Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Комментаріи.






 

Въ оригиналѣ " Die Piccolomini"; это указываетъ, что заглавіе относится къ обоимъ Пикколомини -- отцу и сыну.

ДѢ ЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

 

Стр. 235. Изолани: Ужъ десять лѣ тъ -- въ 1627 г. извѣ стное сраженіе при Дессаускомъ мостѣ.

 

ЯВЛЕНІЕ II.

 

Стр. 237. Илло: отъ государя вы явились умолять и т. д. Это было въ 1652 г.

Стр. 238. Изолани: Изъ Antecamtra -- прихожей. Прислали капуцина -- патера Квирогу.-- На улицѣ держали. Въ оригиналѣ -- " unter den Schranzen", т. е. среди придворныхъ.

Квестенбергь: Графъ, замѣ тьте -- сравненье это ваше, не мое. Въ сравненіи Изолани императоръ -- это пастухъ, его подданные -- овцы, враги -- звѣ ри.

Кого-же " выталкиваютъ въ пустыню", чтобы насытить звѣ ря; очевидно, негодное животное, шелудивую овцу. Это и хочетъ сказать Квестенбергъ. Его дальнѣ йшее замѣ чаніе. Свободу берутъ, a не даютъ -- несправедливо по отношенію къ Валленштейну, который до сихъ поръ не присвоилъ себѣ ничего такого, что не было бы ему обезпечено въ договорѣ съ императоромъ.

Стр. 239. Илло: Ребенокъ для него ужъ найденъ. Илло намокаетъ на то, что предполагаемый замѣ ститель Валленштейна въ должности главнокомандующаго есть юный король Венгерскій Фердинандъ, сынъ императора, едва достигшій двадцатипятилѣ тняго возраста.

Буттлеръ: Почтенный президентъ и т. д. Въ этомъ подсчетѣ войскъ Валленштейна, сдѣ ланномъ Буттлеромъ, полкъ считается приблизительно въ тысячу человѣ къ; всего, стало быть, въ герцогскихъ войскахъ 74 тысячи человѣ къ. Кто въ бой ведетъ -- орелъ ли двухголовый (гербъ Австріи), иль лиліи (гербъ Франціи), иль левъ (гербъ Швеціи). И съ быстротою молніи, съ ея надежностью его лишь повелѣ нья господствуютъ и т. д. Въ подлинникѣ: " и какъ искра молніи быстро и увѣ ренно проносится по громоотводу" и т. д.; интересный анахронизмъ: громоотводъ изобрѣ тенъ Франклиномъ лишь въ 1725 году.

Октавіо: Когда произошелъ такой опасный бунтъ и т. д., -- поэтическій вымыселъ Шиллера.

 

ЯВЛЕНІЕ ІІІ.

 

Стр. 240. Квестенбергъ: Границы заняты. Границы Австріи, a по всей Германіи, которая давно наводнена непріятельскими войсками.

 

ЯВЛЕНІЕ IV.

 

Стр. 244. Октавіо: дитя войны устами твоими говоритъ. Значитъ Максъ съ самаго начала войны былъ уже на театрѣ военныхъ дѣ йствій, т. е. не въ Австріи, a въ Германіи.

Максъ: Путь мой шелъ чрезъ земли тѣ, куда не проникала еще война. Максъ ѣ халъ изъ Каринтіи въ Богемію черезъ Вѣ ну, т. е. черезъ наслѣ дственныя земли императора, до сихъ поръ пощаженныя войной.

Стр. 245. Максъ: Имъ петарды для этого не нужны, т. е. не нужны взрывы для того, чтобы сокрушить крѣ постныя стѣ ны. -- Усердно вы старались отравлять жизнь герцогу. Валленштейнъ усердно просилъ императора " держаться подальше отъ людей, вся забота которыхъ -- сѣ ять раздоры". Сохранилось его замѣ чаніе: " Мнѣ больше приходится вести войну съ нѣ сколькими министрами, чѣ мъ со всѣ ми врагами".

 

ДѢ ЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

 

Стр. 247. 1-й слуга: Ужъ это математикъ такъ порѣ шилъ, т. е. Сени.

 

ЯВЛЕНІЕ II.

