Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В процессе общения.






 

В общении люди пользуются средствами, которые доступны им в их окружении - это устная или письменная речь, мимика, жесты и т.д. И поскольку каждая культура имеет специфические средства, можно говорить о национально-психологических особенностях общения.

Прежде всего нужно сказать, что у японцев, как правило, спокойное, безмятежное выражение лица, независимо от внутренних эмоций. Им свойственно скрывать свои чувства. Это можно объяснить тем, что издревле японцам удавалось определять по лицу намерения и даже судьбу человека.Поэтому если и на лице японца появляются какие-то эмоции, не факт, что они искренние.

Мы привыкли, что если человек улыбается, значит он переживает что-то приятное, смех сопровождает внезапную радость или какие-либо другие положительные переживания. У японцев это не всегда так.

Улыбка или смех в Японии могут означать разное - это и признак дружеского расположения, и выражения сдержанности, скрытности, и открытое выражение эмоций, и признак неловкости, вызванной затруднительным положением. Улыбка японца может означать " я понимаю" или " я не понимаю". Неудивительно поэтому, что одной из самых обычных улыбок японцев является " загадочная" улыбка. Такие улыбки запечатлены и на лицах будд, покоящихся в храмах, и на лицах каменных фигур дзидзо, служащих украшением на больших дорогах.

У японцев можно различить несколько типов улыбок: улыбка. за которой скрывается печаль(женщина встречает мужа, который вернулся с похорон); надменная, неопределённая улыбка(усвоенная даже шестилетней девочкой); " социальная улыбка", которая служит подобно кимоно, надеваемому для подходящего момента, и которая изображается с целью соблюдения благопристойности; профессиональная улыбка(например, доктор улыбается пациенту); довольная улыбка человека в возрасте; улыбка бизнесмена на банкете.

Бывают моменты, когда японцы не прочь забыть о правилах, моменты, когда они находятся в состоянии б у р э й к о (непринуждённо, без формальностей). Тогда они " снимают" маски и бурно радуются. Со своими друзьями японцы дают волю чувствам.

Осанка, поза, манера жестикуляции у японцев имеют свой национальный колорит. В общении они практически не пользуются жестами. Но в повседневной жизни, как и у всех народов, есть свои специфические обозначения.

Например, чтобы подозвать кого-нибудь к себе, японец вытягивает руку вперед ладонью вниз и слегка согнутыми пальцами делает движение " ко мне". Таксист также реагирует на этот жест. Если же рука поднимается до уровня плеча, то это становится жестом " до свидания". Стоит кому-либо в толпе сделать перед собой жест, похожий на приостановленный рубящий удар, как люди расступаются и дают этому человеку дорогу. При этом даже машины, скрипя тормозами замедляют свой бег или же останавливаются. Пальцы у японцев также сигнализируют определённые значения.Кулак с торчащим вверх мизинцем означает " женщина" или" возлюбленная". Кулак с отогнутым большим пальцем означает" мужчина" или " возлюбленный". Если соприкасаются кончики большого и указательного пальцев, а остальные остаются вытянутыми, то это в Японии означает " деньги". А если при этом указательный палец изгибают, да ещё пошевеливают им, следует покрепче держать свой кошелёк, это означает, что поблизости появился грабитель.

Рукопожатие в Японии не принято. Хотя бизнесмены, дипломаты, студенты, прожившие ряд лет на Западе, и привыкли к рукопожатию, японцы считают этот жест инородным. Он немыслим, по их мнению, для женщины. И если японцы замечают обменивающихся рукопожатием женщин, у них возникают негативные чувства. Чем объяснить, что в такой стране, как Япония, принимающей многие атрибуты Запада, рукопожатие не принимается? Во-первых, японцам не импонирует манера прикасаться друг к другу, а во-вторых, они избегают пристального, прямого взгляда, который неизбежен при рукопожатии.

Отведение взгляда в сторону представляет собой одну из существенных сторон контактного общения в Японии. Японцы очень удивляются, если, сморкаясь в платок, иностранец обращается в их сторону, да ещё раскрывает широко глаза. Японцы делают это, отворачиваясь, застенчиво бормоча извинения. Партнер по беседе, глазеющий на собеседника, воспринимается в Японии, как лицо, не обладающее тактом.

