Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Maigret tend un piège 15 страница






 

— Non. Mais il a é té un des premiers à accourir de la place du Tertre. Je l’ai reconnu parmi les curieux et les inspecteurs. Il m’a vue aussi alors que je vous parlais et quand je suis monté e dans votre voiture. Il s’est certainement douté que vous m’ameniez ici.

Sidé ré, Maigret ne put que murmurer en lui tendant la main:

— Eh! bien, mon petit, je vous souhaite bonne chance avec Jean. Je vous remercie. Et je m’excuse pour les é motions que je vous ai values. Bien entendu, la presse doit continuer à ne rien savoir du piè ge que nous avions pré paré. On ne donnera pas votre nom.

— J’aime mieux ç a.

— Bonne nuit...

Il la reconduisit galamment jusqu’au haut de l’escalier et revient vers ses inspecteurs en hochant la tê te.

 

— Drô le de fille (забавная девушка), grommela-t-il (пробормотал он; grommeler — брюзжать, ворчать; бормотать).

Torrence, qui avait ses idé es (Торранс, у которого были свои соображения) sur la jeune gé né ration (по поводу молодого поколения), murmura (пробурчал; murmurer — шептать, нашептывать, бормотать; говорить вполголоса, тихо):

— Elles sont toutes comme ç a aujourd’hui (они теперь все такие).

Moers fit son entré e quelques minutes plus tard (Моэр вошел через несколько минут), aussi frais (такой же свежий) que s’il avait passé une bonne nuit de sommeil (будто проспал всю ночь: «провел хорошую ночь сна»). Il n’é tait au courant de rien (он ничего не знал; ê tre au courant — быть в курсе). Les plans pour traquer le tueur (планы облавы на убийцу; traquer — загонять, делать облаву /на зверя/) n’avaient pas é té communiqué s aux gens des laboratoires (не были сообщены сотрудникам лабораторий).

— Du boulot, patron (/есть/ работенка, патрон; boulot — /разг./ работа)?

Maigret lui tendit le bouton et Moers fit la grimace (Мегрэ протянул ему пуговицу, и Моэр поморщился).

— C’est tout (это все)?

— Oui.

Moers le tournait et le retournait entre ses doigts (Моэр повертел ее в пальцах).

— Vous voulez (вы хотите) que je monte là -haut (чтобы я поднялся к себе/наверх/) pour l’examiner (чтобы ее исследовать)?

— Je t’accompagne (я пойду с тобой; accompagner — сопровождать).

 

— Drô le de fille, grommela-t-il.

Torrence, qui avait ses idé es sur la jeune gé né ration, murmura:

— Elles sont toutes comme ç a aujourd’hui.

Moers fit son entré e quelques minutes plus tard, aussi frais que s’il avait passé une bonne nuit de sommeil. Il n’é tait au courant de rien. Les plans pour traquer le tueur n’avaient pas é té communiqué s aux gens des laboratoires.

— Du boulot, patron?

Maigret lui tendit le bouton et Moers fit la grimace.

— C’est tout?

— Oui. Moers le tournait et le retournait entre ses doigts.

— Vous voulez que je monte là -haut pour l’examiner?

— Je t’accompagne.

 

C’é tait presque par superstition (это было почти суеверие: «почти суеверием/из-за суеверия»). Les coups de té lé phone continuaient à se succé der (телефонные звонки продолжали следовать один за другим). Maigret n’avait toujours pas confiance (Мегрэ по-прежнему не верил). A chaque fois, cependant (однако каждый раз), il ne pouvait s’empê cher (он не мог удержаться от того) de tressaillir en espé rant (чтобы не вздрогнуть в надежде) que le miracle s’é tait produit (что произошло чудо). Peut-ê tre (может быть), s’il n’é tait pas là (если его здесь не будет), se produirait-il enfin (оно, наконец, произойдет) et viendrait-on lui annoncer au laboratoire (и к нему в лабораторию придут сказать) qu’on avait mis la main sur le tueur (что убийцу задержали)?

