Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сцена первая. Вурм. Ваш сын слишком юн и горяч, задеть его честолюбие может только что-нибудь грандиозное, из ряду вон выходящее.






У Президента. Входит Вурм.

Президент. Сорвалось!

Вурм. Ваш сын слишком юн и горяч, задеть его честолюбие может только что-нибудь грандиозное, из ряду вон выходящее.

Президент. Вурм! Вурм! К какой страшной бездне вы меня подводите!

Вурм. Я хочу вас отвести от неё, ваша милость. Могу я говорить откровенно? Зачем вы открыли сыну, кто его враг? Он не должен был подозревать, что мне известны его сердечные дела. Подкоп под этот роман вам надо было вести по направлению к девушке, а сердце сына не трогать.

Президент. Как?

Вурм. Или я плохо знаю барометр человеческой души, или господин майор так же неистов в ревности, как и в любви. Мы продиктуем ей любовную записочку к третьему и записочку эту ухитримся подсунуть майору.

Президент. Чепуха! Кто же это станет сам себе подписывать смертный приговор?

Вурм. Она сделает это ради свободы отца.

Камердинер (входя).Его милость г-н гофмаршал фон Кальб.

Президент. (давай!)

Вурм уходит.

Сцена вторая.

Гофмаршал фон Кальб (влетая). А я к вам мимоходом, мой драгоценнейший. Как поживаете? Как себя чувствуете? Сегодня дают оперу «Дидона», грандиозный фейерверк, весь город будет в огнях.

През-т. У меня доме такой фейерверк, что как бы всё моё могущество не взлетело на воздух.

Гоф-л. Не пугайте меня, добрейший!

През-т. Всё может рухнуть, Кальб, Фердинанд не соглашается жениться на леди Мильфорд.

Гоф-л. А я уж раззвонил по всему городу. Везде только и разговору, что об этой свадьбе!

През-т. Весь город будет считать вас лгуном. Фердинанд любит другую. Он всему свету расскажет, какое преступление мы совершили, чтобы возвыситься; он донесёт о наших подложных письмах и квитанциях. Мои шпионы донесли мне, что обер-шенк фон Бок, того и гляди, посватается за леди Мильфорд!

Гоф-л. Да это же злейший мой враг!

През-т. В первый раз слышу!

Гоф-л. Вы, конечно помните тот бал во дворце… двадцать лет тому назад… Ну… вот когда ещё в первый раз танцевали английскую кадриль, а графу фон Мершауму капнул на домино горячий воск с люстры… Ах, боже мой, да вы, наверное, это помните!

През-т. Ещё бы, разве это можно забыть?

Гоф-л. Принцесса Амалия во время танцев потеряла тогда подвязку. Натурально, все переполошились. Фон Бок и я, - мы были тогда ещё камер-юнкерами, - исползали весь бал-маскарадный зал, всё искали подвязку… Наконец, я увидел её… Фон Бок увидел тоже. Фон Бок выхватывает её у меня из рук, - можете себе представить? - подаёт принцессе, срывает с её уст комплимент, а я остаюсь с носом!.. Как вам это понравится?

През-т. Нахал!

Гоф-л. Я не забуду этого фон Боку до страшного суда. Низкий, угодливый льстец!.. И это ещё не всё! Когда мы оба присели на пол и потянулись за подвязкой, фон Бок смахнул мне с правой стороны всю пудру с причёски, и я на всё время бала вышел из строя.

През-т. Так вот, этот самый человек женится на леди Мильфорд и будет первым лицом при дворе.

Гоф-л. Это мне нож в сердце! Первым лицом? Первым лицом? Почему первым лицом? Почему вы думаете, что это непременно так будет?

През-т. Потому что Фердинанд не желает, а больше охотников не найдёшь.

Гоф-л. Заставьте!

През-т. Я знаю только одно средство, и оно в ваших руках.

Гоф-л. Да?

През-т. Нужно рассорить майора с его возлюбленной. Нужно очернить девушку в его глазах.

Гоф-л. Ага! Распустить слух, что она ворует? Вы это имеете в виду?

През-т. Что у неё есть другой!

Гоф-л. Кто же именно?

През-т. Вы, барон!

Гоф-л. Я? А она дворянка?

През-т. Она дочь музыканта.

