется в свою вечную обитель.

c) Действие смерти как естественного биологического процес-

са рассматривается в качестве благодатного (Кабы люди не мер-

ли — земле бы не сносить). Являясь продуктом природы, человек,

как и весь животный мир, вынужден подчиняться ее законам, обус-

ловливающим неизбежность смерти. К их числу принадлежит и

фундаментальный закон существования живого, согласно которо-

му смерть есть необходимый момент жизни, которая, даже в бла-

гоприятных условиях, ограничена некоторым сроком. Таким об-

разом, смерть как количественное ограничение живых существ

является своеобразным освобождением — освобождением арены

жизни (Теля умерло — в хлеве места прибыло). В. Г. Белинский

полагал, что «люди умирают для того, чтобы жило человечество».

В свою очередь Л. А. Коган считает необходимым переосмыслить

столь «прямолинейное толкование» тезиса о том, что «смерть ин-

дивида есть неизбежное условие сохранения рода, иначе сказать —

законная плата за жизнь. При всем различии между индивидом и

родом, нет оснований для их лобового противопоставления и вы-

вода о фатальной необходимости принесения первого в жертву

второму» [Коган 1994: 43].

В пословицах Люди мрут, нам дорогу трут; Передний задне-

му — мост на погост; Кабы до нас люди не мерли, и мы бы на тот

свет дороги не нашли находит свое выражение мысль о восприя-

тии смерти как неизбежного, однако естественного процесса, что

и снимает отрицательную оценку смерти. Имплицитно в них при-

сутствует и идея передачи опыта смерти от поколения к поколе-

нию.

d) Триумф медикализации имел огромные последствия для са-

мого понимания смерти. Благодаря вере в бессмертие души смерть

воспринималась как мгновение, моментальный переход от одного

состояния к другому, в то время как медицинское вмешательство

4.2. Отношение к жизни как концепт-антиномия

наделяет смерть временной протяженностью, и данный параметр

сближает ее с жизнью.

Врач не может предотвратить неизбежную смерть, но иногда

способен контролировать, регулируя ее длительность от несколь-

ких часов до нескольких лет. Возможность отсрочить момент смер-

ти, на какое-то время продлевая жизнь человека, приводит к из-

менениям в восприятии смерти как естественной и необходимой.

Однако предпринимаемые врачами меры не всегда представляют-

ся необходимыми: будучи тяжело или безнадежно больным, чело-

век предпочел бы смерть, воспринимая ее как избавление от стра-

даний (Лучше смерть, чем такая жизнь] La mort est le meilleur

medecin). Мы видим, что в аспекте понимания жизни как ценно-

сти убийство и невозможность умереть могут одинаково прини-

мать отрицательный знак, противопоставляясь отношению к жиз-

ни как удовольствию.

e) В высказывании французского писателя Ж. Лабрюйера по-

казано восприятие смерти как избавления от старости: «С точки

зрения милосердия, смерть хороша тем, что кладет конец старо-

сти. Смерть, упреждающая одряхление, более своевременна, чем

смерть, завершающая его» (A parler humainement, la mort a un bel

endroit, qui est de mettre fin a la viellesse). «Старость наша есть

болезнь, которую нужно лечить как всякую другую» (Мечников).

И в этом случае смерть оказывается лучшим лекарством (La mort

est le meilleur medecin).

f) Неизбежность смерти, а также многочисленные трудности,

сопровождающие человека на протяжении всей его жизни, за-

ставляют его задумываться о способах разрешения жизненных кол-

лизий, одним из которых является смерть: Лучше смерть, нежели

зол живот. Таким образом, в позиции предпочитаемого оказывается

не «подходящая к случаю наглядная ситуация, а нечто абсолютно

и бесспорно плохое» [Арутюнова 1988: 279], стандартной форму-

лой становится — лучше умереть. Но отражение в языке данной

идеи свидетельствует о восприятии смерти человеком как избав-

ления от тягот жизни, от забот.

6. Страх смерти представляется как эмоциональная основа от-

ношения людей к прекращению жизни. Эмоции, вызванные дан-

ными образами, охватывают широкий диапазон чувств: от глубо-

кого ужаса до экзальтации и экстаза. Однако, на наш взгляд, страх

является самым сильным и самым распространенным чувством,

Глава 4. Концепт «savoir vivre» — «умение жить»

вызываемым не только созерцанием ужасающей картины смерти,

но малейшей мыслью о конечности человеческой жизни.

Посредством изучения эмоций, являющихся составной частью

культуры народа, могут быть выявлены ценностные доминанты

той или иной культуры. Поэтому рассмотрение понятия «страх»

как одного из характерных чувств, вызываемых смертью, пред-

ставляет интерес и для нашего исследования. В силу того что

смерть является универсальным феноменом, в той или иной сте-

пени значимым для каждой культуры, но в то же время часто вос-

принимаем в качестве табуированной темы для обсуждения, чув-

ство страха, порождаемое смертью, также может быть рассмотре-

но в качестве универсального. Однако несмотря на свою универ-

сальность, лингвокультурный концепт «страх» может обладать спе-

цифическими чертами, зависящими от картины мира, сложившейся

у представителей той или иной культуры.