Moers alluma les lampes (Моэр зажег лампы), se servit d’une loupe, d’abord (сначала воспользовался лупой), de pinces (пинцетом; pince, f — клещи, щипцы; пинцет; pincer — щипать, ущипнуть, ущемить; сжимать), de toute une sé rie d’instruments dé licats (полным набором тонких инструментов) avant d’examiner le fil (прежде чем исследовать нитку) et les brins de laine au microscope (и шерстяные волокна под микроскопом; laine, f — шерсть).

— Je suppose que vous avez envie de savoir (я полагаю, вы хотите знать; avoir envie — хотеть: «иметь желание») où le vê tement duquel ce bouton a é té arraché a é té confectionné (где была изготовлена одежда, с которой эта пуговица была оторвана)?

— Je veux savoir tout ce qu’il est possible de savoir (я хочу знать все, что можно узнать).

 

C’é tait presque par superstition. Les coups de té lé phone continuaient à se succé der. Maigret n’avait toujours pas confiance. A chaque fois, cependant, il ne pouvait s’empê cher de tressaillir en espé rant que le miracle s’é tait produit. Peut-ê tre, s’il n’é tait pas là, se produirait-il enfin et viendrait-on lui annoncer au laboratoire qu’on avait mis la main sur le tueur?

Moers alluma les lampes, se servit d’une loupe, d’abord, de pinces, de toute une sé rie d’instruments dé licats avant d’examiner le fil et les brins de laine au microscope.

— Je suppose que vous avez envie de savoir où le vê tement duquel ce bouton a é té arraché a é té confectionné?

— Je veux savoir tout ce qu’il est possible de savoir.

 

— Tout d’abord le bouton (прежде всего, пуговица), malgré son apparence ordinaire (несмотря на ее обычный вид), est de trè s bonne qualité (очень высокого качества). Ce n’est pas de ceux (она не из тех) dont on se sert pour les vê tements en sé rie (которыми пользуются для одежды массового производства). Je pense qu’il ne sera pas difficile (я думаю, что будет нетрудно), demain matin (завтра утром), de dé couvrir où il a é té fabriqué (узнать, где она была изготовлена), car les fabriques de boutons ne sont pas nombreuses (потому что пуговичных фабрик не так уж много). Elles ont presque toutes leur bureau rue des Petits-Champs (почти все их конторы находятся на улице Пти-Шан), porte à porte avec les maisons de tissu en gros (по соседству с оптовыми фирмами по торговле тканями; porte à porte — дверь в дверь, в самом близком соседстве; tissu, m — ткань; maison de gros — оптовая фирма).

— Le fil (а нитка)?

— Le mê me que celui (такая же, как те) dont se servent à peu prè s tous les tailleurs (которыми пользуются почти все портные). Le drap m’inté resse davantage (меня больше интересует сукно). Comme vous le voyez (как видите), lа trame en est d’un gris assez banal (основа: «нить» его довольно обыкновенного серого цвета; trame, f — нить, ткань), mais il s’y mê le un fil bleu clair (но туда вплетена светло-голубая нить) qui le rend caracté ristique (которая делает ее особенной). Je jurerais (я бы поручился; jurer — клясться) qu’il ne s’agit pas de fabrication franç aise (что речь идет не о французском производстве) mais d’un tissu importé d’Angleterre (но о ткани, ввезенной из Англии). Or, ces importations passent par les mains d’un nombre limité de courtiers (а этот импорт проходит через руки ограниченного количества посредников; courtier, m — маклер, посредник, комиссионер) dont je puis vous fournir la liste (списком которых я могу вас снабдить; liste, f — список, перечень, ведомость, опись).

 

— Tout d’abord le bouton, malgré son apparence ordinaire, est de trè s bonne qualité. Ce n’est pas de ceux dont on se sert pour les vê tements en sé rie. Je pense qu’il ne sera pas difficile, demain matin, de dé couvrir où il a é té fabriqué, car les fabriques de boutons ne sont pas nombreuses. Elles ont presque toutes leur bureau rue des Petits-Champs, porte à porte avec les maisons de tissu en gros.

