Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Questions. 1. How did M. Lautisse spend time at the Greggs'?






1. How did M. Lautisse spend time at the Greggs'? 2. Why was Mr. Gregg so particular about the garden fence he was going to paint in the morning? What did he mean by saying: " I am no Tom Sawyer"? 3. What did Mr. Gregg complain to his wife about? How did she try to comfort him? 4. How was Lautisse's identity discovered? 5. What happened scon after the article about Lautisse's week-end at the Greggs appeared in the newspaper? 6. What made Gregg think that the world was mad?

XVI. Make up situations based on the text " One Coat of White" using the following word combinations and structural patterns:

lo provide smb with; won't let anyone know; wouldn't give smb a minute's peace; to take smb around; I may as well do it; must have disturbed one's peace of mind; won't (can't) have a guest working; to feel comfortable; to care to do smth; to settle the matter; to get in touch with smb; to bother smb with silly questions; I'll bet...; to go into details; to go beyond reason; to strike smb as...; needn't do; needn't have done; so that one can (may) do smth

XVII. Read (he story and write out English and American equivalents for the Russian words given after the text:

WHAT'S THE DIFFERENCE?

Claire, mother's American sister-in-law, came to stay, with them for a fortnight. Dick asked his mother: " Mummy, doesn't Aunt Claire like it here? She said she had a flat somewhere on the way from London." " Don't worry, Dick, " said father, " Aunt Claire meant that her friend's car had a puncture. In America they call it a flat. Don't forget, that in the USA they speak American English, not British. Didn't you notice that Aunt Claire pronounced many words in a different way? "

Dick: Yes, I've noticed she pronounced the " r's" quite distinctly, and says " can't" [kæ nt].

The next Tuesday Claire took her nephew and niece to London. When she asked the children the nearest way to the " railroad depot", they couldn't tell her. She found out by herself that in England tickets were sold at the " booking-office", but not at the " ticket-window".

" We must ask a red-cap which track to go to, " she said. Joan whispered to her brother, " Dick, what's a red-cap? " Dick: I think Aunt Claire means a porter.

When the porter said, " Go to platform two for your train" - Claire guessed that the English used " platform" when they wanted to know where the train would be.

When they came to London, she said, " Wait a moment, kids. I'd like to drop into that post-office. I won't be long. Wait for me on the sidewalk at the entrance to the subway."

The children were left puzzled.

Joan: Dick, where do we have to wait? There is no subway here, it's a quiet street. And what is a " sidewalk"?

Dick: I think a " sidewalk" is the pavement. But I don't see any " subway anywhere.

So they stayed where they were in front of the post-office till Claire came back. Having found out why they had not moved, she explained that in America the " subway" was the underground electric train. Walking along the streets, the children learned that shops were " stores" in the States, and the English pram was a " baby carriage" and a lorry - a " truck". When they reached a huge building, a department store, Claire asked an attendant " Where is the elevator? "

He answered immediately, " The lift is right across the hall; ma'am."

On the fourth floor Claire said " О. К., you can stay in the toy department. I've got to buy suspenders for my husband. You know, straps that hold up trousers. He thinks English suspenders will last longer than American ones."

Dick: I see, you mean braces. We say suspenders when we mean the things that hold up stockings.

Claire: And we call those " garters".

Joan: But a garter goes round the leg, just above the knee, at least our garters do...

In the evening, back at home, Dick showed off his new American words:

" You know, Daddy, Aunt Claire says " gas" for petrol, and " bill" for a note, and..."

Claire: And I guess I've learned something from the children.

вокзал; билетная касса; прокол; автомобиль; бензин; магазин; подтяжки; подвязки; лифт; метро; детская коляска; грузовик; банкнота; носильщик; тротуар

*M. stand for Monsieur [ma'sja: ] - the form of address used when speaking.to a.Frenchman, corresponds to Mr, (Mister), The abbreviation is pronounced in full.


 

REVISION (UNITS ONE-FOUR)

Render into English:

1. Теккеру было далеко за пятьдесят, когда произошло событие, которое могло бы изменить всю его жизнь. Однажды к нему в консульство пришел молодой человек. Он был похож на испанца. С минуту он неподвижно стоял на пороге, как будто обдумывая что-то. " Здравствуйте! Входите, пожалуйста, - сказал Теккер. - Чем я могу быть вам полезен? " - " Я думаю, что вы можете мне помочь, - сказал молодой человек. - Мое имя - Дэлтон, мистер Дэлтон, но знаете, мне самому странно слышать это имя. Все меня зовут просто Малыш. Я только что приехал из Техаса..."

2. Выслушав Дэлтона, Теккер сказал: " А вы бы взялись за одно дело? " -. " Что за дело? " - " Разбогатеть в одну ночь и удрать (to get away with it)".-" Это звучит очень привлекательно, но мне бы хотелось услышать подробности..."

3. " Вы бы могли легко сойти (to pass for) за сына Дона Урика. Мальчик пропал много лет тому назад, но родители не теряют надежды найти его. Вы с ним поразительно похожи, вам нужна только татуировка на левой руке. Дон Урика очень богатый человек... Вы похитите деньги из его сейфа, и мы сразу удерем отсюда. Как вам. нравится мой план? " - " Он кажется мне немного рискованным... У меня совершенно нет актерского опыта, но, несомненно, план оригинален. Я попробую (to have a go)". - " Ну, тогда решено", - сказал Теккер, оживляясь.

4. Только вы должны придерживаться нашей версии, иначе мы проиграем игру", - сказал Теккер и добавил с улыбкой: " Я надеюсь, местный климат пойдет вам на пользу (не повредит вам)... А теперь обсудим некоторые детали... Когда ваша татуировка заживет, я свяжусь с доном Уриком. Консульство, я полагаю, самое подходящее место для встречи. А вам лучше не показываться в городе, чтобы никто ничего не заподозрил".

5. Теккер надеялся, что Малыш не отступит от своего обещания и при первой возможности выполнит свою " работу". Однако дни шли, а Малыш не появлялся. Он посылал за молодым человеком несколько раз, но все было напрасно. Малыш хранил молчание.

6. Однажды утром он пришел к Теккеру в консульство. " Вам не надо было столько раз посылать за мной", - произнес он холодно. - " Но мы проиграем игру, если не будем держаться вместе", - сказал Теккер и добавил насмешливо: " Друзья должны держаться вместе, не правда ли? " Малыш молча смотрел на него-. " Ну, хорошо, давайте выясним все начистоту! " Теккер едва сдерживал себя. " Вы передумали? Или вы хотите сказать, что ключ от сейфа заедает...? " - " Совсем нет", - резко сказал Малыш. " Дело вот в чем. Я не могу оставить свою " матушку" без сына опять. Она умрет от горя".-" Предатель! - воскликнул Теккер, дрожа от негодования. - Я не потерплю этого". - " А я не потерплю, чтобы вы со мной так разговаривали. Я сын Дона Урика и не хочу иметь с вами никакого дела".

7. Теккер был ошеломлен. Наглость Малыша перешла все границы. Некоторое время он стоял, уставившись на молодого человека в крайнем изумлении... Неизвестно, что бы случилось потом, если бы голос Донны Урики не нарушил тишину: " Где ты, мой дорогой мальчик? " - " Мистер Теккер, я советую вам держать язык за зубами (to keep one's mouth shut). Это будет гораздо лучше для вас, чем быть убитым... случайно", - сказал Малыш, направляясь к выходу.


 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.