Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Человеческий мозг






ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Настоящие лекции посвящены анализу основных проблем лексикологии современного испанского языка.

Появление лекций обусловлено, в целом, двумя причинами. Первая состоит в том, что в настоящий момент как общая лексикология, так и частная, описывающая динамику развития лексики испанского языка, быстро развиваются и достигли значительных результатов в отечественном и зарубежном языкознании. Пособия и учебники по данной дисциплине относятся в основном к 70-80-м годам и, следовательно, отражают более ранние периоды развития науки. Вторая причина обусловлена необходимостью предоставить в распоряжение студентов достаточно краткое изложение основных тем, данных во взаимосвязи и отражающих наиболее сложные проблемы в теоретическом отношении. Кроме того, автор учитывает отсутствие в учебных библиотеках целого ряда материалов практического характера, изданных в различных латиноамериканских странах. Ряд тем и проблем, подробно изложенных в других аналогичных пособиях, в данных Лекциях не рассматривается, на них даются ссылки.

Цель дисциплины состоит в том, чтобы сформировать теоретические основы для понимание современных подходов к изучению лексической системы испанского языка и создать базу для последующего самостоятельного осмысления процессов, протекающих в лексике. Задачи лексикологии видятся также и в том, чтобы сформировать навыки работы с научной литературой и сообщить фактический материала, важный для понимания процессов, протекающих в лексике современного испанского языка.

В 70-80-е годы произошла переориентация языкознания с поворотом к семантике и языковой коммуникации, сегодняшние лингвисты принимают за основу рассмотрения большинства тем с о д е р ж а н и е, исходя из того, что не опираясь на семантическую информацию, невозможно понять и описать свойства языка. Можно сказать, что наблюдается семантизация языковедческой науки в целом. Ориентация на семасиологию ведет к углублению и усложнению самой науки. Нужно отметить, что семасиология никогда не была единой наукой, на это указывает уже то, что для именования одного и того же предмета имеется два наименования — семасиология и семантика. При этом наличие различных подходов (логических, социологических, прагматических и др.) приводит к противоречивому пониманию одних и тех же сущностей. В настоящих Лекциях делается попытка преодолеть терминологические барьеры, опираясь на единую терминологию и готовя студента к самостоятельному изучению первоисточников.

Центральной проблемой семасиологических исследований является проблема значения, именно этой проблеме посвящены первая и вторая лекции. Лексика характеризуется постоянным движением, эволюцией. Механизму динамики и семантическому развитию слова уделяется внимание в третьей лекции. Парадигматические группировки (синонимия, антонимия, паронимия) анализируются в четвертой лекции. Сопоставление лексико-семантических систем русского и испанского языка составляет основу четвертой лекции.

Анализ проблем номинации дается во второй части Лекций, здесь рассматриваются особенности звукоподражательных слов и исследуется механизм номинации. Одной из важных ономасиологичеких тем является референция, эта тема также представлена в этой части Лекций.

Новым подходом к анализу лексики, характерным для данной работы, является выделение естественного устного дискурса (в противовес письменному тексту) как особого объекта. Сцецифике формирования особой семантики устного дискурса — эгоцентричности, разрывности — посвящена третья часть Лекций.

Завершаются Лекции описанием лексических особенностей молодежного устного дискурса.

Общетеоретический материал сопровождается большим количеством примеров на испанском языке с тем, чтобы сделать его более легким для понимания. Основная задача настоящих лекций — сделать доступными для студентов наиболее сложные лексикологические проблемы.

Данные лекции читались автором, начиная с 80-х годов в Российском государственном педагогическом Университете для студентом испанского отделения.

Автор выражает благодарность рецензентам данных Лекций — доктору филологических наук, профессору В.П.Григорьеву и кандидату филологических наук, доценту Р.Д.Кирпичникову за помощь в работе. Хочу также поблагодарить моих коллег, особенно Т.Г.Соломонову за поддержку при написании и публикации данных Лекций.