Гоф-л. Так она мещанка? Это мне не подходит. А что будут говорить обо мне при дворе?

През-т. Это другое дело. Извините! Я не знал, что для вас важнее быть человеком строгих правил, нежели человеком влиятельным. На этом и кончим.

Гоф-л. Не сердитесь, барон. Я вас не так понял.

През-т.\ холодно\ Нет, нет! Вы совершенно правы. Мне и самому это уже в тягость. Довольно тянуть лямку! Я поздравлю фон Бока с назначением на пост премьер-министра. Свет клином не сошёлся. Я подам в отставку.

Гоф-л. А как же я?.. Вам-то что! Вы человек образованный! А я… Mon Dieu! Если его высочество даст мне отставку, что же я буду собой представлять?

През-т. Позавчерашнюю остроту. Прошлогоднюю моду.

Гоф-л. Дорогой мой, золотой, я готов на всё!

През-т. И вы согласны разыграть перед майором роль любовника мещаночки Луизы Миллер?

Гоф-л. Mort de ma vie! Проклятие! Я его проучу! Я покажу этому молокососу, как отбивать у меня красоток!

През-т. Вот это я понимаю!

Гоф-л. Ah, mon Dieu! Вы меня знаете.

Сцена третья.

Вурм. /входя/ Скрипача и его жену отличнейшим образом, без всяких хлопот, удалось взять под арест. Теперь не угодно ли вашему превосходительству прочитать письмо?

През- т. Тварь!.. Молодчина, молодчина, секретарь! Маршала мы тоже поддели на удочку! Сейчас мы кое-что предложим отцу, а потом как следует примемся за дочку.

 

Сцена четвёртая.

Луиза и Фердинанд.

Луиза. Не говори мне больше об этом. Все мои надежды увяли.

Ферд-д. Зато мои расцвели. Мой отец рвёт и мечет, и пусть! Ты, Луиза, я и наша любовь! Не заключён ли в этом круге весь мир?

Луиза. Перестань! Я бледнею при одной мысли о том, что ты хочешь сказать.

Ферд-д. Уедем! Сегодня же! На Эльбу или Балтийское море!

Луиза. Мне надо подумать о моём отце: всё его достояние – единственная дочь, и этому человеку грозит месть президента….

Ферд-д. Мы возьмём твоего отца с собой… Не спорь, любимая! Я тотчас же обращу мои драгоценности в деньги, возьму в долг на имя отца. Разбойника ограбить не грех. Ровно в час ночи сюда подъедет экипаж. Вы с отцом выезжаете сию же минуту – и мы бежим.

Луиза. А вслед нам – проклятие твоего отца? Нет, мой любимый! Если я могу удержать тебя лишь ценой преступления, то у меня ещё достанет сил потерять тебя.

Ферд-д. И это правда?

Луиза. Потерять тебя, Фердинанд! Но ведь теряют лишь то, чем обладали, а твоё сердце принадлежит твоему сословию. Вот и выходит, что я посягаю на чужое достояние, а потому я с содроганием отказываюсь от своих домогательств.

Ферд-д. Отказываешься?

Луиза. Посмотри на меня, милый Вальтер! Не скрежещи зубами с таким отчаянием! Я теряю тебя, не успев обрести, так не разрушай же сладостного и утешительного обмана, - дай мне себя убедить, что я сама пожертвовала своим счастьем…

Ферд-д. Я покидаю родину, Луиза. Ужели ты не последуешь за мной?

Луиза. Мой долг повелевает мне остаться и страдать.

Ферд-д. Ты лжёшь, змея! Тебя привязывает здесь что-то другое!

Луиза. Думайте так,.. если вам от этого легче…

Ферд-д. Холодные рассуждения в ответ на мою любовь? Ты хочешь меня обмануть этой басней? Любовник – вот что тебя тут держит. Ну, так горе тебе и ему, если я окажусь прав в своих подозрениях! /быстро уходит/.

Сцена пятая-шестая.

Вурм. Добрый вечер, барышня!

Луиза. Вам нужен президент? Он уже ушёл.

Вурм. Нет, барышня, мне нужны вы.

Луиза. Что вам угодно?

Вурм. Меня к вам послал ваш отец

Луиза. Где он?

Вурм. В тюрьме, по приказанию герцога.

