Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 15. На следующее утро, когда Элиза проснулась, три мысли одновременно пришли ей в голову






На следующее утро, когда Элиза проснулась, три мысли одновременно пришли ей в голову. Первая о Дориане. Он ушел. Даже не нужно было открывать глаза для того, чтобы убедиться в этом. Элиза чувствовала его отсутствие. Впрочем, она даже обрадовалась этому, потому что вторая мысль касалась ее самочувствия. Ей даже не хотелось шевелиться, настолько стало плохо после вчерашнего. Она была готова лишь поднять веки. Значит, Роуланд действительно пытался напоить ее накануне. Теперь у нее были доказательства. Голова болела, свет резал глаза, язык распух, вкус во рту отвратительный. Не хотелось даже думать о том, чтобы встать с кровати, нужно было сначала сесть, а это само по себе казалось настоящим подвигом. Третья мысль: в комнате невероятно светло. Элиза приоткрыла один глаз, чтобы выяснить, в чем дело. Она догадывалась о последствиях этого решения, но другого выхода не было. Догадка оказалась верной, зря она решилась приподнять веки. Зато теперь знала, почему так светло. Солнце. Нет, солнечный свет ей очень нравился. Просыпаться таким утром приятно. Раздражало лишь то, что лондонские боги погоды решили сделать солнечным именно сегодняшнее утро, хотя обычно ранней весной погожие дни выдаются редко. Роуланд, уходя, не закрыл за собой балконные ставни, и теперь комнату заливал яркий свет. Представив себе, как он слезает с ее балкона, Элиза улыбнулась.

О нет, шпалера! Вчера он говорил, что верхние перекладины совсем обветшали. Тревога охватила Элизу. Она пыталась отогнать ее, убеждая себя, что услышала бы, если бы Роуланд упал. Однако это не помогло, в ее состоянии она вообще ничего не услышала бы. Нужно проверить. Возможно, он лежит в саду. Только как заставить себя пошевелиться?

Элиза рискнула снова приоткрыть глаза. На этот раз посмотрела на фарфоровые часы на каминной полке и застонала. Нет, нужно заставить себя двигаться! Уже больше десяти часов! Еще полчаса, и утро закончится! На верфь она сможет попасть не раньше двенадцати, а там так много работы! Позволив себе полежать еще пятнадцать минут, Элиза позвонила горничной. Когда пришла Анна, она уже сидела. Она поздравила себя с этим достижением. Анна принесла какао и печенье, Элиза надеялась, что это ее желудок примет. Пыталась обманом заставить его съесть полноценный завтрак, сервированный внизу, упирая на необходимость как можно быстрее добраться до верфи, но от одной мысли о яйцах и ветчине желудку стало нехорошо. Анна порхала по комнате и о чем-то весело щебетала, Элиза ее не слушала. Но вдруг Анна смолкла, подняла с пола красное платье и встряхнула его. Элиза попыталась сделать вид, что это ее совершенно не заинтересовало.

— Вам следовало позвать меня, мисс, я бы помогла вам раздеться. Вот, посмотрите, пуговицы не хватает. И хорошо, что только одной. Я не представляю, как вы смогли расстегнуть платье с пуговицами на спине!

— Было поздно, я не хотела тебя будить, — пряча лицо за чашкой, пробормотала Элиза. Покраснела, вспомнив о том, как это платье было снято и что последовало за раздеванием. Об этом она еще не думала с утра. — Сегодня я надену синее.

Она попыталась отвлечься от воспоминаний, но пока не была готова серьезно обдумать то, что произошло вчера. Да и под пристальным взглядом Анны этого делать не стоило. Анна с удивлением смотрела на свою хозяйку.

— С вами все в порядке, мисс? Вы выглядите неважно.

— В комнате ночью было очень жарко. — И это явно преуменьшение. — Я открыла двери на балкон, — поспешно добавила Элиза. Она знала, что отсутствие ночной рубашки удивит Анну, и надеялась, что такое объяснение ее устроит. — А теперь мне нужно поторапливаться. Я проснулась слишком поздно, на верфи ждут дела.