 

 

Часть 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ СЕМАСИОЛОГИИ

Лекция 1. Семиотический подход к анализу явления значения [1]

В данных лекциях за исходный принят лингво-семиотический подход, который основывается на следующих теоретических положениях:

1. Естественный язык является знаковой системой особого рода с двойной структурализацией единиц и двукратным их означиванием в системе номинативных средств (первичное означивание) и в качестве предикативных единиц в речи (вторичное означивание). Словесный знак является основой когнитивной деятельности, в языковом знаке фиксируется, хотя и в скрытой форме, " переход" действительности в мышление и в форму знания. Знак отражает фазы человеческого познания реального мира, состоящие из двух этапов.

Первый этап познания соответствует процессу " вещь — деятельность —слово", при этом снимается предметное, чувственное познание и образуется понятие, идет формирование прямого номинативного значения.

Второй этап познания соответствует процессу " слово — деятельность —вещь". Происходит конкретизация обобщенного, виртуального значения слова, соответствующая синтагматическому развертыванию в речи.

2. Естественный язык — это сложное образование материально-духовного строения, он сочетает в себе свойство обозначения и свойство отражения. Важно отметить, что естественный язык является знаковой системой с открытым саморазвивающимся характером.

3. В языковом знаке оказывается зафиксированным человеческий способ видения и познания реальности, таким образом, субъективизм пронизывает все звенья процесса семиозиса. Человеческий фактор влияет на все компоненты знаковой структуры.

В настоящий момент не существует общепринятой интерпретации структуры знака и природы его компонентов, но в учебных целях мы представим в общих чертах модель знака, использующуюся в лекциях, а также укажем на те расхождения, которые имеются у данной модели по сравнению с другими вариантами.

Понимание знака, принятого в настоящих Лекциях, основано, во-первых, на традиции, связанной с именем Ф. де Соссюра (1857-1913), (в противоположность традиции, представленной в работах Ч. Пирса и Г.Фреге). Кроме того, нами принимаются основные положения теории знака, разработанные проф. Р.Г. Пиотровским и его учениками.

Знак понимается нами как двусторонняя психическая сущность, возникающая в результате связывания психикой человека означающего с означаемым. Под означаемым понимается отраженный образ материального носителя информации - сигнала. Сигнал может иметь различную природу, в первую очередь акустическую и графическую (естественно, сигнал находится вне человека, во внешнем мире). К внешнему миру относится и референт, являясь объектом этого внешнего мира.

Наиболее сложную природу имеет означаемое, в нем выделяются следующие элементы: денотат - целостный, неделимый образ референта; десигнат - аналитическое представление референта, состоящее из совокупности дистинктивных признаков, среди которых имеется основной, доминирующий признак - концепт. Концепт выражает общую сущность референтов данного класса. Также выделяется коннотат, содержащий дополнительные оттенки и оценки, возникающие в результате эмоционального переосмысления денотата и десигната. В основе этих переоценок лежит ассоциативная связь. Кроме того, можно выделить отношения, связывающие элементы знаковой структуры: отношения семантической значимости, связывающее десигнат с тезаурусом (системой знаний о мире) и связь между денотатом и цепочками означаемых. Модель языкового знака, принятого в данных лекциях, представлена на рисунке 1. (Данная модель представляет собой упрощенный вариант знака, заимствованный из работ Р.Г. Пиотровского (см. список литературы)).

Один из древнейших вопросов, возникший в недрах философской науки Индии и Древней Греции — это анализ характера связи между сигналом и референтом. Отчетливое противопоставление нежесткой природы этой связи в естественных языках сформулировано В. Гумбольдтом, который указывал на невозможность сведения многообразия естественного языка к набору конечных фигур, создающихся разумом.

материально

психично

Cn

       
   
 
 


M Dn Ds

 
 


психично a

A

 

материально

a

Rf

 

У словные обозначения: Rf - референт, a - сигнал, Dn - денотат,

Ds - десигнат, Cn-коннотат, a - имя,

М - совокупность означаемых,

А - совокупность означающих.

Рис.1. Модель языкового знака (по Р.Г. Пиотровскому)

 

Такой подход можно назвать (в достаточной мере условно) психологическим, т.к. в данной модели знака учитывается влияние психических особенностей человека, возникающих в процессе семиозиса. Иными словами, знак — есть порождение человека, поэтому целый ряд компонентов знака (коннотат в наиболее ярком виде) отражает особенности человеческой природы. Такому психологическому подходу противостоит логический.