— Le fil?

— Le mê me que celui dont se servent à peu prè s tous les tailleurs. Le drap m’inté resse davantage. Comme vous le voyez, lа trame en est d’un gris assez banal, mais il s’y mê le un fil bleu clair qui le rend caracté ristique. Je jurerais qu’il ne s’agit pas de fabrication franç aise mais d’un tissu importé d’Angleterre. Or, ces importations passent par les mains d’un nombre limité de courtiers dont je puis vous fournir la liste.

 

Moers possé dait des listes de toutes sortes (у Моэра были всевозможные списки; possé der — владеть), des annuaires (справочники), des catalogues (каталоги) grâ ce auxquels il pouvait rapidement dé terminer la provenance d’un objet (благодаря которым он быстро мог определить происхождение предмета), qu’il s’agî t d’une arme (шла ли речь об оружии), d’une paire de souliers (паре обуви) ou d’un mouchoir de poche (или носовом платке).

— Tenez (смотрите)! Comme vous voyez (как видите), la moitié des importateurs ont leur bureau rue des Petits-Champs aussi (у половины импортеров конторы также на улице Пти-Шан)... Heureusement qu’à Paris les maisons de gros (к счастью, в Париже оптовые фирмы) sont encore plus ou moins groupé es par quartier (все еще более или менее сосредоточены по районам).

— Aucun bureau n’ouvre avant huit heures (ни одна контора не открывается раньше восьми часов), la plupart seulement à neuf (а большинство только в девять).

— Je ferai commenser par ceux qui ouvrent à huit heures (я велю начать с тех, что открываются в восемь).

— C’est tout pour cette nuit (на эту ночь все)?

— A moins que tu voies encore quelque chose à faire (если только ты считаешь, что есть еще что сделать).

— Je vais essayer (я попытаюсь), à tout hasard (наудачу).

 

Moers possé dait des listes de toutes sortes, des annuaires, des catalogues grâ ce auxquels il pouvait rapidement dé terminer la provenance d’un objet, qu’il s’agî t d’une arme, d’une paire de souliers ou d’un mouchoir de poche.

— Tenez! Comme vous voyez, la moitié des importateurs ont leur bureau rue des Petits-Champs aussi... Heureusement qu’à Paris les maisons de gros sont encore plus ou moins groupé es par quartier.

— Aucun bureau n’ouvre avant huit heures, la plupart seulement à neuf.

— Je ferai commenser par ceux qui ouvrent à huit heures.

— C’est tout pour cette nuit?

— A moins que tu voies encore quelque chose à faire.

— Je vais essayer, à tout hasard.

 

Chercher, sans doute, sur le fil (видимо, искать на нитке), dans les brins de laine (в шерстяных волокнах), quelque poussiè re (какую-то пыль), quelque matiè re ré vé latrice (какое-то характерное вещество; ré vé lateur — разоблачающий; показательный, характерный; ré vé ler — разоблачать, раскрывать, обнаруживать). Un criminel n’avait-il pas é té identifié (разве не был установлен один из преступников), trois ans plus tô t (тремя годами раньше), grace à des traces de sciure de bois (благодаря следам древесных опилок; sciure, f — опилки; scier — пилить) dans un mouchoir (на носовом платке) et un autre (а другой) par une tache d’encre d’imprimerie (благодаря пятну типографской краски; encre, f — чернила; imprimerie, f — типография; imprimer — делать оттиск, отпечатывать; печатать)?

Maigret é tait las, tout à coup (Мегрэ вдруг устал; las — усталый). La tension des derniers jours (напряжение последних дней), des derniè res heures l’avait abandonné (последних часов оставило его) et il se trouvait sans ressort (и он оказался без сил; ressort, m — упругость, эластичность; пружина, рессора; энергия, сила), sans goû t pour rien (без желаний: «без желаний чего бы то ни было»; goû t, m — вкус; охота, склонность; rien — ничто), sans optimisme (без уверенности).