Луиза. Герцога?

Вурм. За оскорбление его высочества в лице его превосходительства.

Луиза. Силы небесные!

Вурм. И герцог намерен подвергнуть его за это самому суровому наказанию.

Луиза. А что Фердинанд?

Вурм. Перед ним выбор: леди Мильфорд или проклятие отца и лишение наследства.

Луиза. Нечего сказать, свободный выбор! Где моя мать?

Вурм. В тюрьме.

Луиза. Теперь я свободна… Невесёлое занятие ты себе выбрал, царства небесного оно тебе не откроет. Что грозит моему отцу?

Вурм. Суд на жизнь и смерть.

Луиза. Благодарю вас.

Вурм. ОН мне сказал: «Моя Луиза низринула меня в пучину зол, моя Луиза меня оттуда и вызволит…»

Луиза. Что я должна сделать?

Вурм. Есть только одно средство. Лёгкое.

Луиза. Для меня нет ничего страшнее позора.

Вурм. Нужно, чтобы Фердинанд отступился от вас сам. Добровольно!

Луиза. Он этого не сделает.

Вурм. Пишите!

Луиза. Кому я должна писать?

Вурм. Палачу вашего отца.

Луиза. Как ловко ты умеешь истязать человеческую душу! /берёт перо/.

Вурм. «Милостивый государь… Прошло уже три мучительных дня… мучительных дня… как мы не виделись».

Луиза. /бросает перо/Кому это письмо?

Вурм. Палачу вашего отца.

Луиза. О боже!

Вурм. «Это всё из-за майора… из-за майора… который по целым дням стережёт меня, словно Аргус».

Луиза. Неслыханно! Кому это письмо?

Вурм. Палачу вашего отца.

Луиза. Нет, нет, нет! Господи, что же это за пытка! Зачем ты бросаешь меня от смерти к позору? Делайте, что хотите. Я ни за что не стану писать.

Вурм. Как вам угодно, мадемуазель! Это всецело в вашей воле… «По целым дням стережёт меня, словно Аргус…»

Луиза. Дальше! Дальше!

Вурм. «Вчера у нас был президент. Трудно было удержаться от смеха при виде того, как бедный майор защищал мою честь…»

Луиза. Прекрасно! Прекрасно! Бесподобно! Продолжайте том же духе!

Вурм. «Чтобы не расхохотаться, я притворилась, что мне дурно… что мне дурно…»

Луиза. О боже!

Вурм. «Но долго носить маску я не в силах… не в силах… Когда же я наконец избавлюсь от майора!»

Луиза. Теперь только адрес.

Вурм. «Господину гофмаршалу фон Кальбу».

Луиза. О, мой создатель! Вот, милостивый государь! Моё доброе имя, Фердинанд, счастье всей моей жизни – всё это теперь в ваших руках… Я осталась нищей.

Вурм. А что, если я попрошу у вас эту прелестную ручку? Что вы на это скажете, милая барышня?

Луиза. Скажу, что задушила бы тебя в первую же брачную ночь… Теперь я вольная птица?

Вурм. Вы пойдёте со мной и дадите присягу, что написали это письмо по собственному желанию.

 

Акт четвёртый. Сцена первая.

Зал в доме президента.

Ферд-д./ с распечатанным письмом в руке/ Маршала здесь не было?

Кам-р./ входя/Г-н майор! Вас просит к себе г-н президент.

Ферд-д. Я тебя спрашиваю, чёрт возьми: маршала здесь не было?

Кам-р. Его милость играет наверху в фараон.

Ферд-д. Хотя бы его милость играла с самим дьяволом, всё равно пусть пожалует сюда.

Сцена вторая.

Ферд-д. Не может быть! Не может быть! В небесной оболочке не может скрываться сердце дьявола… И всё же… И всё же… если б даже все ангелы слетели с горней высоты и поручились за её невинность, если б земля и небо, если б творение и сам творец единодушно поручились за её невинность, то всё же это ЕЁ почерк. Неслыханный, чудовищный обман!.. Вот почему она так упорно не хотела со мной бежать! Вот почему она отказалась от моей любви, отказалась столь самоотверженно, что я чуть было не поддался на обман! Так хорошо меня знать!.. Понимать меня в каждой моей слезе!..Боже! Боже! Ложь! Всё ложь!..