Логическая традиция связана в первую очередь с именем Г. Фреге (1848-1925). К Г. Фреге восходит последовательное использование идеи семантического треугольника — соотношения имени, вещи, смысла. В той или другой интерпретации (и терминологии) анализ этих элементов и их взаимоотношений до сих пор представляет одну из основных проблем семиотики. «Знак... может мыслится не только в связи с обозначаемым,... но и в связи со смыслом знака (смысл знака - это то, что отражает способ представления обозначаемого данным знаком)» (Фреге, 1997, 354).

Ю.С. Степанов дает следующую интерпретацию треугольника Г. Фреге (рис. 2). В вершинах треугольника находятся предмет, знак и понятие, эти элементы образуют единство, поскольку они связаны друг с другом. В рамках данной концепции под предметом понимается вещь, явление реальной действительности (другие наименования: референт, денотат), знак имеет в логике еще и другое наименование — имя. Под понятием понимается в логике смысл имени или концепт денотата.

III - ЗНАК

 

I - ПРЕДМЕТ II - ПОНЯТИЕ

Рис.2 Модель языкового знака (логический подход)

 

«Эта схема, замечает Ю.С. Степанов, определяет такой общий случай, когда свойства знака представлены с максимальной полнотой, и вместе с тем жестко фиксированы, как это имеет место в хорошо развитых естественных и искусственных языках. Следовательно для общей семиотики это не достаточно общий случай» (Степанов Ю.С., 94). Для интерпретации функционирования естественного языка Ю.С. Степанов предлагает в качестве уточняющих характеристик стрелки, которые соединяют вершины треугольника, таким образом рисунок приобретает следующий вид, см. рис. 3.

 

 

III - ЗНАК

 

I - ПРЕДМЕТ II - ПОНЯТИЕ

Рис. 3

Ю.С. Степанов подчеркивает наличие связей между предметом, знаком и понятием. На рис. 3 показано, что между элементами, образующими вершины треугольника, имеются определенные взаимоотношения, иными словами, части системы, «которые непосредственно контактируют со знаком, в свою очередь контактируют друг с другом» (Степанов Ю.С., 93). Современная интерпретация треугольника Г. Фреге в значительной степени отличается от первоначального варианта. В вершине I находится предмет реального мира, но в современных трактовках подчеркивается, что человек имеет в своем сознании уже отраженный (не реальный) объект. «В вершине III — понятие — есть результат работы мозга и результат совершившегося обобщения знания о предмете, т.е. тоже особое отражение» (Степанов Ю.С., 96). Знак, естественно, тоже понимается как элемент вторично отраженный. Следовательно, весь треугольник носит отраженный характер.

Необходимо заметить, что существует множество интерпретаций треугольника Г. Фреге, что связано с определенной схематичностью, узостью данной модели. Кроме того, очевидно, что сам говорящий или пишущий полностью исключен из упомянутой модели, что вызывает принципиальный вопрос - как влияет на смысл фактор человека, осуществляющего эту связь. Если для логика важным оказывается разделение Утренней звезды и Вечерней звезды, то для реальной лингвистической ситуации такой проблемы нет, поскольку говорящий субъект отличает утро и вечер, и смысл зависит от положения говорящего во времени реального мира, данного нам в ощущениях.

Ф.Соссюр вводит другое понимание указанного соотношения: «языковой знак связывает не вещь и имя, но понятие и акустический образ» (Соссюр, 66), подчеркивая психический характер акустического образа. Введение субъективного фактора полностью нарушает логику семантического треугольника, Соссюр превращает знак в элемент лингвистики, учитывающий человеческий фактор и специфику языка и речи.

Г.Фреге намеренно не вводит в этот треугольник представление, внутренний образ, поскольку образ «представления часто бывает пропитан эмоциями, отдельные его части могут быть более или менее расплывчатыми» (Фреге, 1997, 356). Представление, согласно этому подходу, субъективно, имеет индивидуальный характер, что вызывает затруднения для точного и однозначного описания явления. Значение понимается как соотнесенность с определенным объектом, смысл при этом есть внутренняя форма обозначения. Смысл и объект связаны между собой, поскольку они оба зависят от тех признаков, на основе которых формируется объект.