 

Стр. 248. Валленштейнъ: Представились венгерской королевѣ? невѣ сткѣ императора, Маріи-Аннѣ испанской, духовникъ которой, патеръ Квирога возстановилъ ее противъ Валленштейна. -- Эггенбергъ и Лихтенштейнъ -- австрійскіе магнаты, вліятельные друзья Валленштейна. -- Conte ambassador -- испанскій посолъ, графъ Оньяте, прежній сторонникъ Валлевштейна, теперь отшатнувшійся отъ него.

Стр. 249. Герцогиня: Сбирается гроза еще страшнѣ й, чѣ мъ та, что васъ сразила въ Регенсбургѣ -- гдѣ въ 1630 г. Валленштейнъ былъ отрѣ шенъ въ первый разъ отъ начальства надъ войсками.

 

ЯВЛЕНІЕ III.

 

Стр. 249. Герцогиня: Вы ее оставили совсѣ мъ ребенкомъ. Въ 1625 году, если ей тогда было " восемь лѣ тъ всего", значить ей теперь около семнадцати.

Стр. 250. Валленштейнъ: Коль въ царственный вѣ нецъ его удастся мнѣ превратить со временемъ. Комментаторы спорятъ объ этомъ мѣ стѣ: одни видятъ въ немъ указаніе на узурпаторскіе замыслы Валленштейна; другіе (Дюнцеръ) находятъ, что герцогъ имѣ етъ здѣ сь въ виду возможный бракъ его дочери съ какой-нибудь царственной особой.

 

ЯВЛЕНІЕ IV.

 

Стр. 250. Графиня: А вотъ и паладинъ -- т. е. рыцарь-хранитель, отъ palatinus (придворный), какъ назывались рыцари Карла Великаго.

Валленштейнъ: Какъ свѣ тъ зари счастливой. Въ подлинникѣ: " какъ счастливая утренняя звѣ зда", т. е. Венера.

Стр. 251. Валленштеіінъ: Не допускать испанцевъ изъ Милана -- т. е. войска кардинала-инфанта, испанскаго намѣ стника Милана, который долженъ былъ пройти черезъ Германію на усмиреніе Нидерландовъ. Валленштейнъ основательно боялся, что разъ эта армія появятся въ Германіи, она будетъ обращена вѣ нскимъ дворомъ противъ него.

Терцки: Куда теперь конвентъ собрался -- съѣ здъ нижне-саксонскихъ государей (въ февралѣ 1634 г.), въ Гальберштадтѣ, гдѣ участвовалъ также шведскій канцлеръ Оксенштирна.

Валленштейнъ: Въ добычу прекрасную нѣ мецкую страну ему отдать -- т. е. сѣ верно-германскую провинцію Померанію, которую шведы, дѣ йствительно, получили нѣ сколько позже по Вестфальскому миру (въ 1648 г.) и которой владѣ ли до 1815 г.-- И я, какъ князь имперскій -- т. е. какъ король Богеміи. И менѣ е всего дамъ это готамъ: не древне-германскому народу, a шведамъ, которые иногда носили такое названіе. Готландъ -- называется теперь южная часть Швеціи, a также островъ въ Балтійскомъ морѣ.

 

ЯВЛЕНІЕ VI.

 

Стр. 252. Валленштейнъ: Я гороскопъ его поставилъ -- опредѣ лилъ положеніе звѣ здъ при его рожденіи.

Стр. 253. Илло: Да, отъ небесныхъ звѣ здъ ты до тѣ хъ поръ все ждать отвѣ та будешь, пока звѣ зда земная отъ тебя не скроется. Въ подлинникѣ " ты будешь ждать небеснаго часа, пока земной убѣ житъ, отъ тебя". -- Малефикусъ -- " злодѣ й", " приносящій зло" среди планетъ Сатурнъ, котораго ниже Валленштейнъ считаетъ звѣ здою, подъ которой родился Илло. Звѣ зда его самого и Октавіо -- благостный и царственный Юпитеръ.

Стр. 254. Валленштейнъ: Произвести въ домахъ небесныхъ обыскъ u т. д.См. въ словарѣ (статьи Гороскопъ и Астрологія).-- Форгачъ, Деодатъ, Караффа -- генералы Валленштейна.