Сцена третья.

Гоф-л. Вы изъявили желание, мой драгоценнейший…

Ферд-д. Послушайте, маршал: во время парада вы, по-видимому, выронили из кармана вот это письмо, а я /_злобно смеясь/, на своё счастье его нашёл.

Гоф-л. Да что вы?

Ферд-д. Чистая случайность.

Гоф-л. Вы меня пугаете, барон.

Ферд-д. Читайте! Читайте! Если уж я не гожусь в любовники, то, может быть из меня выйдет недурной сводник.

Гофмаршал читает письмо, Фердинанд вносит шпаги.

Гоф-л./ бросает письмо, удирая/ А, чёрт!

Ферд-д. Не спешите, любезный маршал!

Гоф-л. Не теряйте разума, драгоценнейший!

Ферд-д. Ни с места!

Гоф-л. По- мо- ги- тееее…

Ферд-д. Никто вас отсюда не выпустит. Защищайтесь! Мне больше нечего делать на этом свете!

Гоф-л. А у меня дел выше головы, мой дражайший!

Ферд-д. У тебя, мразь? У тебя? Служить затычкой!.. Аккуратнейшим образом записывать, когда и как подействовал желудок у твоего государя.

Гоф-л. Всё, что вам заблагорассудится, милостивый государь, всё, что вам будет угодно… только уберите шпаги!

Ферд-д. И с этим ничтожеством я должен делить её сердце? Чудовищно! Негодяй! Что, если ты уже насладился той, перед которой я благоговел? Что, если ты прелюбодействовал там, где я ощущал себя богом?

Гоф-л. Отпустите меня! Я вам всё открою!

Ферд-д. Признавайся, а не то проткну!

Гоф-л. Не в чем, положительно, не в чем! Вы обмануты…

Ферд-д. И ты мне ещё напоминаешь об этом, мразь? Как далеко ты зашёл с ней?

Гоф-л. Ведь я же вам говорю… Отец… родной отец…

Ферд-д. Свёл свою дочь с тобой? И как далеко ты зашёл с ней?

Гоф-л. Вы ничего не слышите. Я её никогда не видел. Я с ней незнаком. Я не имею о ней ни малейшего понятия.

Фер-д. Ты её не видел? Ты с ней незнаком? Ты не имеешь о ней ни малейшего понятия? Луиза Миллер из-за тебя погибла, а ты, непереводя дыхания, трижды от неё отрекаешься?.. Вон, подлец!

Сцена четвёртая- пятая.

Ферд-д./ входящему президенту/. О! Мой отец! Простите мне мою неблагодарность, батюшка! Я гадкий человек! Я не ценил вашей доброты! Вы были так прозорливы! Простите! Простите меня, батюшка!

През-т. Встань, сын мой! Что с тобой нынче?

Фер-д. Луиза Миллер, батюшка… О, вы знаете людей!.. Луиза Миллер…

През-т. Я проклинаю свою жестокость! Я пришёл просить у тебя прощения!

Фер-д. А-а-а!.. Да меня надо проклясть! Вы были мудры и ангельски добры в своей суровости!.. Луиза Миллер, батюшка…

През-т. Славная, честная девушка. Признаюсь, я судил о ней опрометчиво. Она заслужила моё уважение.

Фер-д. Как, и вы тоже?.. Батюшка, и вы?.. Не правда ли, батюшка, это сама невинность? Не правда ли, это так естественно – полюбить её?

През-т. Скажи лучше, преступление не полюбить её!

Фер-д. Неслыханно! Чудовищно!.. А ведь вы насквозь видите людей! К тому же вы смотрели на неё глазами ненависти!.. Поразительное лицемерие!.. Луиза Миллер, батюшка…

През-т. Достойна стать моей дочерью. Её добродетель служит в моих глазах заменой знатности, её красота – заменой богатства. Мои правила отступают перед твоей любовью… Отныне она твоя!

Фер-д. Да что же это такое?.. Прощайте, батюшка! /убегает/.

През-т. Постой! Постой! Куда ты? /уходит/.

 

Сцена шестая.

У леди Мильфорд.

Леди. Так ты её видела? Она придёт?

Софи. Сию минуту.