Demain matin (завтра утром), il lui faudrait affronter le juge Comé liau (ему нужно будет противостоять судье Комельо; affronter — не бояться, смело выступать против...; ставить друг против друга), les journalistes (журналистам) qui le harcè leraient de questions embarrassantes (которые будут изводить его трудными вопросами). Qu’est-ce qu’il allait leur dire (что он им скажет)? Il ne pouvait pas leur avouer la vé rité (он не мог сказать им правду; avouer — сознаваться в...; признавать). Il ne pouvait pas non plus mentir sur toute la ligne (он также не мог врать во всем; ligne, f — линия, черта; рубеж, граница, кордон; sur toute la ligne — целиком, по всем пунктам).

 

Chercher, sans doute, sur le fil, dans les brins de laine, quelque poussiè re, quelque matiè re ré vé latrice. Un criminel n’avait-il pas é té identifié, trois ans plus tô t, grace à des traces de sciure de bois dans un mouchoir et un autre par une tache d’encre d’imprimerie?

Maigret é tait las, tout à coup. La tension des derniers jours, des derniè res heures l’avait abandonné et il se trouvait sans ressort, sans goû t pour rien, sans optimisme.

Demain matin, il lui faudrait affronter le juge Comé liau, les journalistes qui le harcè leraient de questions embarrassantes. Qu’est-ce qu’il allait leur dire? Il ne pouvait pas leur avouer la vé rité. Il ne pouvait pas non plus mentir sur toute la ligne.

 

Quand il descendit à la P.J. (когда он спустился в Уголовную Полицию), il constata (он убедился: «констатировал») que l’é preuve des reporters n’é tait pas pour le lendemain matin (что испытание журналистами будет не завтра утром) mais pour tout de suite (а прямо сейчас). Si le Baron n’é tait pas là (если здесь не было Барона), il y en avait trois autres (то было трое других), dont le petit Rougin (среди которых малыш Ружен) aux yeux pé tillant d’excitation (с сияющими от возбуждения глазами).

— Vous nous recevez dans votre bureau, commissaire (вы нас примете в вашем кабинете, комиссар)?

Il haussa les é paules (он пожал плечами), les fit entrer (провел их в кабинет), les regarda tous les trois (посмотрел на всех троих), le bloc-notes à la main (с блокнотами в руках), le crayon en bataille (с карандашами наготове; bataille, f — битва, сражение, баталия; en bataille — в боевом порядке).

— Votre prisonnier s’est é chappé (ваш арестант сбежал)?

Il é tait fatal (было неизбежно) qu’on lui parle de celui-là (что с ним заговорят об этом человеке), qui devenait bien embarrassant maintenant (который становился очень обременительным теперь; embarrassant — затруднительный, стеснительный; загромождающий, неудобный; embarrasser — загораживать, загромождать; стеснять, мешать, затруднять, обременять кого-либо) que les é vé nements se sont pré cipité s (когда события развивались стремительно; se pré cipiter — устремляться, хлынуть; бросаться; торопиться, мчаться; стремительно развиваться).

 

Quand il descendit à la P.J., il constata que l’é preuve des reporters n’é tait pas pour le lendemain matin mais pour tout de suite. Si le Baron n’é tait pas là, il y en avait trois autres, dont le petit Rougin aux yeux pé tillant d’excitation.

— Vous nous recevez dans votre bureau, commissaire?

Il haussa les é paules, les fit entrer, les regarda tous les trois, le bloc-notes à la main, le crayon en bataille.

— Votre prisonnier s’est é chappé?

Il é tait fatal qu’on lui parle de celui-là, qui devenait bien embarrassant maintenant que les é vé nements se sont pré cipité s.

 

— Personne ne s’est é chappé (никто не сбежал).

— Vous l’avez remis en liberté (вы его отпустили; remettre en liberté — отпускать на свободу)?

— Personne n’a é té remis en liberté (никого не отпускали).

— Pourtant, il y a eu, cette nuit, une nouvelle tentative du tueur (однако сегодня ночью произошло новое покушение убийцы), n’est-ce pas (не так ли)?