Анне не нравилось поспешное совершение туалета. Уловка Элизы сработала. Упоминание о необходимости торопиться отвлекло горничную, она перестала задавать неудобные вопросы. Когда она закончила, Элиза почувствовала себя гораздо увереннее. Она была бледна, однако, кроме этого, ничего не говорило о том, что ночь прошла в разврате и увеселениях.

Во время маленького путешествия от спальни до экипажа все приветствовали Элизу как обычно. Не замечали ничего странного в ее внешнем виде, да и завтрак в комнате не сочли чем-то подозрительным. Элиза действительно изредка завтракала у себя. Отсутствие внешних перемен и новых чувств, не считая головную боль и болезненные ощущения внизу живота, удивило Элизу. Ей казалось, все, произошедшее накануне, должно серьезно на ней отразиться. Но никто никаких перемен не замечал, все думали, что начался обычный день. Элиза считала иначе. Первый раз она спала с Дорианом Роуландом, Проклятием Гибралтара. Это должно разделить ее жизнь на до и после, это должно было изменить все.

Кучер помог ей взойти в экипаж, Элиза села и откинулась на кожаные подушки сиденья. Что она наделала! Вчера казалось, она ведет себя рационально и обдуманно, а утром вчерашние доводы выглядели неубедительно. Но больше всего беспокоило то, что, несмотря на отсутствие логичного объяснения случившемуся, ей все понравилось. Она ни о чем не жалела. Даже, пожалуй, хотела, чтобы эго повторилось. Вот уж действительно возмутительное поведение! Конечно, в следующий раз нужно действовать осторожнее. Нельзя бросать платье на пол и ждать, пока его подберет Анна. И ночную рубашку тоже следует надевать.

Элиза сама себя остановила. В следующий раз. Изначально не предполагалось никакого следующего раза, а она сидела и планировала его, хотя прекрасно помнила, как говорила себе, что проведет ночь с Роуландом один-единственный раз, да и то лишь для того, чтобы удовлетворить собственное любопытство. Но теперь у нее проснулся аппетит. Только вот за следующим разом должны последовать трудности, потому что это подразумевало зарождение отношений, а Элиза этого не хотела. А чего хотела? Вот в чем вопрос.

«Я хочу, чтобы он достроил мою яхту, — мысленно ответила себе Элиза, но совесть отказалась довольствоваться полуправдой. — И?»

«Возможно, еще я хочу заниматься с ним любовью, — холодно добавила она для своей совести. — В этом нет ничего предосудительного. Никто не узнает об этом. А Дориан Роуланд не возражает». Вот так, этого достаточно для совести.

Как пала она за столь короткое время! Лишь вчера решила отказаться от лиловых туалетов и вести возмутительный образ жизни, а сегодня уже борется с похмельем и обдумывает возможность завести любовника! Конечно же это все вина Дориана. Он, как никто, хорош в скандалах. Элиза лишь сменила платье. Все остальное его рук дело.

И эти руки без дела не останутся. Добравшись до своего кабинета, Элиза выглянула в окно и тут же заметила Роуланда. Он ходил по двору в кюлотах и без рубахи, на бедрах висел пояс с инструментами, светлые волосы были стянуты в хвост лентой. От вида этой мужественной красоты ее бросило в жар. Пьянило осознание того, что прошлой ночью все это — абсолютно все — принадлежало ей. О да, она использует его для занятий любовью. Эта смелая мысль вновь заставила совесть проявиться. «Если ты используешь его для занятий любовью, то для чего он использует тебя?»