 

ЯВЛЕНІЕ VII.

 

Стр. 254. Квестенбергь: Рейнграфь и Баннеръ, Бернгардъ, Оксенштирна -- выдающіеся вожди непріятеля. -- И даже тотъ король, который былъ до этихъ поръ непобѣ димъ -- Густавъ Адольфъ. Надо замѣ тить, что Рейнграфъ подъ Нюрнбергомъ не былъ.

Стр. 255. Валленштейнъ: Избавьте насъ то слушать изъ газетъ. Не анахронизмъ, такъ какъ газеты уже существовали въ это время.

Квестенбергь: Король подъ стѣ нами Нюрнберга славу свою сложилъ. Это не совсѣ мъ вѣ рно, хотя дѣ йствія Густава Адольфа подъ Нюрнбергомъ (1632) дѣ йствительно не были вполнѣ удачны. -- Юный веймарскій герой -- Бернгардъ.-- Нося въ своей душѣ лишь ненависть старинную -- Валленштейнъ ненавидѣ лъ короля Баварскаго -- главу католической партіи -- за то, что тотъ на съѣ здѣ въ Регенсбургѣ настоялъ на его отставкѣ.

Стр. 256. Валленштейнъ: Отсюда вѣ дь названіе солдатъ: Solde значитъ жалованіе. -- До утесовъ Больта; въ подлинникѣ " до шхеръ". -- Былъ третій брилліантъ. Говорятъ, императоръ Фердинандъ называлъ графовъ Лихтенштейна, Дитрихштейна и Валленштейна тремя драгоцѣ нными камнями въ своей коронѣ (Stein значитъ камень).

Стр. 258. Квестенбергь: Полковнику Сюи послалъ ужъ императоръ повелѣ нье въ Баварію направиться. Въ сохранившемся приказѣ этомъ любопытны слѣ дующія строки: " Любезный де Сюи, поелику сіе приказаніе (двинуться въ Баварію) направлено ко спасенію моихъ собственныхъ земель, то соизвольте исполнить оное во всемъ и не медля, хотя бы вы получили уже или могли получить отъ кого либо иныя распоряженія". Сюи успѣ лъ дойти только до Нассау (австро-германской границы), гдѣ его остановило приказаніе Валленштейна подъ страхомъ смертной казни возвратиться на зимнія квартиры и повиноваться ему, а не императору. Сюи подчинился этому приказу.

Стр. 259. Буттлеръ: Ключъ золотой -- внѣ шній знакъ званія камергера.

 

ДѢ ЙСТВІЕ ТРЕТІЕ.

 

ЯВЛЕНІЕ I.

 

Стр. 260. Илло: Подсунется для подписи имъ листъ уже другой, въ которомъ " пунктъ особый" не впишется. Разсказъ объ этомъ обманѣ, будто бы задуманномъ и совершенномъ барономъ Илло, появился впервые въ изданной въ 1634 году и крайне враждебной Валленштейну латинской книжкѣ " Alberti Fridlandi perduellionis chaos, ingrati animi abyssus etc.", откуда онъ перешелъ во всѣ старыя историческія изслѣ дованія, между прочимъ и въ " Исторію тридцатилѣ тней войны" Шиллера. Но ни существованіе такой оговорки, ни, стало быть, составленія документа безъ нея, научно не доказано. Достовѣ рно извѣ стно только, что такъ называемой " пильзенской подпиской" 12 января 1634 г. генералы обязались оставаться вѣ рными Валленштейну; 20 февраля того же года, за пять дней до убійства герцога-это обязательство было подтверждено второй подпиской.

Стр. 261. Илло: Дѣ ла сложились такъ, что соблазнятъ его. Здѣ сь Илло -- какъ и вообще окружающіе Валленштейна -- слишкомъ низко ставитъ нравственность герцога: обстоятельства не соблазняютъ, a вынуждаютъ его сдѣ лать опасный шагъ.

 

ЯВЛЕНІЕ II.

 

Стр. 262. Графиня: Любезный зять и т. д. Весь этотъ монологъ обращенъ къ отсутствующему Валленштейну: поэтому ремарка Ему -- еянѣ тъ въ подлинникѣ -- поставлена по ошибкѣ. Графиня называетъ себя сестрой Валленштейна, какъ это дѣ лается въ обиходѣ: она сестра его жены.