Леди. Что же она сказала в ответ на приглашение?

Софи. «Я сама хотела просить об этом завтра вашу госпожу».

Леди. Прочь! Убирайся!

Кам-р /входит/. Мамзель Миллер!..

Входит Луиза.

Леди. Прочь! Я что сказала!

Луиза. Что прикажете, сударыня?

Леди. А, вы здесь? Вы, конечно, и есть мамзель… мамзель… в самом деле, как вас зовут?

Луиза./ задета/. Моего отца зовут Миллер, а ваша милость посылала за его дочерью.

Леди. Верно! Верно! Я вспомнила… Очень мила, но совсем не красавица. Подойдите ближе, дитя моё… ещё ближе… Милое дитя! Ты, должно быть, боишься меня?

Луиза. /гордо/.Нет, миледи.

Леди. Вас зовут Луиза? А сколько вам лет, позвольте узнать?

Луиза. Исполнилось шестнадцать.

Леди. Садись. Ты мне нравишься, милая девушка… Хорошо, деточка, я устрою твоё счастье… Моя Софи выходит замуж. Ты поступишь на её место.

Луиза. Я вам очень признательна, сударыня, но от милости вашей принуждена отказаться.

Леди. Скажите, какая важная дама!.. Обыкновенно девушки вашего сословия почитают за счастье попасть в услужение к господам. Или у вас такие нежные пальцы, что не выносят работы? Или вы оттого такая несговорчивая, что у вас хорошенькое личико?

Луиза. Я не виновата, сударыня, что у меня такое лицо, и не отвечаю за своё сословие.

Леди. Не увиливайте, плутовка! Если б вы не надеялись на свою наружность, разве вы когда-нибудь отказались бы от единственного места, где можно научиться хорошим манерам и узнать свет, где можно избавиться от мещанских предрассудков?

Луиза. И от мещанской невинности, миледи?

Леди. Пустое! Если мы сами не подадим повода, то ни один повеса ничего дурного о нас не подумает. Выкажите свои добродетели, блюдите свою честь, не роняйте своего достоинства, - и я вам ручаюсь, что ваша молодость устоит перед всеми соблазнами!

Луиза. Дворцы знатных дам часто служат местом самых нескромных увеселений. Откуда у дочери бедного скрипача возьмётся такая твёрдость духа, чтобы, очутившись там, где свирепствует чума, даже не испугаться заразы? Какой смысл вам, леди, вечно держать при себе скорпиона, жалящего вашу совесть и ежеминутно сгорать от стыда? Я с вами откровенна, сударыня… Прошу меня извинить.

Леди. Нет, милая, тебе меня не провести…

Луиза. По какому праву, миледи, навязываетесь вы в устроительницы моего счастья и при этом даже не считаете нужным спросить меня, а пожелаю ли я принять это счастье из ваших рук?... Вы желали мне счастья? А вы-то счастливы, миледи?

Леди. Это невыносимо! Но только посмей, несчастная, посмей и теперь ещё любить его или же быть любимой им!.. Да что я говорю? Посмей только думать о нём или же быть одной из его мыслей!.. Послушай, несчастная, я всесильна! Я могу быть беспощадной, клянусь тебе богом! Ты погибла!

Луиза. /твёрдо/ И безвозвратно, если только вы, миледи, заставите его любить вас.

Леди. Я понимаю тебя… Но мне и не нужна его любовь… Я поборю эту постыдную страсть, укрощу своё сердце и разобью твоё. Разрушать чужое блаженство – это тоже блаженство…/падает на колени/ Луиза, прости меня, безумную! Я ни единого волоса не трону на тебе, дитя моё. Скажи, чего ты хочешь? Я отдам тебе все драгоценности, продам платья, лошадей, экипажи… Всё, всё для тебя… Только отрекись от него!

Луиза. Берите его себе, миледи!.. Я добровольно уступаю вам человека, которого адскими крючьями оторвали от моего израненного сердца…Вы, миледи, сами того, может быть, не подозревая, уничтожили рай двух влюблённых, вы разъединили сердца, которые сочетал сам господь… Теперь он ваш! Теперь, миледи, берите его себе! Бросайтесь в его объятия! Ведите его к алтарю… Но помните, что, как скоро вы и он под венцом сомкнёте уста в поцелуе, мгновенно вырастет между вами призрак самоубийцы… Господь меня не осудит… У меня больше выхода нет! /убегает/.