Тоже для занятий любовью. Ответ нашелся быстро. Он казался Элизе вполне очевидным. Мужчины вроде Дориана любят секс и, не будет ошибкой сказать, нуждаются в нем. Но что, если секс — не конечная цель, а средство ее достижения? Какова тогда цель? У Элизы нет ничего, что могло бы заинтересовать Роуланда. Притязать на ее положение в обществе не имеет смысла, он превосходил ее по происхождению, к тому же его семья богата, тогда как верфи Элизы грозило банкротство. Жениться он не собирался. У него было все то же самое, что и у Элизы, и даже больше. Она еще раз обдумала все. Возможно, его тоже интересует только секс. А если нет? От этой мысли избавиться не получалось. Вдруг весь вчерашний вечер был сыгран не ради любовных утех в постели? Эти размышления встревожили, и когда Роуланд пришел в ее кабинет, она заговорила не о приятных впечатлениях от минувшего вечера:

— Ты напоил меня специально, чтобы сегодня я опоздала на верфь?

Роуланд остановился в дверях, как всегда, улыбаясь.

— Что, страдаем от похмелья?

Будь он проклят! Выпил в два раза больше ее и совсем не мучается. Из-за загара даже не видно, что он бледен. Это несправедливо!

— Ну, что скажешь?

Роуланд повесил пояс с инструментами на вешалку.

— Нет, не специально. И даже жаль, что ты себя неважно чувствуешь. Выпей кофе, и самые неприятные ощущения исчезнут. Могу послать кого-нибудь в ближайшую таверну, если хочешь.

Элиза ненавидела кофе и покачала головой:

— Нет, головная боль почти прошла. Утром я выпила какао.

— Отлично, значит, мы можем поговорить о делах. Я пришел, потому что хотел поговорить о…

О прошлой ночи. Элиза сделала глубокий вдох. Конечно же он хочет поговорить именно об этом. Им нужно установить правила, понять, чего они оба ждут от дальнейших встреч прежде, чем это снова повторится.

— …об оснастке.

Об оснастке? Элиза дважды моргнула. Он не собирается обсуждать то, что случилось накануне? Она не могла решить, что хуже, говорить о прошедшей ночи или не вспоминать о ней вообще. Последнее могло означать лишь одно: нужно сделать вид, что ничего и не было.

— Да, об оснастке, — еще раз повторил Роуланд. — Мне нужно определиться с высотой мачт. Ты решила, на что ориентируемся, на кеч или на тендер?

— Думаю, на тендер. — Мысли о работе быстро сменили мысли о развлечениях. — Я много размышляла об этом со времени нашего последнего разговора, — после того вечера, когда ты приехал ко мне домой, и мы пили чай у камина. — В таком случае мы сможем натянуть и внутренний форштаг[25], а это полезно тем, кто захочет ходить на яхте и по рекам, и по морю, где погода может быть хуже.

— Но оснастка кеча проще. Если что-то случится, он сможет идти с одной бизань-мачтой[26] и кливером[27], — возразил Роуланд.

— С моими яхтами ничего не случается, — ответила Элиза. — Когда я проектирую, думаю не о том, что с ней случится, а о том, что она выиграет гонку и в любой ситуации сможет вернуться в родную гавань своим ходом. А вот тебе придется обороняться, если ты рассчитываешь на оборону.

Роуланд улыбнулся:

— Браво! Отлично сказано. Тогда делаем тендер. Ты хотела еще что-то обсудить?

Комплимент Роуланда согрел Элизу, а хитрый взгляд рассердил.

— Нет. С чего ты взял? — Она откинулась на спинку стула и сложила руки домиком, решив подыграть ему.

— Мне показалось, ты удивилась, когда я предложил поговорить о такелаже, и я подумал, что ты хотела обсудить что-то другое.

Дориан прошел через всю комнату к Элизе и, обогнув стол, остановился за ее стулом.

— Что именно?

— Вчерашний вечер, сегодняшний или, может, завтрашний. — Он говорил тихо, голос соблазнял и ласкал, почти как прикосновения.

— Я подумала, ты захочешь обсудить правила нашего сотрудничества, раз уж все изменилось в буквальном смысле в одночасье. — Элизе казалось, она ответила разумно и даже мудро.

