Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава II. 1. Мистер с аршином Чувство меры, вкус - вот что должен развивать в себе всякий, кому приходится работать со словом






Как кошка с собакой.

1. Мистер с аршином

Чувство меры, вкус - вот что должен развивать в себе всякий, кому приходится работать со словом. Даже самые хорошие, живые слова, поставленные не в том месте и не в то время, могут оказать автору медвежью услугу.
«…в конце концов сорок сороков ящиков (с пойманным зверьем) были собраны, сколочены… и приведены в готовность к погрузке».

И как в унылое казённое предложение затесалось это бойкое русское «сорок сороков»? О том, как губителен канцелярит, мы говорили, и не раз, но от такого сочетания становится не по себе.

Нельзя забывать о том, что многие слова и выражения, которые бы на ура вписались в русское окружение, приходятся очень некстати, если речь идёт про другие страны и культуры.
«Спесивые самураи неслуживые» - и “спесивый”, и “неслуживый” - отличные слова, но с самураями они оба никак не вяжутся.
Или, например, англичанину ничего не может влететь в копеечку - зато может, например, обойтись втридорога. Он никогда не станет мерить кого-то на свой аршин, говорить про вёрсты, вряд ли сумеет переборщить...

Чтобы текст не превратился в стилистическую кашу, нужно иметь чутьё. Каждый раз, собираясь вложить в уста француза слова вроде “отбояриться”, задумайтесь: уместно ли такое слово на чужеродной почве, в повествовании о чужом быте и чужой культуре?..
Выбор за вами.

2. На ножах
Хитрое это дело - сочетать слова так, чтобы они не начали грызться друг с другом, как кошка с собакой.
«Отойду немного и пойду…» - в первом случае надо бы: опомнюсь, отдышусь, отдохну. Порознь эти слова хороши, а вместе - едва ли.
И такое - всю дорогу.
«Пока он шёл к его столу своими мелкими шажками, он пристально смотрел на него и окончательно вышел из себя».
«Спрятал голову в ладонях, стараясь взять себя в руки».
«Целуя её в шею и теряя при этом голову». (!)
«Он смылся в ванную».
И как ни хорош оборот «был не в своей тарелке», не годится он, если человек при этом стоит на пороге столовой. Необходимо пристально следить за идиомами, иначе они взбрыкнут, проступят в своём буквальном значении, и вы только рассмешите читателя.
Созвучных и однокоренных слов в одном предложении - вроде машинально и машина, остров - острый, отбросы - выбросить, - тоже следует остерегаться. Они могут подложить вам свинью тогда, когда этого меньше всего ждёте...
Кстати, о свиньях.

3. «Свинки замяукали»
Как в жизни, так и в писательском ремесле надо следить за собой. Особенно требуют ухода выражения; глаз за глаз за ними нужен, иначе они такое вытворят с вашим текстом, что жить после этого расхочется.
Оправдание «я хотел как лучше» вам не поможет.
«Всё та же очаровательная живость, тот же красивый, тонкий нос, мертвенная белизна кожи».
Мертвенный - отнюдь не лестная оценка, согласитесь. Это во-первых. Во-вторых, если уж она мертвенная, то каким боком сюда относится «живость»?!
«…Они будут гнуть свою палку, пока не добьются этого».
Палку можно перегибать, а гнуть - только линию.
«…Он был все такой же: уверенный, щеголеватый, как с иголочки».
Да-да. Автор только что заявил, что его герой - не кто иной, как костюм. Или пальто.
Человек не может быть с иголочки! Он может быть бодрым, свежим, как огурчик, но с иголочки на нём может быть только одежда, и ничего больше!

Всё это - небрежность, неграмотность, за которую ответственен только один человек; сам автор. Ленивыми и неумелыми руками ничего нельзя создать, обладая глухим и равнодушным сердцем, ничего нельзя выразить.

Глава III

И голова и сердце на месте?