 

Акт пятый.

Сцена первая-вторая.

Луиза. /в объятиях отца/ Боже! Вот он! Я погибла!

Миллер. Где? Кто?

Луиза. Это он! Убить меня, - вот зачем он пришёл!

Ферд-д. Застигнутая врасплох совесть, благодарю тебя! Ты сделала чудовищное признание, зато скорое и правдивое, - мне незачем прибегать к пытке … Добрый вечер, Миллер!

Миллер. Скажите, ради бога, барон, что вам ещё здесь нужно?
Ферд-д. Прежде в этом доме отсчитывали секунды до встречи со мной…

Миллер. Вы накликали беду на мой кров, а прежде здесь царила радость…

Ферд-д. Радость!.. Отвечай, несчастная! Ты писала это письмо?

Миллер. Дочь моя!.. Ради бога!..

Луиза. О, мой отец, это письмо…

Ферд-д. Ты писала это письмо?

Луиза. Да!

Ферд-д. Не-ет!

Миллер. Молчи!

Луиза. Да.

Ферд-д. Нет! Луиза! Нет! Клянусь своей душой, ты лжёшь! Я задал тебе вопрос в слишком резкой форме. Ведь правда, Луиза, ты призналась только потому, что я был с тобой слишком резок?

Луиза. Я созналась в том, что было на самом деле.

Ферд-д. Да нет же, нет же, нет! Это не ты писала. Это совсем не твоя рука. А если б даже и твоя, то разве подделать почерк труднее, чем разбить сердце? Скажи мне правду, Луиза… или нет, нет, не говори! Скажешь – и я погиб… Ну, солги, Луиза, ну, солги! Ты писала это письмо?

Луиза. Да, клянусь всеправедным судиёй!

Ферд-д. Знала ли ты, Луиза, чем ты была для меня? Нет! Не может быть! Ты не знала, что ты была для меня всем, всем!

Луиза. Вы выслушали моё признание, г-н фон Вальтер. Я сама себя осудила. А теперь уходите! Оставьте дом, где вам причинили столько огорчений!

Ферд-д. Хорошо, хорошо, я спокоен… Спокоен, как земной рай, над которым пронеслась чума… Так же точно и я… Ещё одна просьба, Луиза… последняя! У меня голова горит, точно я в лихорадке. Хочется чего-нибудь прохладительного. Принеси мне, пожалуйста, стакан лимонаду.

Луиза выходит.

Миллер. Дорогой барон! Быть может, вам станет легче, если я вам скажу, что мне вас глубоко жаль?

Ферд-д. Я не могу вспомнить, как я попал к вам в дом?

Миллер. Вы же хотели учиться играть на флейте.

Ферд-д. Я увидел вашу дочь!.. Вы не сдержали своего слова, мой друг! Ты не виноват ни в чём!

Миллер. Господь видит!

Ферд-д. Старик! Мне слишком дорого стоили те два-три урока на флейте, которые ты мне дал!.. Луиза – ваша единственная дочь? Кроме неё, у вас нет детей?

Миллер. Кроме неё у меня никого нет, барон…

Ферд-д./ отдавая кошелёк/. Я у вас до сих пор в долгу. Это золото. Оно ваше. Не беспокойтесь, друг мой! Я уезжаю, а в стране, где я собираюсь поселиться, деньги этой чеканки не имеют хождения.

Луиза. /входя с лимонадом/. Скажите, если недостаточно крепок.

Ферд-д. /Миллеру/. Да, чуть было не забыл! Можно вас попросить об одной вещи, дорогой Миллер? Окажите мне одну маленькую услугу!

Миллер. Что прикажете?

Ферд-д. Дома меня будут ждать к ужину. Сходите, пожалуйста, к моему отцу и извинитесь за меня.

Луиза. /испуганно/. Нет, лучше я!

Миллер. К президенту?

Ферд-д. К нему самому не надо. Передайте кому-нибудь из слуг. Без ответа не уходите.

Луиза. /сильно оробев/. А разве мне нельзя? Отец! Я бы отлично со всем этим справилась.

Миллер. Куда ты, дочка, пойдёшь на ночь глядя одна? /уходит/.

