Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Примечания.




Впервые - отдельным изданием: Манфред. Лондон, Меррен, 1817. " Манфред" был начат Байроном в 1816 году в Швейцарии, закончен в 1817, в Италии. В письме к Меррею от 15 февраля 1817 года из Венеции Байрон писал: " Я забыл упомянуть, что закончил нечто вроде поэмы в диалогах (белым стихом)или драмы, начатой прошлым летом в Швейцарии, из которой взято " Заклинание" {" Заклинание" было опубликовано с первым изданием поэмы " Шильонский узник" в1816 году.}. В ней три акта, и по своему характеру она необузданна, метафизична и необъяснима. Почти все действующие лица, за исключением двухили трех, духи земли, воздуха и вод. Действие происходит в Альпах, геройнечто вроде волшебника, страдающий от необычных угрызений совести, причинакоторых наполовину остается невыясненной. Он блуждает, вызывая этих духов, они являются к нему, но пользы ему от них нет. В конце концов он идет в самообиталище Главного Зла - in propria persona {персонифицированного (лат.).}, чтобы вызвать некий призрак, который, явившись, дает ему двойственный инеутешительный ответ. В третьем акте служители находят его умирающим вбашне, где он занимался своим искусством. Из этого наброска вы можетепонять, что я невысокого мнения об этой фантастической вещи, но, по крайнеймере, я вознагражден уже тем, что она совершенно не пригодна для сцены, ккоторой после общения с Дрюри-Лейн я питаю величайшее презрение..." 9 марта1817 года Байрон, отсылая Меррею третий акт своей драматической поэмы: (двапервые были посланы раньше), просит его сообщить свое мнение о драме, таккак " в самом деле не имеет ровно никакого представления хороша она илиплоха", а также разрешает Меррею дать ее " на суд Г[иффорду] {Гиффорд, Уильям(1756-1826) - английский писатель и критик.} и тем, кому сочтет нужным". Ихотя " Манфред" был уже отослан для публикации, третьим актом драмы Байроноставался недоволен. Как только до поэта доходит отзыв Гиффорда, что" изумительно поэтичному" первому акту третий уступает, Байрон сразу жесоглашается переделать его. " Я постараюсь, - пишет он в письме к Меррею от14 апреля 1817, - переделать и заново написать его (третий акт. - Р. У.), хотя творческий порыв уже ушел, и у меня нет уверенности, что из этойпеределки что-либо получится, но, в любом случае, я бы не хотел публиковатьего в том виде, в каком он сейчас. Речь Манфреда, обращенная к солнцу, -единственное место, которое я сам признаю хорошим, остальное плохо...". 5мая Байрон сообщает Меррею, что послал " новый третий акт " Манфреда",...значительную часть которого заново написал...". " Думаю, - продолжаетпоэт, - вы будете находить в этом новом акте то тут, то там хорошую поэзию.Печатайте теперь, не высылая мне верстку...". При сравнении первого вариантатретьего акта с окончательным видно, что Байрон подверг переделке главнымобразом финальную сцену. На родине поэта " Манфред" был поставлен впервые в Лондоне, в театреКовент-Гарден в 1834 году. В последующие годы XIX века " Манфред" шел сбольшим успехом и в других известных театрах Англии. В XX веке силамиразличных театральных трупп в Англии были осуществлены три постановки" Манфреда". В нашей стране " Манфред" впервые был показан на сцене Большого театра в1884 году, во время гастролей известного немецкого актера Эрнста Поссарта, исполнившего роль Манфреда. После Октябрьской революции, в 1924 году, к100-летию со дня смерти Байрона, " Манфред" был дан в концертном исполненииартистами 1-й студии МХТ. В 1961 году " Манфред" был поставлен на сценеРижского театра оперы и балета. С начала 30-х годов XIX века это произведение Байрона стало привлекатьвнимание композиторов. Наиболее глубоко трагизм драматической поэмы раскрытнемецким композитором-романтиком Робертом Шуманом в музыке к спектаклю" Манфред" (1850) и П. И. Чайковским в одноименной симфонии (1885). Ариман - древнеперсидское божество, олицетворяющее злое начало наземле, властелин смерти и тьмы. Немезида - в греческой мифологии богиня возмездия, карающая запреступления. В " Манфреде" Немезида - исполнительница воли Аримана. Парки - в древнеримской мифологии богини человеческой судьбы. Бессмертный дух, наследье Прометея... - В дословном переводе: " Разум -Дух - искра Прометея..." Эта мысль в первоначальном варианте строки былавыражена так: " Разум является моим Духом - возвышенной Душой..." В темных силах чар моих. - Далее у Байрона следует: Вот, ты смотришь наугад, И меня твой ищет взгляд, Хоть незримую, но все ж Вызывающую дрожь. В час таинственной тоски, Повернув свои зрачки, Удивишься, почему Я не выступлю сквозь тьму И от всех мою печать Должен будешь ты скрывать. (Перевод дан по изданию: Дж. Г. Байрон. Драмы. Под ред. Н. С. Гумилеваи М. Л. Лозинского. П.