Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Жизнь любого произведения в чужой стране определяется степенью близости перевода к языку оригинала: чем выше степень такой близости






Жизнь любого произведения в чужой стране определяется степенью близости перевода к языку оригинала: чем выше степень такой близости, тем долговечнее судьба перевода в определенной стране и в определенной национальной литературе.

Близкородственный перевод – специфический вид деятельности, особенно если речь идет о восточнославянских языках. Опиши кратко его специфику, опираясь на теоретическую главу, подчерки главное качество этого перевода – эстетическую функциональность. Сюда же еще раз (кратко) – об адекватности и эквивалентности.

А.П. Чехова можно отнести к числу самых переводимых писателей. Еще при жизни классика его произведения переводили на немецкий и польский, болгарский и чешский, венгерский, румынский и многие другие языки. Поэтому весьма закономерно и то, что талантливые белорусские писатели решили перенести творческое наследие знаменитого русского новеллиста на свой родной язык. Благодаря таким художникам слова, как Я. Брыль, Я. Мавр, И. Шамякин, К. Крапива и др., белорусский читатель смог познать Чехова на языке своей страны. В то же время А.П. Чехова сложно отнести к разряду «легкопереводимых» авторов, о чем свидетельствуют высказывания таких авторитетных переводчиков, как, например, М. Рыльский, Янка Брыль. Для писателей, обратившихся к переводу чеховских произведений, это своеобразный экзамен, поскольку творческая манера Чехова давно уже канонизирована мировым литературоведением.

Выводы по переводу делаешь с позиций эквивалентности и адекватности. Смотри внимательно задачи и отвечай на них.

Изучив прозу разных периодов творчества А.П. Чехова и ее белорусские «аналоги», мы пришли к выводу о том, что степень художественной адекватности представленных переводов довольно высока, и они прочно закрепились как за автором оригинальных текстов, так и за их воссоздателями на белорусском языке.

Белорусско-русские переводы, исходя из нашего исследования и исследований предшествующих периодов, являются одной из наиболее актуальных форм литературных связей в русско-белорусском контексте. Поскольку переводы с русского языка на белорусский важны в первую очередь для белорусской литературы и для белорусского языка, поскольку за счет именно таких переводов пополняется словарный состав языка, авторы находят новые, более интересные формы повествования, учатся на столь богатом опыте русской культуры вообще и литературы в частности.

Существует, однако, расхожее мнение, что переводы с близкородственных языков являются бесполезным и ненужным трудом как для самих переводчиков, так и для исследователей, которых интересует данная проблема. На наш взгляд, такие переводы представляют значительные трудности: мастера слова сталкиваются со множеством подводных камней.

В своих переводах произведений А.П. Чехова классики белорусской литературы сумели не только проявить свою писательскую, авторскую индивидуальность, но и сохранить практически до мельчайших подробностей структуру чеховского повествования, нисколько не испортив, а наоборот, значительно приукрасив и придав национальный белорусский колорит рассказам позднего творчества великого классика русской литературы.

В.А. Жуковский сказал: «Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник». Возможно, данное утверждение и справедливо для кого-то, но только не для К. Крапивы. В своих переводах произведений А.П. Чехова он сумел не только проявить свою писательскую, авторскую индивидуальность, но и сохранить практически до мельчайших подробностей структуру чеховского повествования, нисколько не нарушив, а, наоборот, придав национальный белорусский колорит юмористическим рассказам классика русской литературы. К. Крапива дал жизнь на белорусском языке и в белорусской литературе многим чеховским рассказам.

Основными принципами переводческой манеры К. Крапивы являются внимательное отношение к оригинальному тексту, стремление передать средствами национального языка не только смысл, но и стилистическую специфику подлинника. Переделать!

 

 







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.