Ферд-д. Посвети отцу, Луиза!

Луиза выходит.

Фердинанд бросает яд в стакан с лимонадом.

Луиза. /возвращается/. Если вы, г-н фон Вальтер, желаете сыграть со мною вместе, то я охотно сяду за фортепиано.

Ферд-д. /пьёт лимонад/. Этот выдохшийся лимонад – точь- в- точь как твоя душа. Попробуй!

Луиза. О боже! Не даром же я так боялась этого свидания!

Ферд-д./ повелительно/. Попробуй!

Луиза /пьёт/. Лимонад хорош.

Ферд-д. На здоровье! Мне жарко, душно…

Луиза. Выпейте лимонаду! Выпейте лимонаду! Ведь он охлаждает!

Ферд-д. О да, меня он охладит на веки!.. У этой потаскушки доброе сердце!

Луиза. И ты это говоришь своей Луизе, Фердинанд?

Ферд-д. Прочь от меня, этот умильный, исполненный неги взор! Но отчего, создатель, твой яд разлит по таким дивным сосудам?

Луиза. Если б я посмела раскрыть уста, Вальтер, я могла бы тебе рассказать… ты обращаешься со мной, как с продажной девкой, а я должна терпеть?

Ферд-д. Ты хорошо себя чувствуешь, Луиза?

Луиза. Почему ты спрашиваешь?

Ферд-д. Мне было бы жаль, если б ты ушла ОТСЮДА с этой ложью.
Луиза. Вальтер! Я заклинаю вас…

Ферд-д. Нет, нет! Такая месть была бы достойна сатаны! Нет! Боже меня сохрани!.. Луиза! Ты любила маршала? Тебе уже не уйти из этой комнаты.

Луиза. Спрашивайте, что хотите. Я вам больше ничего не отвечу.

Ферд-д. Подумай о своей бессмертной душе, Луиза!.. Ты любила маршала? Тебе уже не уйти из этой комнаты.

Луиза. Сыне божий! Что же это?.. Ох, как мне стало худо!

Ферд-д. Уже?.. Беда с вами, женщины! Крошечная доза мышьяка повергает вас наземь…

Луиза. Яд! Господи Иисусе! Умереть! Умереть! Владыка всемилостивый! Яд в лимонаде! Смерть! Боже, спасителю наш, спаси мою душу!

Ферд-д. Это сейчас самое главное. Я тоже об этом молюсь,

Луиза. А моя мать? Мой отец? Боже, избавитель мира! Мой бедный отец – он этого не переживёт! Ужели мне нет спасенья? Так молода – и спасения нет? И уже сейчас ТУДА?

Ферд-д. Спасения нет – тебе уже сейчас придётся идти ТУДА. Не беспокойся, мы совершим это путешествие вместе.

Луиза. И ты, Фердинанд? Значит, яд – это ты, Фердинанд? Боже, прости ему! Милосердный боже, отпусти ему этот грех!

Ферд-д. Своди с ним свои счёты, - боюсь, что они у тебя запутаны.

Луиза. Фердинанд! Фердинанд! О, теперь я уже не стану молчать! Смерть… смерть разрешает все клятвы!.. Фердинанд! Более несчастного существа нет ни на небе, ни на земле. Я умираю безвинная, Фердинанд!

Ферд-д. Что ты сказала? Разве кто-нибудь берёт с собой ложь в ТАКУЮ дорогу?

Луиза. Я не лгу. Я не лгу. Я солгала только раз, когда писала письмо гофмаршалу…

Ферд-д. Вот, вот! Письмо!..

Луиза. Это письмо… Это письмо продиктовал мне твой отец.

Фердинанд падает.

Луиза. Фердинанд! Меня заставили… Прости… Твоя Луиза предпочла бы умереть… Но мой отец… Угроза… Они действовали ловко.

Ферд-д. Слава богу, я ещё не чувствую в себе яда!

Луиза. /слабея/ Ох! Что ты задумал? Ведь он твой отец…

Ферд-д. Убийца он и отец убийцы!

Луиза. Фердинанд! Мой любимый! Я не могу жить без тебя!..

Ферд-д. Помедли! Помедли! Не улетай от меня, ангел небесный! Я не могу жить без тебя!..






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.