1. Предки Адама
И писать, и переводить абы как нельзя - нужно знать то, о чём пишешь. И хотя знать всё на свете никому не дано, каждый может хоть немного углубиться в предмет своих исследований, иначе смехотворных ляпусов не избежать. Нужна хоть малая толика знаний, нужна культура общая – и культура работы. Без этого не обойтись ни редактору, ни переводчику.
Современный переводчик в рассказе о Луне так и оставляет латинское «Маре Серенитатис» и «Океанус Процелларум». Нет бы поинтересоваться общепринятой терминологией - тогда, не дожидаясь, пока споткнётся редактор (хорошо ещё, что споткнулся, не пропустил эту русскими буквами изображенную латынь в печать!), сам убедишься, что на Луне есть Море Ясности и Океан Бурь.
Газета сообщает о научной гипотезе, о событии, которое ученые сравнили с «одним из десяти египетских несчастий». Никому даже и в голову не пришло: какие такие несчастья? Никто не вспомнил обиходного выражения «казнь египетская», не заглянул в словарь, где упоминаются «десять казней египетских».
«Вернулись домой на щите…» - речь идёт о торжестве. Автору невдомёк, что со щитом возвращаются победители, а на щите - побеждённые.
И уже перестаёшь удивляться, когда потомков путают с предками («забытых потомков кострища»!), когда попадаются перлы вроде «прообраза прошлого», а небо поддерживают не атланты, а антеи.

2. Когда глохнет душа
Слово может исцелить, может и ранить - может развеселить, а может огорчить. С ним надо обращаться со всей осторожностью.
Но худшее из всех зол - бестактное слово.
Если людей связало несчастье, то вряд ли шутливой верёвочкой. Нельзя сказать про умирающего, что он тут как тут. Меркурий не может вихлять на своей орбите.
Ещё Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Всё зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая.
Самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту.

3. Сотри случайные черты
В русском языке сотни, тысячи всевозможных оттенков, и разобраться в них подчас непросто. Однако это не отменяет того, что каждое слово надо взвешивать, определять по настроению, - думать, короче говоря.
«…Он был весел, буквально места себе не находил, шутил, сыпал остротами».
Не находить места можно от тревоги, но никак не от излишней весёлости.
«Бросилась в сторону, как испуганный конь» - и это о девушке!
«Высокий, элегантный, диспептический»? - это какой? (привет нашему старому знакомому, канцеляриту).
Черепаха, например, не может «ухом не повести», в «ус не дуть», да и навряд ли с ней можно столкнуться «нос к носу».


Глава IV
Буква или дух?

1. Мадам де Займи и другие
Перевод имён и названий в художественной литературе - тема большая и сложная. Однако задумайтесь: хорошо ли звучит на русском какая-нибудь Мэйпл-стрит? Чем Кленовая улица-то хуже? А злобный учитель Унрат - о чём вам говорит такое имя? Благо, переводчик исхитрился, и придумал замечательную замену: мистер Гнус!
Напрасно многие пренебрегают авторской игрой слов и переводят лоб в лоб.
Например: депутат парламента, нерешительный человек – мистер Уэверли (колеблющийся). Отличная находка переводчика: мистер Ваш де Наш. Много есть таких удачных примеров: мистер Сгрызли (Woodworm), мистер Честен (Noble), мистер Мякиш (Meek) - к счастью, список весьма велик.
Однако буквализма тоже хватает, но он пускай остаётся на совести переводчиков. Так пускай они поймут, что своим буквализмом они обкрадывают читателя.
Настолько же глупо при виде сложного каламбура жаться в угол и вставлять примечание “непереводимая игра слов”.
Да, перевести такое подчас непросто. А кому сейчас легко?
Например: мальчишка продаёт на улицах газеты. Чтобы как-то развлечься, он выкликает свою газету по-разному: с утра, как полагается, Paper, а затем – Pepper (перец), Piper (дудочник) и так далее, меняя гласные.
Куда бежать? Писать «пейпер», «пеппер», «пайпер» и так далее? Ни в коем случае. Переводить? Получится длинно, непонятно.
И вот, в переводе мальчишка выкликает «Утренний листок», затем «утренний блисток, кусток, свисток» и под вечер, когда работа кончается, - «вечерний хвосток».
Какое-никакое, но решение.

2. Буква

Самое ужасное в буквальном переводе не то, что теряется игра слов, что читатель может чего-то не понять, самое ужасное - теряется дух подлинника, а то и перевирается смысл.
Крушение самолёта, два человека посреди пустыни. Смерть от жажды неминуема. Каким-то чудом они находят апельсин и делят его.
Буквально у автора: «ложусь на спину, сосу фрукт и считаю падающие звёды». Рассказано об ужасном событии, о глубоких размышлениях (мы обречены… но это не мешает мне радоваться), а тут - вот тебе и раз, сосу фрукт. По-русски такое звучит попросту смешно.
Не лучше ли так?
«Откидываюсь на спину, высасываю дольку за долькой, считаю падающие звёзды».
Перевыражать всё по-русски, отходить от буквы подлинника - вот наш завет..
Но и того хуже, когда переводчик переводит, не задумываясь о сказан.
«Сказал он темно».
Темно - это как? К сведению переводчика: нельзя брать первое попавшееся слово из словаря, надо передавать дух подлинника. Darkly переводится ещё и как хмуро, туманно, неясно.
«Это помогло ему оставаться тем, кем он был». А почему не самим собою?
«Ветер вгрызался в дым, поднимавшийся из труб редких ферм».
У автора: «The occasional farm house chimney sent smoke up into the teeth of the wind». Этот английский идиом – «в зубы» – означает: навстречу, наперекор, несмотря на…
Не переводите, как машина - думайте, чувствуйте и, главное, проникнитесь.