Когда японцы беседуют между собой, они ищут какой-то нейтральный объект, на который бросают взгляды. Это может быть книга, безделушка, иной предмет. В японском доме икебана используется для этих целей.

В помещении икебана располагается обычно на видном месте. По обычаю вошедший всегда начинает с традиционных восклицаний по поводу икебаны. Рассматривая её, гость в то же время улавливает настроение хозяев. Он воспринимает его по тону, голосу, жестам, позе, походке и т.д.Наличие такого рода амортизаторов в межличностных контактах - непременный атрибут общения в японской культуре.

В процессе общения собеседники часто кивают головами. Но в Японии такие вертикальные быстрые движения головой означает не" я согласен с вами! ", а скорее " я внимательно слушаю вас".По этому поводу в адрес японцев сыплются жалобы со стороны незадачливых иностранцев: " Как же так, все время мой партнер кивал утвердительно головой, а как дошло до завершения беседы, сказал что-то вроде" нет" ".

В Японии редко прибегают к категорическому отрицанию. Японцы считают, что безусловное " нет" уместно в кругу родственников или в крайнем случае в общении с близкими друзьями. При взаимодействии с " другими", чьи чувства и настроения неизвестны японцы избегают резкого " нет". Русскому " нет" в японском языке примерно соответствует слово и й е, которое несет в себе заряд формальности и категоричности. Хотя и не существует каких-либо правил, ограничивающих употребление и й е, японцы стараются обходить это слово. Вместо и й е в Японии применяется дюжина различных оборотов речи.

Японцы часто пользуются выражениями, которые легко можно истолковать и как " да" и как " нет". В одних случаях они прибегают к подобного рода выражениям, если не знают, как вести себя в конкретной ситуации, в других случаях пользуются ими, чтобы избежать невежливости.

Японцы считают, что если даже собеседник чувствует, что ему отказывают, с ним не соглашаются и т.д., но делают это мягко, не оскорбляя его чувства собственного достоинства, он легче примет отказ. В связи с этим японцы вводят в речь " мягкие" обороты-отрицания, которые не отталкивают собеседника, создают у него надежду на продолжение контакта. Такая манера общения служит внешним проявлением одной из основных черт японского национального характера - вежливости.

Молчание тоже может быть знаком" нет". В толковом словаре японского языка подчеркивается, что молчание - это не вакуум общения, а состояние, когда собеседник вынужден воздерживаться от внешнего выражения своих мыслей и переживаний. Молчание нередко используется как знак отрицания в ответ на просьбу незнакомцев или малознакомых людей.

Когда собеседник хочет сказать" нет" в ответ на какую-нибудь просьбу или вопрос, он использует такой вид отрицания, как контр вопрос. После контр вопроса настаивать, добиваться своего, с точки зрения японцев, просто нетактично.

Иногда, чтобы избежать категоричного и й е, японцы переводят разговор на другую тему. Этим японец дает понять, что его реакция на вопрос отрицательная и он отрицает, что собеседник проявит такт, прекратив дальнейшие расспросы. Когда японец видит, что его партнер не улавливает намеков, он может потерять интерес к беседе.

Если японцы хотят ответить отрицательно, но не имеют веских аргументов, они ссылаются на плохое самочувствие, ранее данные обещания, занятость и т.д. Бывает, что спрашивающий верит в подобные объяснения, однако чаще воспринимает их как отрицание, как эквивалент и й е.

Когда японец чувствует, что не сможет выполнить какую-либо просьбу, он может сказать, что приложит к этому все усилия, говорит, что сделает все возможное, но если его старания не приведут к результату, то заранее просит извинить его. Это есть самый настоящий отказ.Словосочетание " да, но" также означает отказ в Японии, хотя и выглядит в виде формального согласия: " Я сделаю это, однако меня что-то берет сомнения - смогу ли я". Такой прием отрицания обычно используется, когда к японцу обращаются с просьбой, не дав обдумать ситуацию. На прямо поставленный вопрос не редко отвечают: " Кангаете окимас " (" Надо подумать"). Это подчас означает отказ. Указанные выше особенности отрицания во многом связаны с приверженностью японцев к вежливости.Современный японский язык содержит в себе сложнейшую систему построения вежливой речи, которую нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости.Вежливая речь имеет три основных аспекта. Во-первых, разговор со старшим по службе или по возрасту, занимающим более высокое социальное положение, и т.п.Во-вторых, разговор с равным и, в-третьих, обращение к нижестоящим. Вежливая речь образуется путем подбора специальных слов и выражений и особыми морфологическими образованиями, специально предназначенными для этой цели.