В качестве примера дальнейшего развития идеи семантического треугольника можно привести схему А.Соломоника, который применяет ее для моделирования языковой и речевой деятельности. В результате получается два треугольника, связанных между собой (рис.4).

Человеческий мозг

А

 

Метаязык D B Внесистемный мир

 

C

Язык

Рис.4

 

 

На рис.4 изображены два треугольника, представляющие два аспекта языковой деятельности человека. Треугольник АВС «представляет то, что было... названо «значением обозначения», то есть оперирование данными о внешнем внесистемном мире реалий, отраженном в языке и через язык.... Все что субъекту известно о мире, реальности (в том числе и о себе)» (Соломоник, 132).

Второй треугольник АСD включает языковые знания: лексический фонд, грамматические правила, системная логика и прагматика. «Энциклопедические знания, проходя через эту сферу, получают языковую оболочку» (Соломоник, 133). Между этими двумя треугольниками имеется связь, треугольники соприкасаются и дополняют друг друга, они оба необходимы для речевой деятельности, которая выступает как результат взаимодействия этих различных по своей сути треугольников.

Для классической логической теории свойственна определенная узость — полное исключение говорящего из речевого акта. Это вызвало негативную реакцию у ряда исследователей, уже в рамках самого логического направления возникает отторжение: Л. Витгенштейн, Л. Линский, Дж.Р. Серль, С.А. Крипке по разным методологическим соображениям вводят в свои теории учет позиции говорящего.

Особое понимание проблемы соотношения сигнала и предмета внешнего мира восходит к исследованиям Ч.С.Пирса (1839-1914). Для него характерно своеобразное понимание природы знака вследствие выведения содержания знака из сознания личности, из внутреннего опыта. Знак при этом предстает как некий элемент Х, который заменяет интерпретатору некоторый элемент У на основе отношения R. Само значение в теории Ч.С.Пирса понимается как отношение знака, следовательно типы отношений знака определяют типы значений. Знак вступает в отношение с обозначаемым этим знаком сущностью —денотатом (в нашей терминологии — референтом), с понятием (сигнификатом), с пользователями и с другими знаками. Отношения между знаками имеют две оси — синтагматическую и парадигматическую. Таким образом, важно подчеркнуть, что в знак Ч.С. Пирса оказывается включенным говорящий, т.е. изначально принимается во внимание человеческий фактор. В теории Ч.С. Пирса вводится понятие интерпретанта — «это тот эффект, который знак производит на интерпретирующий его субъект» (Семиотика, 597). Очевидно, что при таком понимании знака возникает иной центр, связанный с мыслящим и говорящим человеком, что резко противопоставляет его логическому пониманию знака, при котором субъект намеренно исключен.

Отношение знака к референту образует денотативное значение, отношение знака к сигнификату — сигнификативное значение, отношение к говорящим — прагматическое значение, отношение к знакам на парадигматической оси создает диффференциальное значение, а его отношение на синтагматической оси — синтагматическое значение. При этом указанные типы значений понимаются как дополнительные, т.е. как характеризующие различные стороны целого.

Наибольшие возражения вызывают у специалистов разграничение денотативного и сигнификативного значений, поскольку не уточняются критерии разграничения этих типов значений. М.В.Никитин замечает в этой связи, что сама исходная посылка: денотативное значение возникает в отношении знака к предмету (референту), а сигнификативное — к понятию (сигнификату), нуждается в существенном уточнении. Строго говоря, знак не относится прямо к вещи: прежде чем узнать и назвать вещь, т.е. идентифицировать и обозначить ее, необходимо сначала отнести ее к некоторому классу, составить понятие о ней, пусть даже весьма общее и неопределенное.

Необходимо отметить наличие нескольких подходов, сосуществующих в настоящее время в науке. Р.Г. Пиотровский так определяет основной момент расхождений между представителями логического и, условно говоря, психологического подхода. При логическом подходе «между сигналом и референтом задается прямая, не опосредованная сознанием человека связь», «не учитывается основная черта человеческого сознания и коммуникации,... состоящая в универсальной способности человека отражать внешний мир в виде знаков, в которых установлены биологически не мотивированные, посреднические отношения значения между двумя разными объектами» (Пиотровский, 45).