— Une jeune femme a é té assaillie dans la rue (на улице подверглась нападению на молодая женщина; assaillir — атаковать, нападать), non loin de la place du Tertre (недалеко от площади Тертр), mais elle en a é té quitte pour la peur (но она отделалась легким испугом; en ê tre quitte pour la peur — отделаться легким испугом; quitte 1) квит, ничего не должный; свободный от долга; /de qch/ свободный, освободившийся, отделавшийся от..., quitte de dettes — свободный от долгов, quitte d'un danger — избегнувший опасности).

— Elle n’a pas é té blessé e (она не была ранена)?

— Non.

— Son agresseur a brandi un couteau (напавший на нее угрожал ножом; brandir — размахивать; потрясать; /перен./ угрожать)?

— Elle n’en est pas sû re (она в этом не уверена).

— Elle n’est plus ici (ее здесь уже нет)?

 

— Personne ne s’est é chappé.

— Vous l’avez remis en liberté?

— Personne n’a é té remis en liberté.

— Pourtant, il y a eu, cette nuit, une nouvelle tentative du tueur, n’est-ce pas?

— Une jeune femme a é té assaillie dans la rue, non loin de la place du Tertre, mais elle en a é té quitte pour la peur.

— Elle n’a pas é té blessé e?

— Non.

— Son agresseur a brandi un couteau?

— Elle n’en est pas sû re.

— Elle n’est plus ici?

 

Ils regardaient autour d’eux, mé fiants (они недоверчиво озирались; mé fiant — недоверчивый; se mé fier /de qch, de qn/ — не доверять, относиться недоверчиво, подозрительно /к чему-либо, кому-либо/; se fier /à qn, à qch/ — доверяться кому-либо, чему-либо; вверяться, полагаться на...). On avait dû leur dire, à Montmartre (должно быть, на Монмартре им сказали), que la jeune femme é tait monté e dans la voiture du commissaire (что молодая женщина села в машину комиссара).

— Comment s’appelle-t-elle (как ее зовут)?

— Son nom n’a aucune importance (ее имя не имеет значения; importance, f — важность).

— Vous le gardez secret (вы его храните в тайне)?

— Mettons qu’il soit inutile de le publier (скажем, публиковать его незачем).

— Pour quelle raison (по какой причине)? Elle est marié e (она замужем)? Elle se trouvait là (она находилась там) où elle n’aurait pas dû ê tre (где не должна была быть)?

— C’est une explication (это одно из объяснений).

— La bonne (правильное)?

— Je n’en sais rien (я ничего об этом не знаю).

 

Ils regardaient autour d’eux, mé fiants. On avait dû leur dire, à Montmartre, que la jeune femme é tait monté e dans la voiture du commissaire.

— Comment s’appelle-t-elle?

— Son nom n’a aucune importance.

— Vous le gardez secret?

— Mettons qu’il soit inutile de le publier.

— Pour quelle raison? Elle est marié e? Elle se trouvait là où elle n’aurait pas dû ê tre?

— C’est une explication.

— La bonne?

— Je n’en sais rien.

 

— Vous ne trouvez pas (вы не находите) que cela fait beaucoup de mystè res (что это очень загадочно: «это создает много загадок»)?

— Le mystè re qui me pré occupe le plus (загадка, которая занимает меня больше всего) est l’identité du tueur (это личность убийцы; identité, f — тождественность, тождество, идентичность; личность, данные о личности, é tablir l'identité — устанавливать личность).

— Vous l’avez dé couverte (вы ее раскрыли)?

— Pas encore (нет еще).

— Vous avez de nouveaux é lé ments (у вас есть новые детали) grâ ce auxquels vous espé rez la dé couvrir (благодаря которым вы надеетесь ее раскрыть)?

— Peut-ê tre (может быть).

— Bien entendu (разумеется), on ne peut pas savoir lesquels (нельзя узнать, какие /именно/)?

— Bien entendu (разумеется).

— La jeune personne (молодая особа) dont le nom doit rester si secret (имя которой должно остаться столь засекреченным) a-t-elle vu son assaillant (видела, кто на нее напал: «своего нападающего»)?