Правильное употребление всех многообразных форм и степеней вежливости рассматривается японцами как само собой разумеющееся и усваивается с самых ранних пор, практически с первых шагов ребенка. И всякое отступление, а тем более нарушение в применении соответствующих форм и степеней осуждается как нарушение общепринятых норм, непременных правил общения.

Японцы до сих пор строго соблюдают сложившиеся веками норы вежливой речи, без которой трудно представить себе разговор на любую тему.

Вежливость японцев подобна смирительной рубашке, стесняющей словесное общение между людьми.

Умение ясно, четко, а тем более прямолинейно выражать свои мысли мало совместимо с японским представлением об учтивости. Смысл фраз преднамеренно затуманивается оговорками, в которых заложены неопределённость, сомнение в правоте сказанного, готовность согласиться с возражениями.

Когда разговор ведется " вокруг да около", люди западной культуры обычно стремятся поскорее уяснить дело и поставить точки над " i". Японцев же раздражает такая прямолинейная манера, она кажется им угловатой. Они предпочитают вести обсуждение так, чтобы оно продвигалось вокруг сути дела до тех пор, пока не будут представлены все точки зрения. В этом случае суть постепенно и выявляется, поскольку каждый уже как бы определяет самое главное путем" окружения" его в процессе дискуссии, путем многократных подходов к нему по концентрическому кругу.

Японцев из поколения в поколение приучали говорить обиняками, чтобы уклоняться от открытого столкновения мнений, избегать прямых утверждений, способных задеть чьё-либо самолюбие. Японец считает, что не беда, если мысли не высказаны или слова не переведены. Нюансы этикета для него куда важнее тонкостей синтаксиса или грамматики. Вежливость речи ценится выше её доходчивости и неудивительно, что высшим средством становится молчание.

Таким образом, можно выделить следующие основные характеристики речевого общения японцев.

1. В большинстве социальных ситуаций японец не управляет ходом беседы и не пытается её поддерживать. В разговоре он не стремится господствовать или убеждать. Японец обычно делает короткие замечания и не просзносит длинных тирад. Есть все основания сказать, что типично для японца чувство ответственности за свои слова.

2. Японец не склонен сам начинать разговор, он предоставляет делать это другим. Говорит он с осторожностью, не позволяет себе свободных высказываний, однако в компании с друзьями и хорошо знакомыми японец разговаривает охотно.

3. Типичному японцу не свойственна беглость речи, в разговоре он часто делает паузы. Японец сознаёт это как недостаток для публичных выступлений.

4. Японцы проявляют очень большую избирательность в отношении собеседника, для них важна группа, к которой тот принадлежит. В связи с такой особенностью японцы воздерживаются от разговоров с малознакомыми людьми. Японцы нередко совершенно равнодушны к тому, прислушиваются к их мнению или нет.

5. Японцы ценят доброжелательный тон общения. Они далеко не всегда станут возражать своему собеседнику, даже если он высказывает противоположную точку зрения. Речь японца не конкретна.

 

Японское общество.

 

Японец не может представить себе гармоничной жизни без четкой субординации. Даже в кругу семьи скрупулезно соблюдаются правила почитания старших и вышестоящих. Так, в Японии нет просто" брата" или " сестры". Эти слова в японском языке вообще отсутствуют. Есть " ани " - " старший брат", " отото " - " младший брат", " анэ " - " старшая сестра" или " имото " -" младшая сестра". С самого начала ясно, кто кого обязан почитать.Младшие не называют своих старших братьев и сестер по имени, к старшему брату обращаются со словами " о-ни-сан ", а к старшей сестре" о-нэ-сан ". Дословно это звучит так: " господин достойный уважения старший брат" и " госпожа достойная уважения старшая сестра".

В этой домашней иерархии каждый имеет четко определённое место и как бы свой титул. Почести воздаются не только главе семьи. Когда сестры обращаются к братьям, они обязаны употреблять иные, более учтивые выражения, чем те, с которыми братья обращаются к сестрам.