 

ЯВЛЕНІЕ III.

 

Стр. 263. Монастырь въ Пильзенѣ y " Вратъ Небесныхъ", -- поэтическое изобрѣ теніе Шиллера.

Стр. 263. Максъ: Кто счастливъ, для того часы не бьютъ. Изреченіе, ставшее y нѣ мцевъ пословицей, какъ и y насъ аналогичный стихъ изъ " Горе отъ ума" -- " счастливые часовъ не наблюдаютъ".

 

ЯВЛЕНІЕ IV.

 

Стр. 264. Тэкла: Связую я съ дѣ йствительною жизнью то, что пока прекраснымъ только сномъ казалось мнѣ -- здѣ сь въ военной обстановкѣ обновились ея воспоминанія о мимолетной встрѣ чѣ съ отрядомъ Макса.

Стр. 266. Тэкла: А по бокамъ его луна и солнце, которыя также считались планетами.

 

ЯВЛЕНІЕ VII.

 

Стр. 269. Пѣ сня Тэклы -- см. т. I, стр. 123 и 441.

 

ЯВЛЕНІЕ VIII.

 

Тэкла: Что мы пріобрѣ ли, то отъ рожденья имѣ етъ онъ. Валленштейнъ былъ простой дворянинъ, a Пикколомини принадлежалъ къ старинной знати. Онъ -- принцессы сынъ, -- не относится, конечно, къ историческому Максу, который не былъ сыномъ Октавіо.

 

ЯВЛЕНІЕ IX.

 

Стр. 272. Необходимо обратить вниманіе на то, что послѣ дніе 14 стиховъ монолога Тэклы -- какъ бы для выраженія ея душевнаго волненія риѳ мованы; это почти правильный сонетъ. Ея выраженіе: И молньи шлютъ съ безоблачныхъ высотъ -- Дюнцеръ объясняетъ такъ: " съ высотъ, которыя до тѣ хъ поръ были безоблачны".

 

ДѢ ЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

 

Стр. 273. Изолани: Пируешь здѣ сь какъ въ замкѣ Гейдельбергскомъ, -- гдѣ издавна бережно хранились превосходныя вина, между прочимъ, въ знаменитой бочкѣ. Здѣ сь видятъ также намекъ на расточительную роскошь при дворѣ тогдашняго владѣ льца Гейдельборга, курфюрста пфальцскаго Фридриха V. -- Идетъ дѣ лежъ различныхъ княжествъ. Въ современной этимъ событіямъ лѣ тописи говорится, что Валленштейнъ обѣ щалъ Пикколомини графство Глацъ и владѣ нія Славаты, Галласу-Глогау Заганъ и владѣ нія герцога Эггенберга, генералу Коллоредо -- графство Герцъ, Терцкому Моровію и т. д. Этихъ богемскихъ и австрійскихъ магнатовъ -- Штернберга, Лихтенштейна и др., земли которыхъ за вѣ рность императору предполагалось конфисковать, и перечисляетъ Изолани.

Стр. 274. Въ текстѣ подписки, читаемомъ Максомъ, соединены три историческихъ акта: двѣ послѣ довательныя подписки генераловъ, которыя Шиллеръ слилъ въ одну, и обращенная къ генераламъ рѣ чь Илло, которая начиналась латинской фразой Ingrat is servire nefas.

 

ЯВЛЕНІЕ IV.

 

Стр. 275. Буттлеръ: Отмститъ какъ слѣ дуетъ. Буттлеръ ненавидѣ лъ императора за то, что одно ходатайство его, предпринятое по коварному совѣ ту Валленштейна, было въ Вѣ нѣ отвергнуто.

Буттлеръ: И сѣ верный народъ въ землѣ нѣ мецкой -- шведы.

 

ЯВЛЕНІЕ V.

 

Стр. 276. Кравчій: Покойная ихъ маменька.

Мать Терцкаго, извѣ стная интриганка, историческая роль которой передана въ драмѣ его женѣ.