— Mal, mais suffisamment (плохо, но достаточно для того) pour que je vous en fournisse le signalement (чтобы я дал вам его приметы; suffire — быть достаточным, хватать).

 

— Vous ne trouvez pas que cela fait beaucoup de mystè res?

— Le mystè re qui me pré occupe le plus est l’identité du tueur.

— Vous l’avez dé couverte?

— Pas encore.

— Vous avez de nouveaux é lé ments grâ ce auxquels vous espé rez la dé couvrir?

— Peut-ê tre.

— Bien entendu, on ne peut pas savoir lesquels?

— Bien entendu.

— La jeune personne dont le nom doit rester si secret a-t-elle vu son assaillant?

— Mal, mais suffisamment pour que je vous en fournisse le signalement.

 

Maigret le leur donna (Мегрэ дал им его приметы), si incomplet qu’il fû t (как мог неопределеннее; incomplet — неполный), mais ne souffla mot du bouton (но не промолвив ни слова о пуговице; souffler — дышать; выдыхать) arraché à la veste (оторванной от пиджака).

— C’est vague, n’est-ce pas (расплывчато, не так ли)?

— Hier, c’é tait plus vague encore (вчера это было еще более расплывчато), puisque nous ne savions rien du tout (потому что мы совсем ничего не знали).

Il é tait de mauvais poil (он был не в духе; poil, m — волос /на теле/, шерсть; ê tre de bon /mauvais/ poil — быть в хорошем настроении /не в духе/) et s’en voulait de les traiter ainsi (и упрекал себя за то, что так обращается с ними; s'en vouloir de qch — упрекать себя в чем-либо). Ils faisaient leur mé tier (они делали свое дело; mé tier, m — профессия), comme lui (как и он). Il savait (он знал) qu’il les irritait par ses ré ponses (что раздражает их своими ответами) et encore plus par ses silences (а еще больше своим молчанием: «своими молчаниями = отсутствием ответов на вопросы») mais il ne parvenait pas à se montrer cordial comme d’habitude (но ему не удавалось проявить свое обычное радушие: «проявить себя радушным, как обычно»; je ne parviens pas à + inf. — мне не удается сделать что-либо).

— Je suis fatigué, messieurs (господа, я устал).

— Vous rentrez chez vous (вы едете домой)?

— Dè s que vous m’en laisserez le loisir (как только вы мне позволите: «дадите позволение»).

— La chasse continue, là -haut (там, наверху / на Монмартре / охота продолжается)?

— Elle continue (продолжается).

— Vous allez relâ cher l’homme (вы освободили человека) que l’inspecteur Lognon vous a amené avant-hier (которого Лоньон привел позавчера) et que vous avez interrogé deux fois (и которого вы дважды допрашивали)?

 

Maigret le leur donna, si incomplet qu’il fû t, mais ne souffla mot du bouton arraché à la veste.

— C’est vague, n’est-ce pas?

— Hier, c’é tait plus vague encore, puisque nous ne savions rien du tout.

Il é tait de mauvais poil et s’en voulait de les traiter ainsi. Ils faisaient leur mé tier, comme lui. Il savait qu’il les irritait par ses ré ponses et encore plus par ses silences mais il ne parvenait pas à se montrer cordial comme d’habitude.

— Je suis fatigué, messieurs.

— Vous rentrez chez vous?

— Dè s que vous m’en laisserez le loisir.

— La chasse continue, là -haut?

— Elle continue.

— Vous allez relâ cher l’homme que l’inspecteur Lognon vous a amené avant-hier et que vous avez interrogé deux fois?

 

Il fallait trouver quelque chose à leur ré pondre (нужно было найти что-нибудь, что им ответить).

— Cet homme-là n’a jamais é té inquié té (этот человек вовсе не был задержан; inquié ter — беспокоить, тревожить). Ce n’é tait pas un suspect (это был не подозреваемый), mais un té moin (а свидетель) dont, pour certains raisons, l’identité (личность которого, по некоторым соображениям) ne peut ê tre divulgué e (не может быть разглашена; raison, f — причина).