Ещё когда мать по японскому обычаю носит младенца у себя за спиной, она при каждом поклоне заставляет кланяться и его, давая ему тем самым первые уроки почитания старших. Чувство субординации укореняется в душе японца не из нравоучений, а из жизненной практики. Он видит, что мать кланяется отцу, средний брат - старшему брату, сестра - всем братьям независимо от возраста. Причем это не пустой жест. Это признание своего места и готовность выполнять вытекающие из этого обязанности.

Мало найдётся на земле стран, где детвора была бы окружена большей любовью, чем в Японии. Но печать субординации лежит даже на родительских чувствах. Старшего сына заметно выделяют среди остальных детей. К нему относятся буквально как к наследнику престола, хотя престол этот всего-навсего родительский дом.

С малолетства такой малыш часто бывает самым несносным в доме. Его приучают воспринимать поблажки как должное, ибо именно на него ляжет потом не только забота о престарелых родителях, но и ответственность за семью в целом, за продолжение рода, за отчий дом. По мере того как старший сын подрастает, он вместе с отцом начинает решать, что хорошо и что плохо для его младших братьев, сестер.

Японец с детских лет привыкает к тому, что определенные привилегии влекут за собой определённые обязанности. Он понимает подобающее место и как пределы дозволенного, и как гарантию известных прав.

Примером этой своеобразной диалектики служит положение женщины в семье. Феодальный домострой прославлял покорность и готовность к самопожертвованию как идеал женственности. Считалось, что японка до замужества должна подчиняться отцу, после свадьбы - мужу, а став вдовой -сыну.

Но со временем становится все больше семей, где женщины верховодят не только домашним хозяйством, но и самими мужчинами. Со стороны это впрочем незаметно, да по японским понятиям и не должно быть заметно. Знаки почтения и покорности оказываются главе семьи независимо от того, главенствует ли он дома фактически.

Сжившись с субординацией еще в собственной семье, человек привыкает следовать ее принципам и в общественных отношениях.Японские нормы межличностных отношений не сообразуются с мыслями о всеобщем равенстве, ибо они основываются на модели пирамидальной иерархии. Лояльность и подчинение авторитету величайшие добродетели. Равенство воспринимается японцами прежде всего как положение на одной и той же ступени иерархической лестницы. На их взгляд, два человека могут быть равны между собой лишь в том смысле, в каком равны два генерала или два солдата.

Устои японского образа жизни - устои патриархальной семьи. Вертикальные связи " оя " - " ко ", то есть " отец" - " сын", а в более широком смысле" учитель" - " ученик", " покровитель" - " подопечный", прослеживаются, дают о себе знать повсюду.

Японское общество - это общество групп.Каждый человек постоянно чувствует себя частью какой-то группы - то ли семьи, то ли общины, то ли фирмы. Он привык мыслить и действовать сообща, приучен подчинятся воле группы и вести себя соответственно своему положению.

Групповое сознание имеет глубокие корни в японской жизни. Его прототип крестьянский двор (" иэ "), то есть не только семья, объединенная узами родства, но и низовая ячейка производственной деятельности. Патриархальная семья " иэ ", основана на совместной жизни и общем труде нескольких поколений, оказалась в Японии очень устойчивой и способствовала закреплению сословного характера.

Стойкость вертикальных связей " оя " - " ко ", порождает семейственность и групповщину и ведет к созданию независимых однородных групп в каждой области деятельности. Депутат парламента верен прежде всего главе своей фракции, а не руководителю партии.Японские коммерческие корпорации, литературные течения, гангстерские кланы в равной мере основаны на безоговорочной преданности членов группы своему покровителю.

Надо заметить, однако, что, в отличии, скажем, от индийских каст или от гильдий в средневековой Европе, замкнутые группы в Японии основаны не на горизонтальных, а на вертикальных связях.Японский профессор стоит ближе к своим ассистентам и студентам, чем к другим профессорам того же университета. Или своим коллегам по специальности.

При кастовой структуре людей обычно объединяет и социальное положение, и характер деятельности. Японская же группа разнородна. Она напоминает скорее корабельный экипаж, который укомплектован людьми всех нужных специальностей.

