Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Язык деловой переписки






 

Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Наряду с регламентированными письмами, сегодня все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными – полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально-деловой стиль претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства, поскольку сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.

Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно сформировались черты официально-делового стиля. Итак, язык деловой переписки отличает:

● высокая степень использования терминов:

– юридических (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело);

– экономических (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета);

– экономико-правовых (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества);

● именной характер речи, выражающийся в высокой частотности отглагольных существительных:

погашение кредита – погасить кредит,

решение вопроса – решить вопрос,

использование кредита – использовать кредит,

отгрузка товара – отгружать товар,

отсрочка платежа –- отсрочить платеж;

● в высокой частотности отыменных предлогов и предложных сочетаний: в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в ходе, в целях, по мере, по линии, по истечении, по причине, при наличии, при содействии, при условии, применительно к, согласно, соответственно (чему);

● стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости:

контроль возлагается,

сделка заключается,

платеж производится,

счет выставляется (или оплачивается),

цена устанавливается,

право предоставляется;

позиции бывают конструктивными/неконструктивными; деятельность успешной; необходимость настоятельной; скидки значительными; разногласия существенными/несущественными;

● стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений:

в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью;

в порядке оказания технической помощи; в случае невыполнения долговых обязательств;

договор вступает в силу со дня подписания;

жалобы подаются в установленном законом порядке;

поставка производится автотранспортом;

● формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся в дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:

1. Предмет договора

1.1. Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением и водоснабжением.

1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги;

● отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;

● максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).

Составитель документа должен знать:

основные черты официально-делового стиля (т.е. требования, предъявляемые к языку документа);

арсенал устойчивых формул и правила их использования в том или ином жанре деловой письменной речи;

характеристики жанров и их привязанность к той или иной ситуации делового общения.

● Составитель документа должен уметь:

адекватно использовать речевые средства в тексте при соблюдении языковых норм;

грамотно составить проект документа и (или) отредактировать его.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.