Что касается двух направлений христианства (православия и

католицизма), то здесь различия основываются на признании ка-

толической и непризнании православной церковью учения о су-

ществовании чистилища, являющегося промежуточным местом

между адом и раем. Идея чистилища отражает постоянную озабо-

ченность мыслью о потустороннем мире и расплатой за прожитую

жизнь. Этот момент существенным образом связан с идеей зем-

ной жизни как удовольствия.

Эти различия отражаются и на том, что в фокусе внимания

человека находятся разные моменты: для православных людей

более значимым становится момент, непосредственно предшеству-

ющий смерти, то есть время, отпущенное на покаяние и отпуще-

ние священником грехов. Что касается католиков, то вера в суще-

ствование чистилища, некоего «промежуточного периода между

смертью и окончательным решением участи человека», времени,

дающего возможность отсрочить проклятие и, очистившись, по-

лучить доступ в рай, в некоторой степени умаляет значимость по-

следнего момента жизни. Считается, что смертный час — это недо-

статочный временной промежуток, за который можно было бы

покаяться за все грехи жизни. «Неразумно и несправедливо, — за-

мечает Ж. Возелль, — чтобы мы совершали столько греховных по-

ступков в течение всей своей жизни и чтобы мы хотели оплакать

их и покаяться в них всего за один день или час» (цит. по: [Арьес

1992: 262]).

4.2. Отношение к жизни как концепт-антиномия

Что же касается нерелигиозных людей и атеистов, то для них

все — это земная жизнь, единственная реально существующая, а

смерть воспринимается как непреодолимая трагедия, в сущности

делающая жизнь бессмысленной.

Страх смерти основывается также и на восприятии человеком

смерти как полного прекращения жизни, бесследного исчезнове-

ния. Но если верующие люди уверены в том, что умирает лишь

тело, а душа — бессмертна, то какой же выход остается для людей,

не придерживающиеся религиозных взглядов? Решение этой про-

блемы предоставляет сам язык: Добрые люди умирают, а дела их

живут\ Творить — значит убивать смерть (Роллан). Таким обра-

зом, человек обретает бессмертие в плодах своего труда, матери-

ального и духовного производства. Знаменитый французский пи-

сатель А. Сент-Экзюпери считал, что «тот, кто умирает ради того,

чтобы двигать вперед наши познания, или ради возможности из-

лечивать болезни, тот, умирая, служит жизни». И именно служе-

ние жизни способно продлить ее в памяти поколений.

Чувство страха, так же как и смерть, может иметь как положи-

тельную, так и отрицательную оценку. Каждый человек, независи-

мо от того, является ли он духовным лицом или же речь идет об

обычном человеке, испытывает перед близящейся смертью расте-

рянность, страх и отчаяние {Всяк живой смерти боится; Видимая

смерть страшна). Таким образом, страх выполняет сдерживаю-

щую функцию: удерживает людей от греха, дурных поступков (Кто

чаще смерть поминает, тот реже согрешает). С другой стороны,

чувство страха делает жизнь бесполезной, лишает ее всякого смыс-

ла (Как ни живи, все равно помрем). Однако пословицы дают и

другой совет: Смерти бояться — на свете не жить, призывая при-

выкнуть к мысли о смерти, смириться, так как она — неотвратима.

Анализ языкового материала показал, что и русский и фран-

цузский языки используют для выражения концепта «смерть» одни

и те же языковые средства: лексические единицы с определенным

значением (mort, fatalite, mourir, смерть, умереть), глаголы движе-

ния (s'en aller, passer, quitter, отойти, покинуть, уйти), адъектив-

ные словосочетания (лучший мир, le meilleur monde), перифразы

(последний приют). Для языкового обозначения рассматриваемо-

го концепта используются единицы, принадлежащие к различным

стилям, при этом отмечается, что в русском языке, более подвер-

женном влиянию христианской традиции, при обозначении кон-

Глава 4. Концепт «savoir vivre» — «умение жить»

цепта «смерть» чаще используются единицы, относящиеся к вы-

сокому стилю, в то время как во французском языке отмечено

значительное количество разговорных и стилистически нейтраль-

ных единиц. Этот факт можно объяснить склонностью русских к

фатализму и рефлексии, с одной стороны, и более легким отноше-

нием и склонностью к выражению сложных вопросов бытия в шут-

ливой форме как своеобразном проявлении борьбы со страхом

смерти у французов, с другой стороны.

Итак, отношение к жизни тесно связано с отношением к смер-

ти, при этом понимание жизни как возможности радоваться зем-

ному бытию прямо ассоциируется с различными характеристика-

ми смерти. В этом плане умение жить представляет собой некий

сплав характеристик, совокупность взаимосвязанных и перетекаю-

щих друг в друга признаков, своеобразное кластерное образова-

ние.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.