Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Посмотрите, как принято здороваться на разных языка мира. Что общего во внутренней форме приветствия и в чем отличия? Чего желает здоровающийся своему собеседнику?






 

идиш: Sholem aleikhem – «шолем алейкем» («Да прибудет с вами мир»).

немецкий: Guten tag – «гутен таг» («Хорошего дня»).

русский: Здравствуйте («Будьте здоровы»).

албанский: Tungjatjeta – «То-ньят-йета» («Желаю вам долгой жизни»).

австрийский диалект немецкого: Grü ß gott – «грюсгот» («Да приветствует Вас Бог»).

белорусский: Вiтаю – «ви-таю» («Желаю здоровья»).

боснийский: Dobar dan – «добр дан» («Добрый день»).

фризский: Goeie dei – «хойе дей» («Хороший день»).

ирландский: Dia duit – «диа гыт» («Да пребудет с тобой Бог»).

грузинский: გ ა მ ა რ ჯ ო ბ ა – «gamardjoba» («Победи»).

cингальский: a`yubowan – «ау-бо-ван» («Долгой жизни»).

хопи: Um waynuma? – «Ам уайнмэ» («Ты здесь?»).

В истории различных стран и народов в связи с критическим отношением к заимствованиям в различные периоды возникало такое общественное явление, как пуризм – стремление очистить родной язык от иноязычных вкраплений как засоряющих язык и затемняющих внутреннюю форму исконных слов. Классическим примером является предложенное В.И. Далем слово «мокроступы» вместо освоенного ранее «галоши». Подберите соответствующий пуристический эквивалент к следующим словам. Какие из слов в правой колонке могут претендовать на полноправные синонимы соответствующих иноязычных эквивалентов в левой колонке? Какие кажутся искусственными и неудачными?

философия окончание

мизантроп благозвучие

фортепьяно уподобление

синоним расподобление

гимнастика наречный

эгоист книголюб

ассимиляция прилагательный

диссимиляция любомудрие

библиофил себятник, самотник

нумизмат тихогромы

адъективный монетособиратель

адвербиальный склеивание

флексия ласкательный

метатеза тайнопись

эвфемизм человеконенавистник

гипокористический тождеслов

криптолалический ловкосилие

агглютинация перестановка

веляризация ввоз

палатализация вырождение

плебисцит передавать

криптография смягчение

политеизм глазник

импорт отвердение

акцент многобожие

дегенерация тайный

окулист тождественный

транслировать референдум

идентичный ударение

 

Исследователи отмечают современную тенденцию варваризации русского языка посредством транслитерированного заимствования иноязычных, прежде всего, английских, слов, значение которых мало понятно старшему поколению. Определите значения приводимых ниже слов и скажите, можно ли предложить в качестве их замены русскоязычные, не транслитерированные эквиваленты. Согласны ли вы с мнением некоторых ученых, что подобная варваризация русского языка – крайне отрицательное явление?

лузер

паттерн

джоббер

аватар

айфон

айпэд

драйвер

провайдер

скайп

дайвинг

пиар

тренинг

хакер

рэкетир

оффшоринг

лизинг

мониторинг

флаер

прессинг

имидж

хеджирование

 

Переведите следующие устойчивые выражения на русский язык, показав, каким образом русские и английские эквиваленты отличаются по своей внутренней форме. В каких случаях наблюдается межъязыковое сходство лежащего в основании номинации образа? Чем объясняются межъязыковые расхождения в номинации соответствующего фрагмента действительности?

Английское выражение Русский эквивалент Внутренняя форма английского выражение Внутренняя форма русского эквивалента
without batting an eye        
first up, best dressed        
back to the salt mines        
a bad-hair day        
bats in the belfry        
to make a clean breast of smth.        
to make hay        
to be packed like sardines        
to pass the buck        
to pick holes in smth.        
pie in the sky        
to go from rags to riches        
a red letter day        
to ride with the tide        

 

В русском языке имеются слова-дублеты, в которых одно является церковнославянским (южнославянским), а другое – русским, при этом значение слов отличается либо стилистически, либо денотативно, что непосредственно отражается на их сочетаемости. Заполните таблицу, указав наиболее типичные словосочетания для каждого слова из пары, а также тот аспект значения, по которому они различаются.

 

  типичная сочетаемость различительный аспект значения  
храм      
хоромы        
врата        
ворота      
град        
город        
прах            
порох    
глас      
голос      
глава      
голова      
страна      
сторона      
древо      
дерево      
страж      
сторож      
крона      
корона      
сбор      
собор        
брег      
берег      
нрав        
норов      
млечный    
молочный    
влачить      
волочить      
здравие      
здоровье      
невежа      
невежда      
одежа      
одежда      

 

Известно, что чем менее мотивирован словарь языка, тем больше в нем словообразовательного супплетивизма – форм слов, образованных от разных корней. Это обстоятельство напрямую обусловлено количеством заимствований, развитием регулярных словообразовательных средств и степенью представленности полисемии. Так, русский, немецкий, французский и английский языки на протяжении истории своего развития в разной степени заимствовали и ассимилировали слова из других языков: наибольшее количество заимствований характерно для английского языка; французский развивался на базе латинского суперстрата, немецкий а русский – на базе южнославянского диалекта. Просмотрите следующие пары слов из 4-х языков и скажите, в каком языке супплетивизм получает большее распространение. Каким образом это обстоятельство сказывается на процессе изучения данных языков как иностранных?

город – городской, Stadt – stä dtisch, town – urban, ville – urban; закон – законный, Gesetz – gesetzlich, law – legal, loi – legal; отец – отцовский (отеческий), Vater – vä terlich, father – paternal, pè re – paternal; рот – ротовой, Mund – mü ndlich, mouth – oral, bouche – oral; церковь – церковный, Kirhce – kirchlich, church – ecclesiastical, é glise – ecclé siastique; язык – языковой, Sprache – spraсhlich, language – linguistic, langue – linguistique.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.