Стремление японцев к четко обозначенной иерархии проявляется повсеместно: это заметно как между соперничающими группами, так и внутри каждой из них. Главенствующая роль вертикальных связей" оя " - " ко " ведет к тому, что даже среди людей, занимающих одинаковое или сходное положение, обнаруживается тяга к разграничению ранга. Для рабочего у станка рангом служит возраст, точнее говоря - стаж. Ранг служащего определяется прежде всего образованием и числом проработанных лет. Для профессора университета критерием подобающего места среди коллег будет дата его официального назначения на кафедре.

Примечательно, что четкое сознание своего ранга присуще людям в общественно-политической или деловой жизни, словом - в сфере официальных отношений. Оно дает себя знать и среди творческой интеллигенции, где, казалось бы, сам характер деятельности должен выдвигать во главу угла личные таланты и заслуги. У писателей, артистов, художников бытует понятие " предшественник", то есть человек, которого надлежит почитать уже за то, что он раньше начал подобную карьеру.

Вертикальные связи главенствуют над горизонтальными в каждом виде искусства. В икэбана и чайной церемонии, в каллиграфии и театре теней - всюду существуют соперничающие школы, каждая из которых имеет подчиненные себе ветви. В Японии не сыщешь учителя, который взялся бы преподавать приемы разных школ икэбана, не увидишь спектакля кабуки, в котором участвовали бы актеры из разных кланов. " Как нельзя иметь двух отцов, так нельзя служить двум хозяевам", - гласит японская пословица.

Итак, градация по рангам устанавливается чаще всего на основе старшинства. На взгляд японца, такая система более простая и стабильная, чем учет личных заслуг, - она не нуждается в последующей корректировке. Считается, что форма отношений, однажды сложившихся между людьми не должна меняться на протяжении жизни. Если ректор университета имеет в числе подчиненных своего бывшего профессора, он будет почтительно именовать его учителем.

Поскольку любая группа в японском обществе основывается на жесткой иерархии, чужак, задумавший проникнуть в нее со стороны, втиснуться сразу на средний, а тем более на верхний этаж, оказался бы инородным телом среди прочих вертикальных связей, установившихся между людьми раньше.

В таких условиях японцу выгоднее всего оставаться там, где он начал свой трудовой путь, передвигаться со ступеньки на ступеньку по мере естественного обновления коллектива и вместе со стажем накапливать определенный общественный капитал, который, разумеется, нельзя увести с собой на другое место работы.

Знай свое место; веди себя как подобает; делай что тебе положено - вот неписаные правила, регулирующие жизнь и поведение японцев.

 

Заключение.

Японцы - загадка нашего века, это самый непостижимый, самый парадоксальный из народов. Вместе с их внешним окружением они столь живописны, театральны и артистичны, что временами кажутся нацией позеров; весь их мир - как бы сцена, на которой они играют. Легкомысленный, поверхностный, фантастический народ, думающий лишь о том чтобы понравиться, произвести эффект. Они столь различны и противоречивы, столь не похожи на все другие азиатские народы, что всякие аналогии отпадают. Это натуры самые чуткие, живые, артистичные и в то же время самые невозмутимые, примитивные; самые рассудочные, глубокие, совестливые и самые непрактичные, поверхностные, безразличные; самые сдержанные, молчаливые, чопорные и самые эксцентричные, болтливые, игривые. В то время как история объявляет их агрессивными, жестокими, мстительными, опыт показывает их покладистыми, добрыми, мягкими. В те самые времена, когда складывалась изысканная утонченность чайного обряда, они проявляли ни с чем не сравнимую жестокость. Те самые люди, которые провели половину жизни в отрешенном созерцании, в сочинении стихов и в наслаждении искусством, посвятили другую половину разрубанию своих врагов на куски и любованию обрядом харакири.

Огромное количество книг о японцах уже написано, многому еще только предстоит появится на свет. О японском национальном характере, о своеобразии быта и культуры Японии авторы всего мира пишут уже более ста лет. Разговоры о загадочной непостижимой душе японца не прекращаются и по сей день. Но, несмотря на это, тема все еще остается неисчерпанной. Ни один иностранец не сможет по настоящему понять японцев и то, почему они так не похожи на других.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.