Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Теория перевода и Социолингвистика






 

Социолингвистика – научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии. СЛ изучает социальную природу языка, его общественные функции, механизмы воздействия социальных фактов на язык и ту роль, которую играет язык в жизни общества.

Общие аспекты теории перевода и социолингвистики

а) перевод как отражение социального мира;

б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс;

в) социальная норма перевода.

 

Ф.М.Достоевский «Идиот»

Евгений Павлович, это ты?.. Ну как же я рада, что наконец разыскала тебя...

" Is that you, Eugene, darling? I'm so glad to have found you at last..."

 

Социальная норма перевода:

- совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Они не являются чем-то раз и навсегда заданным, они варьируют от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа (жанра) текста к другому.

Парадоксы перевода:

1) Перевод должен передавать слова/ мысли оригинала.

2) Перевод должен читаться как оригинал / как перевод.

3) Перевод должен отражать стиль оригинала / стиль переводчика.

4) Перевод должен читаться как современный переводчику / современный оригиналу.

5) Переводчик вправе / не вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.

6) Стихи следует переводить прозой / стихами.

 

К.И. Чуковский о творчестве русского переводчика XIX в. И. Введенского

«Если Диккенс говорит: „она заплакала", Введенский считает своим долгом сказать: „слезы показались на прелестных глазах моей малютки". Встречая у Диккенса слово „приют", он непременно напишет: „приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет..." Никто не станет отрицать у Иринарха Введенского наличность большого таланта, но это был такой неряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов — сплошное издевательство над Диккенсом».

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.