Таковы основные положения современного понимания семиотического процесса. Теперь обратимся к анализу явления открытости естественного языка, выявим ту основу, которая создает предпосылки для движения и развития лексики. Открытость естественного языка выражается, в основном, в том, что он характеризуется неустойчивостью, метафоричностью и размытостью. Рассмотрим более подробно каждое из этих положений. Значения слов естественного языка находятся в постоянном движении: " старые" значения отмирают, возникают новые значения. Источники этого процесса заложены в самой природе языкового знака, хотя причины могут иметь экстралингвистический характер. Попытаемся проанализировать механизм эволюции значения.

Лингвистический знак характеризуется нежесткой связью между референтом и его знаковым отражением, с одной стороны, а с другой - подвижностью отношений между означаемым и именем знака, являющимся отражением в сознании носителей языка того сигнала, который применяется социальным коллективом для обозначения референта. Эта нежесткость связи референт - означаемое-означающее - сигнал является источником постоянного переозначивания лингвистических единиц в речи, называемого вторичным семиозисом.

Под вторичным семиозисом понимается появление нового значения лексической единицы, возникающее на основе скрытого, как правило, ассоциативного сравнения двух референтов. Такое ассоциативное сравнение является метафоричным сравнением.

Референтность любого знака может быть интерпретирована как отношение отображения речемыслительного феномена к предметному миру. Характер связи, характер признака, лежащего в основе отображения редко бывает основан на прямом сходстве (как это происходит, например, при звукоподражании), чаще в основе лежит ассоциация. Эта ассоциация является весьма изменчивой, по своему характеру она метафорична. Референт оказывается связанным с сигналом в силу того, что он является, во-первых, предметом познания, а во-вторых, объектом воздействия на него со стороны человека, отражающего эту действительность в языке. В процессе познания и преобразования действительности возникает необходимость для нового осмысления явлений, а иногда и для нового наименования.

Рассмотрим явление метафорического саморазвития значения слова на примере эволюции значений слова " cumbre". Основное значение слова cumbre определяется словарями как " cima de un monte" - " вершина горы":

El viejo miró el sol que sobrepasaba la cumbre del Vendrá.

(Ibá ñ ez, 1946, t.2, p.350).

Однако в современном испанском языке появилось новое значение этого слова " переговоры на высшем уровне", " встречи на высшем уровне" и т.п. Это значение видно в следующих примерах:

1. El canciller acusó al presidente de violar los acuerdos de la reciente cumbre.

2. Tres de los principales dirigentes del Caribe está n ausentes de la pequeñ a cumbre convocada en Barbados.

Рассмотрим, как на знаковом уровне происходит переозначивание, выяснив таким образом, какова основа для возникновения нового " метафоричного" значения. В нашем случае один сигнал и соответствующее ему имя используется для указания на разные референты. В первом случае референтом является вершина горы, а во втором случае - некие мероприятия, осуществляемые на высшем уровне. Очевидно, что денотаты, соответствующие этим сигналам и референтам различны. Объединение осуществляется за счет десигната. Оба десигната пересекаются в связи с наличием общей признаковой части: имеется некий признак, объединяющий десигнаты. Представляется, что переосмысление основано на скрытом сравнении главы государства, главы делегации и т.п., т.е. лица, являющегося главным, высшим и вершины горы. Общая часть десигнатов " сцепляется" благодаря наличию общего компонента в признаковой части. Покажем эту общую признаковую часть.

Слово cumbre определяется словарями как lo má s alto, la parte má s alta, la parte superior. Глава государства определяется как superior que ejerce la autoridad suprema, таким образом общий признак superior и объединяет оба десигната (см. рис. 5).

 

 
 


психично

Cn 1 Cn 2

 

 

Dn 1 Ds 1 Ds 2 Dn 2

 

 


a

психично

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

 

материально

 

a

 

Рис. 5. Cхема вторичного семиозиса

 

Важнейшее свойство понятийной системы естественного языка - размытость (или нечеткость). Познавая окружающий мир, человек стремится выделить объекты и классифицировать их. Объекты окружающей действительности оказываются отраженными человеческим сознанием в виде понятий, мир же предстает отраженным в виде некой понятийной классификации. Бесконечность процесса познания приводит к тому, что человеком могут выявляться новые признаки объектов, что вызывает перестройку всей понятийной классификации.