Стр. 276. Кравчій: Для утраквиста выше чаши нѣ тъ. Утраквисты названіе гусситовъ, которые требовали и для мірянъ причастія подъ обоими видами (sub utraque specie); выше чаши нѣ тъ, ибо это требованіе иначе формулировалось, какъ требованіе чаши для мірянъ; утраквисты и назывались также калликстины, т. е. чашники.

Стр. 277. Кравчій: Онъ -- тотъ актъ верховной власти. Такъ называемая " грамота величества" (Majestä tsbrief) -- актъ, которымъ императоръ Рудольфъ II обезпечилъ чехамъ свободу исповѣ данія. Герцогъ Граца въ подлинникѣ der Grä zer --уроженецъ Граца, императоръ Фердинандъ II. -- Мои вѣ дь предки были гусситами. Въ подлинникѣ -- " таборитами" -- крайняя партія гусситовъ.

 

ЯВЛЕНІЕ VI.

 

Стр. 279. Тифенбахъ: Крестъ это я. До нашихъ дней сохранились подписи Тифенбаха, доказывающія, что онъ умѣ лъ писать.

Изолани: Отсутствуетъ лишь онъ гость каменный -- извѣ стный образъ въ комедіи Мольера и оперѣ Моцарта: мраморная статуя покойника, кощунственно приглашенная на пиръ, является, чтобы увлечь за собой безбожника.

 

ЯВЛЕНІЕ VII.

 

Стр. 280. Терцки: Или когда онъ вамъ подряды далъ. Историческихъ документовъ, подтверждающихъ этотъ фактъ, не имѣ ется. Съ которыхъ ежегодно вамъ тысяча пистолей барыша. Пистоль -- золотой, цѣ нностью въ 15 марокъ.

 

ДѢ ЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ V.

 

Стр. 281. Максъ: Уже давно я знаю эту сказку поповскую. Католическое духовенство всегда было ожесточеннымъ врагомъ Валленштейна (капуцинъ въ " Лагорѣ ", Квирога, Ламормонъ).

Стр. 285. Октавіо: Со страхомъ ждать ножа измѣ нниковъ. Октавіо преувеличиваетъ: такой страхъ быль бы неоснователенъ, да императоръ его никогда и не испытывалъ. -- Знай, что огонь войны междуусобной зажжется. Софистическая уловка; Октавіо знаетъ, что та война, подъ бременемъ которой Германія страдаетъ уже шестнадцать лѣ тъ -- тоже междуусобная, и ей именно Валленштейнъ хочетъ положить конецъ, -- правда, съ невыгодой для императора. Шлафгочъ -- опечатка вм. Шафгочъ. Сомнительный (въ подлинникѣ подозрительный) потому, что онъ протестантъ.

Стр. 287. Максъ: Ты? Ты назначенъ? Въ дѣ йствительности замѣ стителемъ Валленштейна былъ въ тайномъ приказѣ назначенъ не Пикколомини, a Галласъ.

 

ЯВЛЕНІЕ IX.

 

Стр. 288. Входитъ корнетъ -- какъ и теперь -- младшій офицерскій чинъ въ кавалеріи.

Стр. 289. Октавіо: Что вь Линдѣ онъ -- опечатка вм. Линцѣ.

 

Русскіе переводы.

 

1. Отрывокъ изъ " Пикколомини". Перев. А. Шишкова 2-го. " Атеней" 1830, ч. II, стр. 68.

2. Сцены изъ Шиллеровой трагедіи " Пикколомини" (4-е явл., актъ I). Переводчикъ не указанъ. (Альманахъ " Эхо" на 1830 г.).

3. Пикколомини. Драматическая поэма Шиллера. Пер. А. Шишкова 2-го. (" Избранный нѣ мецкіи театръ", 1831, т. I).

4.Отрывки изъ " Пикколомини" (III актъ, 9 явл.; V актъ, явл. 1, 2, 3), въ переводѣ С. Шевырева въ " Москов. Вѣ ст." 1830, ч. I и II и въ альманахѣ " Денница" на 1831 г. (изъ V акта).

5. " Пикколомини". Переводъ В. Лялина въ изд. Гербеля.

6. " Пикколомини". Переводъ для настоящаго изданія П. И. Вейнберга.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.