Дориан рассмеялся:

Ты подумала, что я захочу говорить о правилах? Может, все-таки этого хочешь ты? Мне не нужны правила, Элиза. Они убивают спонтанность. Я бы, например, не смог сделать вот так. — Он наклонился и легонько укусил ее за мочку уха, это было приятно, Элиза вздрогнула и застонала от удовольствия. — Или вот так. — Роуланд скользнул кончиком языка в ее ухо и стал приятно щекотать.

Элиза было решила, что это возмутительно, но потом поняла, что такое слово не подходит, все возмутительное абсолютно нормально для него. И он доказал это, опустившись перед ней на колени.

— Дориан, что ты делаешь? — почувствовав, как его руки поднимаются вверх по ее ногам, она неприлично громко взвизгнула. — Кто-нибудь может войти!

— И что он увидит? Как ты сидишь за рабочим столом? Ужас. Неужели кто-то сидит за столом во время работы? — Его ладони поднимались все выше по бедрам до тех пор, пока не достигли соблазнительного бугорка, который он стал поглаживать большими пальцами. — Никто ничего не заметит. От двери не видно, что кто-то сидит под столом. Правда, посетителю может показаться странным, что гроссбухи так возбуждают тебя. — Голова Роуланда вдруг тоже оказалась под юбкой, там же, где и руки. — Тебе решать, что визитер увидит, Элиза. Женщину, поглощенную работой, или женщину, испытывающую наслаждение?

Когда кончик его языка скользнул по пушку, прикрывавшему промежность, она поняла, что самодисциплина вовсе не самая сильная ее сторона. Сомнений не оставалось, любой, кто войдет в кабинет, увидит женщину, испытывающую наслаждение. А кончик языка тем временем уже скользил по потаенной жемчужинке. Вскоре удовольствие стало настолько ощутимым, что Элиза вцепилась в ручки кресла и сползла вниз по его спинке, полностью утратив контроль над собой. Роуланд продолжал ласкать ее, она ничего не могла с этим поделать.

Ручки кресла не давали ощущения надежной опоры. Возможно, этому мешал страх быть обнаруженной, возможно, волна эмоций, захлестнувших Элизу в одно мгновение. Она запустила пальцы в волосы Роуланда, ее руки говорили то, чего она сама сказать не могла, просто была не в состоянии. «Быстрее, быстрее, помоги мне попасть в то чудное место, где я буду дрожать от удовольствия».

Ласки Роуланда стали яростнее. Сотрясаясь всем телом, он прерывисто дышал у Элизы между ног, а его руки сжимали ее ягодицы. Зажатая между его губами и ладонями, она испустила восторженный стон, и довольный Роуланд уронил голову ей на бедро.

— Наслаждение, — шумно дыша, сказала Элиза, — он увидит женщину, испытывающую наслаждение, и ничего более, если учесть, как далеко я сползла под стол.

Роуланд удовлетворенно рассмеялся, уткнувшись лицом в ногу Элизы.

— Зачем ты делаешь это, Дориан? — Она медленно поглаживала его волосы рукой, наслаждаясь тишиной момента, последовавшего за кульминацией.

— Что делаю? — пробормотал Роуланд.

— Зачем соблазняешь меня? Не отрицай этого. — Элиза чувствовала усталость и жалела о том, что в кабинете нет кушетки.

— Я не знал, что ты против этого.

— Я не против, просто хочу знать, зачем тебе это.

Дориан поднял голову.

— Я занимался с тобой любовью, Элиза, потому что ты очень привлекательная женщина, и собираюсь повторить то, что между нами было, в ближайшем будущем. Надеюсь, своими действиями я четко дал тебе это понять. — Он улыбнулся. — А ты? Зачем ты соблазняешь меня?

Элиза тоже улыбнулась и ответила, подобно ему:

— Я использую тебя для занятий любовью. Надеюсь, своими действиями я четко дала тебе это понять.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.