Таким образом, оказывается, что границы ряда понятий не имеют четких, фиксированных границ, последние могут сужаться и раздвигаться. Кроме того, членение объективной реальности может производиться по-разному разными членами языкового коллектива в зависимости от опыта, знаний, целей говорящих, что в очередной раз приводит к размыванию границ понятий.

Необходимо отметить, что обсуждение проблемы существования нечетких, размытых границ между лингвистическими понятиями не раз возникало в самых различных областях лингвистики (это и обсуждение в рамках фонологии, является ли напряженный " а" и слабый звук " а" в английском языке аллофонами одной фонемы, это и дискуссия о границах диалект/национальный язык при определении статуса галисийского и каталанского языков и др.). Однако общий характер границ между лингвистическими объектами и определение признаков, отличающих один объект от другого, опирается на предположение о том, что языковые категории дискретны и границы четко обозначены.

Эта " категориальная" точка зрения восходит к концепции Аристотеля, согласно которой каждый объект должен распознаваться через множество его существенных свойств (в современной терминологии - различительных признаков). Случайные, избыточные признаки, вносящие незначительный вклад могут без ущерба игнорироваться.

Указанный " категориальный" подход весьма часто оказывается эффективным, по всей вероятности, человеческая психика наталкивает нас на подобное языковое поведение, поскольку для человека оказывается " неприятным" быть в ситуации выбора с нечеткими, размытыми объектами. Однако в целом ряде случаев данный подход не позволяет нам объяснить существо ряда понятий.

В связи с этой проблематикой выделяются эксперименты по исследованию границ между словами одной смысловой группы, которые осуществил на примере слов cup и bowl У.Лабов. Основной вывод, к которому пришел исследователь, следующий: " границы между словами cup и bowl весьма размыты. " У.Лабов отмечает: "...Есть два общих свойства денотативных границ: /1/ размытость и /2/ их взаимозависимость. Употребление и выбор того или иного слова зависят от контекста употребления, материала, соотношения размеров и т.п. " (Лабов,).

Свойство размытости границ находит отражение отражено в том, как дается толкование некоторых слов в словарях. При объяснении значения слова употребляются такие прилагательные, типа " большой/небольшой", появляются оценочно-кванторные наречия " главным образом, часто/редко" и, наконец, возникают указания на факультативность " с" или " без".

Рассмотрим пример на материале испанского языка, пытаясь ответить на вопрос, каковы границы между понятиями noche-mañ ana-dí a-tarde.

Первоначально рассмотрим толкования по словарям (используются следующие словари: Diccionario de la lengua españ ola, 1978; Diccionario enciclopé dico SOPENA, 1978, Larousse, 1963, Moliner, 1966, 1967), содержащие следующие определения понятий:

noche - tiempo comprendido entre la puesta y la salida del sol;

mañ ana - tiempo que media desde que amanece hasta el mediodí a;

dí a - tiempo que dura la claridad del sol sobre el horizonte;

tarde - tiempo comprendido entre mediodí a y el anochecer;

anochecer- tiempo en el que empieza a oscurecer.

Очевидно, что формирование указанных понятий связываются с весьма расплывчатым критерием наличия/отсутствия света, поскольку пасмурный день с точки зрения наличия света будет начинаться позднее, чем солнечный, летом день будет начинаться ранее, чем зимой и т.п.

Проведение эксперимента на носителях языка дает еще больший разброс, что связано, как с наличием различных обычаев в разных странах и континентах, так и с разницей привычек у членов различных социальных групп.

Размытость таких понятий как «день/ночь» оказывается еще более очевидной при сравнении двух языков. Для Испании характерно именовать время после полуночи как «madrugada» (ранее утро), в то время как для русского языка свойственно использовать для определения данного периода суток слова «ночь». Использование существительного madrugada при точном указании на время хорошо демонстрирует следующий пример. La cadena Cope estrena hoy su nuevo programa de madrugada.... El espacio... se emitirá de lunes a viernes de 1, 30 a las 3, 00 horas (El Paí s, 15.10.1999).

Очевидно, что лексика характеризуется как наличием групп, для которых преобладает возможность жесткой детерминированности при разграничении понятий, так и существованием терминов, при разграничении которых необходим взвешенный подход.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.