3....Или Дух?
Передать душу произведения - важнее всего. Как с этим справиться - дело переводчика, но иначе быть не может.
Сравните:
Сумерки летнего вечера./Летний вечер, сумерки.
В предутренней прохладной тишине, в запахе железа, в тёмном вагоне./В предутренней прохладной тишине, в тёмном вагоне, где пахло железом.
Все молчали, не зная, что делать дальше./Постояли, поразмыслили.
Вокруг царила полная тишина, ни один звук не нарушал её./И так тихо вокруг… поразительно тихо!
И вдруг… тишину разорвал резкий звук выстрела – один, другой, третий. Затем ответное эхо, вдали – крик человека./Грянул выстрел, другой, третий… прокатилось эхо, кто-то вскрикнул…
К вашим услугам неисчерпаемый арсенал - русский язык. Думайте над порядком слов в предложении, избавляйтесь от лишних слов, предпочитайте длинным, громоздким предложениям живой глагол, не забывайте о восприятии героя...
Слова не подсчитывать надо, а взвешивать.


Советы
1. Самое важное – новизна идеи, темы и образов. Вспомните Обломова, Плюшкина, Дон Жуана. Назовите так человека – и сразу понятно, что имеется в виду. Как насчёт того, чтобы создать столь же сильный образ в своём произведении? Как написать и издать свою книгу.

2. «Правилу следуй упорно, чтобы словам было тесно, мыслям просторно». (Н. А. Некрасов).

3. Сделайте себе шпаргалку и поместите её в свой рабочий уголок. В ней опишите литературные приёмы, собственные промахи и важные детали.

4. Старайтесь ключевое слово всегда ставить в конце фразы.

5. Самые важные части повествования – окончания глав. Уделяйте им максимум внимания.

6. Пишите больше.

7. Работая над черновиками, можете не соблюдать хронологию. Начинайте писать хоть с конца, хоть с середины!

8. Делайте интересных героев. Не отождествляйте себя со своим персонажем, выбирайте те человеческие качества, которые помогут сделать сюжет захватывающим.

9. Ориентируйтесь на читателей, и только на них! Получите ли вы уважение власть имущих, литературные премии, любовь родных – со временем забудется. Но умный читатель долгие века будет тянуться к настоящим художественным произведениям.

10. Роман – когда любят, а комедия – когда смеются? Ерунда! Учитесь разбираться в жанрах. Даже если погибнут все герои без исключения, это ещё не трагедия. Трагедия – когда обе стороны правы.

11. Позвольте читателю узнать себя на страницах вашего повествования. Пусть в герое воплотятся те черты, которые есть в вашей аудитории или, что ещё лучше, те, которые она хотела бы иметь.

12. Нащупайте собственные литературные приёмы, которые сделают повествование образным и сочным. Например, простое сравнение: «нос как у поросёнка». Читатель без труда поймёт, о каком именно носе идёт речь.

13. Следите за количеством героев. Один - отлично, два, три, четыре – прекрасно. Но если их больше шести, то читателю будет трудно держать в памяти каждый образ. Пожалуйста, не умножайте ни героев, ни эпизодов без жгучей необходимости. Лучше об одном событии рассказать во всех красках, чем о трёх скороговоркой.

14. Имена персонажей должны сильно отличаться. По смыслу, длине, ударениям и окончаниям.

15. Глупо полагать, что писательский труд – это легко. Будьте готовы к долгой и изнурительной работе. Успех приходит только к тем, кто выкладывается в полную силу.

16. Ищите пользу в отсутствии вдохновения – убирайте из текста всё лишнее и шероховатое. Внимательно перечитывайте текст, вырывая слова-сорняки с корнем.

17. Создайте для читателя виртуальный мир и заставьте в него поверить. Чаще всего людям хочется верить в сказку, нежели читать о серой и страшной реальности.
Писатели, в ваших руках - сильнейший инструмент, с помощью которого вы можете создавать миры! А явью можно насытиться и в жизни.