-М., 1922, с. 74. В дальнейшем ссылка на это изданиедается сокращенно - " Изд. 1922"). Так некогда пал Розенберг. - Розенберг (Росберг) - гора в Швейцарии, обрушилась в 1806 году. Да я б не взял бессмертной славы Телля... - Вильгельм Телль -легендарный швейцарский герой, боровшийся за независимость Швейцарии в XIVвеке....радуга сияет // В потоке всеми красками небес... - " Эта радугаобразуется солнечными лучами в нижней части альпийских водопадов. Онасовершенно сходна с небесной радугой, - как бы эта последняя спустилась наземлю и находится так близко, что вы можете пройти под нею. Это зрелищедлится до полудня". (Прим. Байрона.) Как хвост коня-гиганта, на котором // В виденье Иоанна мчится Смерть. -Байроном здесь использовано описание потока, сделанное им в дневнике 1816года: "...поток изгибается над скалой, точно хвост белого коня, развевающийся по ветру: таким можно вообразить апокалиптического " конябледа", на котором едет Смерть"....как чародей, что вызвал // В Гадаре Антэроса и Эроса... - Антэрос -в позднейшей греческой мифологии бог взаимной любви, брат Эроса - богалюбви. Здесь имеется в виду предание о том, что в сирийском городе Гадарегреческий философ Ямвлих (ок. 280 - ок. 330) вызвал из двух ручьевбогов-мальчиков (Эрос и Антэрос изображались в виде мальчиков, борющихсямежду собой за пальмовую ветвь)....волшебнице Эндора // Ответил дух пророка... - По библейскомусказанию царь Саул пришел к старухе волшебнице, жившей близ города Аэндора(Эндора), с просьбой вызвать дух пророка Самуила. Дух пророка предсказалему, что в борьбе с филистимлянами Саул и его сыновья погибнут....Клеоника // Ответила спартанскому царю... - По преданию, котороепередал Плутарх, спартанский царь Павсаний, будучи в городе Византии, поошибке убил девушку Клеонику. Чтобы Клеоника простила его, он просилпрорицателей вызвать ее дух. Призрак Клеоники сказал, что по возвращении вСпарту Павсаний освободится от всех своих забот; в этом ответе КлеоникиПавсаний услышал предсказание своей скорой смерти. Злодей венценосный, // Низвергнутый в прах... - Имеется в виду НаполеонБонапарт. Предатель, пират... - Предполагается, что здесь Байрон имел в видулорда Кокрейна, Томаса (1775-1860) - английского политического деятеля. От кары моей! - далее у Байрона имеются строки: Крушенье народов, работу ночную, В веках я творила и вновь сотворю я. (" Изд. 1922", с. 90)...грезы о Калоне... - Калон - добро, благо (греч.). Эйгер - гора в Бернских Альпах. Родством их объяснялось... - После этих слов в первом варианте третьегоакта шла заключительная сцена " Манфреда". Реплика Мануэля прерываласьГерманом, обращавшим его внимание на то, что башня Манфреда в огне. Мануэльначинает звать на помощь, но все охвачены страхом и никто, за исключениемГермана, не идет вслед за Мануэлем. Мануэль и Герман выносят из башниМанфреда, который умирает в присутствии собравшихся людей, и слова Манфреда: " Старик! Поверь, смерть вовсе не страшна! " - относились к Мануэлю. Бессмертный дух сам суд себе творит... - Более точный перевод согласнооригиналу: " Бессмертный Разум сам суд себе творит..." За добрые и злые помышленья. - Далее у Байрона следует: Он не во власти времени иль места, Несет в самом себе источник муки, Освободясь от смертной оболочки, Не чувствует он тленных красок мира, Но поглощен весельем иль страданьем, Рожденным памятью в его пустыне. (" Изд. 1922", с. 113). Р. Усманова Популярность: 52, Last-modified: Mon, 22 Nov 2010 08: 40: 15 GMT

 


Данная страница нарушает авторские права?





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.