Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






VII. 5. «Чужое слово» в литературном произведении






 

«Чужое слово» нецитатаного (сказ, несобственно-прямая речь) и цитатного типов. Различие между ними. «Чужое слово», воспринимаемое как представитель какого-либо текста, есть цитата. Объем и содержание понятия «цитата». Цитата как «любого вида перекличка, соединяющая между собой литературные памятники, всякое реминисцентное содержание, извлекаемое нами из произведения» (И.П.Смирнов). Учение М.М.Бахтина о «чужом слове», о диалоге как универсальной общекультурной категории и структурно-семиотический подход к тексту, разработанный тартуско-московской школой.

Свойство цитаты аккумулировать определенные грани смысла, ассоциативные ходы того текста, из которого она взята, и привносить их во вновь создаваемый авторский текст, делая эти «чужие» смыслы частью становящейся содержательной структуры, частью, диалогически взаимодействующей с целым - «собственно своим», авторским словом. Цитата как любая отсылка к иному, не-авторскому тексту, несущая художественную информацию; как «свое-чужое» слово, вступающее в сложные взаимоотношения с авторским текстом – «своим» словом и участвующее в смыслообразовании.

Дискуссии вокруг четырех критериев цитаты: ее узнаваемости / неузнаваемости; эксплицированности / имплицированности в тексте; ее точности / неточности; сознательности (интенсиональности) / бессознательности цитирования.

Аллюзия как наиболее распространенный вид цитаты. Номинативные аллюзии – имя персонажа, автора, название произведения. Функции номинативных аллюзий. Цитаты-имена как носители предельно сгущенных смыслов, их концентраты.

Эпиграфы в тексте как эксплицированные цитаты. Иноязычный эпиграф как дважды «чужая» речь, создающее особое эстетическое напряжение в тексте. Сильная, специфически закрепленная позиция в начале текста, позволяющая подключить к авторскому тексту темы, образы, мотивы, любые грани смысла текста-источника.

Имплицированные цитаты, сложность их узнавания и интерпретации.

Функция цитаты, которая состоит в смысловом обогащении авторского текста за счет диалога с тем или иным текстом-предшественником (или рядом таких текстов), как принципиальный критерий для определения границ, объема и содержания понятия «цитата».

Уровни цитирования. Лексическая цитата, ее способность аккумулировать смысловые ходы своего контекста, более полно выражать художественную «индивидуальность» текста-источника, функционировать независимо, без опоры на цитаты других уровней текста. Метрическая цитата как некая структура, содержательность которой обусловлена ее способностью нести реминисцентное содержание, аккумулировать смысловые ходы, существенные ассоциации текста-источника и переносить память о них в авторский текст. Чтобы та или иная вариация метра воспринималась как цитата, она должна сопровождаться сигналами цитирования и/или реминисценциями на других уровнях текста. Строфические и синтаксические цитаты. Сюжетно-образный мотив как цитата. Наиболее действенным, художественно информативным, смыслопорождающим цитирование является в том случае, когда оно последовательно проведено на нескольких уровнях текста.

Типы текстов-источников. 1. Наиболее частый и узнаваемый источник - это то или иное конкретное произведение (как национальные, так и иноязычные для цитирующего автора тексты). Важнейшая проблема, связанная с бытованием в любой литературе иноязычных культурных фактов как текстов-источников, – это проблема перевода. 2. Творчество какого-либо автора, осознаваемое как идейно-эстетическая целостность. 3. Определенные типы культуры, осмысленные как тексты, обладающие «исторической общезначимостью» (Л Гинзбург), зачастую сыгравшие важную роль в становлении национальной культуры. 4. Собственная национальная культура, осознаваемая как некий глобальный текст, как система шифров и символов. 5. Иноязычная культура вообще, как единый текст в разных его вариантах: а) миф – особый вид текста-источника, б) «другая» культура как оппозиция «своей», в дихотомии «они - мы» (пушкинские «Подражания Корану», где Коран – не только текст, но и воплощение восточной, исламской культуры, противоположной христианской, «Персидские мотивы» С.Есенина как апелляция к экзотической «персидской культуре» вообще, «Скифы» А.Блока и т.д.); в) «другая» культура как духовно близкое начало, как исток собственного творчества - например, эллинизм О.Мандельштама. Художник обращается не столько к инонациональной культуре как к системе, сколько к ее подсистеме – своему представлению о ней. 6. Источниками цитат могут служить невербальные тексты, начиная от произведений других видов искусств и кончая «текстами жизни», из которых автор может привносить в свой текст элементы «внехудожественной цитатности».

Полигенетическая цитата, т.е. цитата, восходящая к нескольким источникам, возможно, не связанным друг с другом, но сопрягаемым в сознании автора принимающего текста. Будучи знаком нескольких текстов одновременно, их «сокращенной программой», такая цитата сохраняет в свернутом виде все свои ранее приобретенные значения.

Функционирование цитаты и ее позиция в тексте. Конструктивная роль цитаты в сильных позициях текста.

Зависимость смыслообразующей функции цитаты от характерных для каждой культуры «процедур» формирования смысла.

Задания для самоконтроля:

1. Как в литературоведении определяется понятие «чужое слово»?

2. Каковы основные уровни цитирования?

3. Каковы основные типы текстов-источников?

4. Что такое полигенетическая цитата?

5. Какова смылообразующая функция цитаты из иноязычных и инонациональных источников?

Литература:

Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д.Дюришин. – М.: Прогресс, 1979. – С.141 – 159.

Жолковский А.К. Чужое как свое // Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. – М.: Наука. Изд. фирма «Вост. лит.», 1994. – С.17 – 22.

Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов / И.П.Ильин. – М.: Intrada, 2001. – С..100 – 105.

Кухаренко В.А. Семантическая структура ключевых и тематических слов целого художественного текста / В.А.Кухаренко // Лексическое значение в системе языка и в тексте. – Волгоград: ВГПИ, 1985. – С.5 – 34.

Левин И.Ю. Русская метафора: синтез, семантика, трансформации / И.Ю.Левин // Уч. зап. Тартусского ун-та. – Тарту, 1969. – Вып. 236. – С.120 – 143.

Минц З.Г. Функция реминисценций в поэтике А.Блока // Минц З.Г. Поэтика Александра Блока. – СПб.: «Искусство-СПБ», 1999. – С.362-388.

Тороп Г.Х. Проблема интекста / Г.Х.Тороп // Труды по знаковым системам. Вып. Х1У: Текст в тексте. – Тарту, 1991. – С.79 – 106.

Фоменко И.В. Аллюзия / И.В.Фоменко // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / Гл. науч. ред. Н.Д.Тамарченко. – М.: Изд-во Кулагиной; Intrada, 2008. – С. 18.

Фоменко И.В. Цитата / И.В.Фоменко // Введение в литературоведение: учеб. пособие / Л.В.Чернец, В.Е.Хализев, А.Я.Эсалнек и др.; Под ред. Л.В.Чернец. – М.: Высш. шк., 2004. – С. 477 – 487.

Щученко В.А. Символ как способ выражения культурного содержания. К вопросу о русских символистах / В.А.Щученко // Русская культура. Традиции и современность. – СПб.: СПбГИК, 1993. – С.120 – 128.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.