18. Утверждение в сто раз сильнее, чем отрицание! Запомните это и не пытайтесь оспорить.

19. Не доверяйте друзьям – они не могут оценить ваше творчество объективно. Попросите их сделать это честно и анонимно.

20. Даже самые простые бытовые сцены описывайте ярко и интересно. Вспомните Булгакова – он этим мастерством владел в совершенстве.

21. Для продвижения книги нужно выбрать одно из двух. Первое – взрастить из себя умную творческую личность, которую будут ценить, любить, и «рвать на части». Второе – налаживать весомые контакты, унижаться и предлагать «нужным» людям прочитать свои рукописи. Большинство почему-то выбирает последнее.

50 ПРИЕМОВ ПИСЬМА

№ 1: Соблюдайте порядок слов

Начинайте предложение с подлежащего и сказуемого, ставя дополнительные члены предложения после. Даже длинное предложение может быть простым и ясным, когда подлежащее и сказуемое делают его содержание прозрачным.

Чтобы использовать этот прием, представляйте каждое предложение, напечатанным на бесконечно длинной бумаге. В английском языке предложение простирается слева направо. Теперь представьте: репортер пишет " лид", начиная с подлежащего и сказуемого, затем следуют все остальные члены.

Я только что написал такое предложение. Подлежащее и сказуемое стоят слева, все остальное ветвится справа. Вот еще один пример — " лид" новостного материала для " Нью-Йорк Таймс" [The New York Times] Лидии Полгрин [Lydia Polgreen]:

" Восставшие захватили контроль над Кап-Аитьен [Cap Haitien], второй по величине город на Гаити, в воскресенье, не встретив сопротивления; местные жители ликовали, сожгли полицейский участок, опустошили запасы продовольствия портового склада и разграбили аэропорт, который был в срочном порядке закрыт. Полицейские и вооруженные сторонники президента Жана-Бертрана Аристида [Jean-Bertrand Aristide] спасались бегством".

Первое предложение отрывка состоит из 38 слов и насыщено действием. На самом деле, предложение настолько плотное, что оно готово разлететься, как перегретый движок. Но автор контролирует ситуацию, поставив вперед три слова: " Восставшие захватили контроль". Представляйте первое предложение как локомотив, который тянет за собой все остальные вагоны.

Профессиональные авторы могут создавать страницу за страницей из предложений, отвечающих этому шаблону. Рассмотрите следующий отрывок из " Консервного ряда" Джона Стейнбека [John Steinbeck]. Это описание жизни морского исследователя по имени Док:

" В будильнике Док не нуждался. Он так давно имел дело с приливами и отливами, что чуял движение воды даже во сне. Проснулся Док с первыми лучами, выглянул в окно — отлив уже начался. Выпил горячий кофе, съел три бутерброда и запил все квартой пива.
Вода оттекала незаметно. И вот уже показались камни, как будто некая сила толкала их вверх; океан отступал, оставляя мелкие лужи, мокрые водоросли, мох, губки, светящиеся, коричневые, синие, оранжевые. Дно было усеяно странным океанским мусором: обломки раковин, клешни, большие и мелкие куски скелетов — фантастическое кладбище, точнее нива, кормящая морских обитателей"

В каждом предложении Стейнбек ставит подлежащее и сказуемое в начало или почти в начало. Ясность и сила повествования нарастает от предложения к предложению в абзаце. Он избегает монотонности, чередуя длину предложений.

Подлежащее и сказуемое обычно разделены в прозе. Это часто происходит из-за того, что мы хотим рассказать читателю о предмете прежде, чем мы приступим к глаголу. Поступая так, даже из лучших побуждений, мы рискуем запутать читателя:

Законопроект, который исключит подоходный налог на оценочную стоимость новых домов из расчетов государственного финансирования образования, может означать потерю прибыли для Чесапикских окружных школ [Chesapeake County schools].

Двенадцать слов разделяют подлежащее " Законопроект" от слабенького сказуемого " может означать" — роковая ошибка, превратившая то, что могло бы быть важным гражданским текстом, в тарабарщину.

Если автор хочет создать интригу, добавить напряжения или заставить читателя теряться в догадках, или приглашает его изведать неизведанное, то можно приберечь глагол напоследок.

Практикум

1. Возьмите номер газеты. Прочитайте его с карандашом в руках, отмечая позицию подлежащего и сказуемого.

2. Сделайте то же самое с Вашими статьями.

3. Сделайте то же самое с черновиком, над которым Вы работаете.

4. В следующий раз, сражаясь с предложением, проверьте, можно ли его переписать, поставив подлежащее и сказуемое в начало.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.