— Par pré caution (из предосторожности)?

— Peut-ê tre (может быть).

— Il est toujours sous la garde de la police (он все еще под охраной полиции)?

— Oui.

— Il n’a pas eu la possibilité de se rendre cette nuit à Montmartre (он не мог отправиться этой ночью на Монмартр)?

— Non. Plus de questions (еще вопросы)?

— Quand nous sommes arrivé s (когда мы пришли), vous vous trouviez au laboratoire (вы были в лаборатории).

Ils connaissaient la maison presque aussi bien que lui (они знали здание почти так же хорошо, как и он).

— On n’y travaille pas sur des suppositions (там работают не над гипотезами; supposition, f — предположение; supposer — предполагать) mais sur piè ces (а над деталями/вещами; piè ce, f — кусок; часть; деталь).

Il les regardait sans broncher (он невозмутимо смотрел на них; broncher — спотыкаться, il n'y a [il n'est] si bon cheval qui ne bronche — конь о четырех ногах, да спотыкается; двигаться, шевелиться ne pas broncher — не шевелиться, хранить спокойствие).

 

Il fallait trouver quelque chose à leur ré pondre.

— Cet homme-là n’a jamais é té inquié té. Ce n’é tait pas un suspect, mais un té moin dont, pour certains raisons, l’identité ne peut ê tre divulgué e.

— Par pré caution?

— Peut-ê tre.

— Il est toujours sous la garde de la police?

— Oui.

— Il n’a pas eu la possibilité de se rendre cette nuit à Montmartre?

— Non. Plus de questions?

— Quand nous sommes arrivé s, vous vous trouviez au laboratoire.

Ils connaissaient la maison presque aussi bien que lui.

— On n’y travaille pas sur des suppositions mais sur piè ces.

Il les regardait sans broncher.

 

— Peut-on en conclure (можно из этого заключить) que l’homme de la rue Norvins (что человек с улицы Норвэн) a laissé quelque chose derriè re lui (оставил что-нибудь после себя), peut-ê tre entre les mains de sa victime (может быть, в руках жертвы)?

— Il serait pré fé rable (было бы предпочтительно; pré fé rer — продпочитать), dans l’inté rê t de l’enquê te (в интересах следствия), qu’on ne tire pas de conclusions de mes allé es et venues (чтобы из моих перемещений не делали выводов). Messieurs, je suis é reinté (господа, я измучен; é reinter — изнурять, утомлять; надрывать, выматывать все силы) et je vous demande la permission de me retirer (и прошу у вас разрешения удалиться). Dans vingt-quatre heures (через двадцать четыре часа), dans quarante-huit heures (через сорок восемь часов), peut-ê tre aurai-je quelque chose à vous dire (может быть, я смогу вам сказать что-нибудь). Pour le moment (а сейчас), force est de vous contenter du signalement (вам придется довольствоваться теми приметами; force est de + inf — необходимо, нельзя не; se contenter — довольствоваться, ограничиться) que je vous ai fourni (которые я вам дал: «предоставил»).

Il é tait une heure et demie du matin (было половина второго ночи). Les coups de té lé phone s’espaç aient (телефонные звонки стали реже; espace, m — пространство; промежуток /времени/; интервал; s'espacer — идти не сплошь, идти с промежутками; делаться реже), dans le bureau voisin (в соседнем кабинете), où il alla serrer les mains de Lucas et de Torrence (куда он пошел пожать руки Люка и Торрансу).

— Toujours rien (все еще ничего)?

 

— Peut-on en conclure que l’homme de la rue Norvins a laissé quelque chose derriè re lui, peut-ê tre entre les mains de sa victime?

— Il serait pré fé rable, dans l’inté rê t de l’enquê te, qu’on ne tire pas de conclusions de mes allé es et venues. Messieurs, je suis é reinté et je vous demande la permission de me retirer. Dans vingt-quatre heures, dans quarante-huit heures, peut-ê tre aurai-je quelque chose à vous dire. Pour le moment, force est de vous contenter du signalement que je vous ai fourni.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.