Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Основные суффиксы и окончания глаголов






 

Суффикс Пример Перевод
- ate concentrate сосредоточить
-ize criticize критиковать
- en frighten запугивать
-fy(-ify) electrify электрифицировать

 

4. Конверсия

Образование новых слов без изменения написания слов называется конвер­сией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответ­ствующих существительных.

Например:

water — вода, to water — поливать,

control — контроль, to control — контролировать,

cause — причина, tocause — причинять, являться причиной.

Одинаковые по форме слова могут относиться к разным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь разный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.

5. В английском языке часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы.

6. Структура «существительное + существительное + существительное» вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные — определения к нему. Нередко такие определения прихо­дится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа на­лево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

export grain — зерно на экспорт (экспортное зерно), grain export — экспорт зерна.

7. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с после­логами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немно­гочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make,

to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глаго­ла в порядке алфавита послелогов.

to go — идти; to go on — продолжать.

 

8. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится при­менять описательный перевод и передавать значение английского слова с по­мощью нескольких русских слов.

Например:

Существительные

characteristics —характерные особенности; necessities — предметы первой необходимости, output — выпуск продукции.

Глаголы и наречия

To average — составлять, равняться в среднем, mainly (chiefly) — главным образом.

9. Характерной особенностью научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин — это слово или устойчи­вое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для оп­ределенной области науки и техники.

По строению термины бывают:

простые — design (конструирование, проект), voltage (напряжение); сложные — flywheel ( маховик ), railway (железная дорога)-, термины-словосочетания — electricmotor (двигатель), hydraulic hammer - ( гидравлический молот ).

Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет не­сколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения много­значного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой об­ласти знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или сни­жение (напр., информации). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.