Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






З предмету






" Англійська мова за професійним спрямуванням"

Підготувала Діденко А.М.

 

Тема №1: Введення в курс " Основи науково-технічного перекладу".

Роль обміну науково-технічною ін­формацією.

 

В умовах розвитку міжнародного науково-технічного співробітництва і створення спільних підприємств винятково важливого значення набувають питання своєчасного і безпомилкового обміну науково-технічною інформацією.

Об'єм науково-технічної інформації з початку XX століття виріс у 10 разів і подвоюється кожні 10 років. За останні 25 років ХХ століття видано майже стільки ж книжок, скільки за попередні 500 років.

На сьогодні близько 45 відсотків світової науково-технічної літератури публікується англійською мовою. Російською мовою пода­но більше 25 відсотків науково-технічної інформації. Німецькою та французькою мовами видані близько 10 відсотків наукових публікацій. На мовах, якими не володіє половина учених світу друкується близько 50 відсотків науково-технічної літератури.

Знання іноземних мов для інженерів, науковців, усіх фахів­ців стало нагальною вимогою часу, коли наука – це невід'ємний ат­рибут суспільства, а прискорення науково-технічного прогресу є основним питанням економічної стратегії.

Без знання іноземних мов і допомоги інформаційних видань сучасний фахівець може використати не більш 6 відсотків інформаційного матеріалу у вигляді книг, статей, доповідей в тій галузі знань, яка його цікавить. Нова інформація набагато цінні­ша в момент її появи, а не через рік-два – період часу, що може знадобитися для виконання пе­рекладу. Внаслідок поганої поінформованості марно витрачаються значні матеріальні ресурси й інте­лектуальні зусилля.

Варто пам'ятати, що в наші дні період часу між науковим від­криттям і його практичним засто­суванням став надзвичайно коротким. Так, наприклад, впровадження телефону тривало 56 років, радіо – 35 років, теле­бачення – 12 років, інтегральних схем – 3 роки, мікропроцесорів – 2 роки. Настав такий час, коли більшу вигоду може отримати не та країна, у якій зроблене наукове відкриття, а та, яка його першою застосувала.

Науково-технічний переклад безпосередньо стосується обміну науково-технічною інформацією, інформаційного процесу і пізнавальної діяльності. Ефективне використання науко­во-технічної інформації дозволить прискорити темпи науково-техні­чного прогресу і соціально-еко­номічного розвитку суспільства.

Для того, щоб отримати якісний переклад, до перекладача висуваються такі вимоги:

1) ґрунтовне знання предмету, що розглядається в оригінальному тексті;

2) добре знання мови оригіналу і її лексико-граматич­них особливостей у зіставленні з рідною мовою;

3) знання основ теорії перекладу, а також прийомів техніки перекладу;

4) чітке уявлення про характер науково-технічного функціональ­ного стилю;

5) знання загально­прийнятих умовних позначень, скорочень, систем вимірювань;

6) досконале володіння рідною мовою і правильне вживання тер­мінології.

Тема №2: Термін – основа на­уково-технічного тексту.

Види термінів і правила їх перекладу.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.