Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Джордж Гордон Байрон 26 страница






покровительству лорда Лонсдела получил синекуру - место акцизного чиновника.

7. Мур Томас (1779-1852), Роджерс Сэмюел (1763-1855), Кэмбел Томас

(1777-1844), Крабб Джордж (1754-1832) - английские поэты, которых Байрон

ценил и противопоставлял Вордсворту и Колриджу. Следует отметить, что Байрон

переоценивал ааслуги Роджерса и Кэмбела.

10....Всю жизнь тираноборцем остается. - Английский поэт Джон Мильтон

(1608-1674), автор поэмы " Потерянный рай" (1667), был выдающимся деятелем

английской буржуазной революции XVII в.

11. Самуил - библейский пророк. Разоблачая царский деспотизм, он

предостерегал израильтян от избрания царя. Согласно библейской легенде, был

вызван из мертвых царем Саулом и предсказал ему гибель.

12. Каслрей Роберт Стюарт, маркиз Лондондерри (1769-1822) - министр

иностранных дел Англии, один из вершителей ее реакционной внутренней и

внешней политики. Каслрей не раз служил мишенью для ожесточенных нападок

Байрона (см. предисловие к песням шестой, седьмой и восьмой). Здесь и далее

Байроя обрушивается на Каслрея за его расправу с ирландским восстанием 1798

г., за его борьбу против свободы в Англии и на континенте.

13....ты говоришь парадный вздор... - насмешка над слабостью Каслрея

как оратора.

14. Созвать конгресс... - Речь идет о Венском конгрессе (1814-1815),

переделившем Европу после падения Наполеона, Тогда же был создан реакционный

Священный союз монархов для подавления революционного движения в Европе.

15. Евтропий. - Байрон считает Каслрея " интеллектуальным евнухом" и

сравнивает его с евнухом Евтропием, приближенным римского императора Аркадия

(IV в.). Евтропий был казнен в 407 г.

17. Цвет желто-голубой. - Желтый и голубой - цвета клуба партии вигов и

обложки влиятельного журнала вигов " Эдинбургское обозрение".

Юлиан Отступник (331-363) - римский император; отрекся от христианской

религии и пытался возродить языческую веру своих предков.

 

 

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

 

Начата в Венеции 6 сентября 1818 года и кончена 1 ноября. Байрон

предпослал ей следующий эпиграф: " Difficile est proprio communia dicere"

(" Трудно говорить хорошо об обычных вещах", Гор а ц и и). Опубликована 15

июля 1819 года.

2. Байрон перечисляет здесь имена известных английских адмиралов и

полководцев, карьера которых началась с блестящих успехов, но кончилась

тяжелыми поражениями.

...Они потомством Банка предо мною, // Как пред Макбетом, в сумраке

встают... - намек на известную сцену из трагедии Шекспира, в которой, по

велению вещих сестер, перед Макбетом прошли тени будущих королей Шотландии,

потомков убитого им Банко (" Макбет", акт IV, сц. 1).

3. Здесь перечислены имена известных политических деятелей и

полководцев эпохи Французской революции 1789 г.; почти все они умерли

насильственной смертью.

4. Нельсон Горацио (1758-1805) - знаменитый английский адмирал. Был

убит в битве при Трафальгаре, где возглавляемый им английский флот нанес

решающее поражение французскому флоту.

6. " Середина дела" - фраза из Горация (послание " О поэтическом

искусстве"). Гораций советует эпическому поэту начинать с сути дела, не

отвлекаясь рассуждениями о предыстории событий.

10. По мнению биографов и комментаторов, описание донны Инесы и се

отношений с мужем заключает многочисленные намеки на жену поэта, леди

Байрон, и на историю ее разрыва с Байроном.

11. Финэгл Грегор (1765-1819) - изобрел систему, облегчающую процесс

запоминания, которую пропагандировал в своих публичных лекциях.

12. Шутила редко, но всегда аттически. - Имеется в виду известное

выражение " аттическая соль", то есть " утонченное остроумие" (от названия

области в Греции - Аттики, центром которой были Афины, средоточие

древнегреческой культуры).

15. Ромили Сэмюел (1757-1818) - известный юрист и судебный деятель.

Когда он после смерти жены покончил с собой, следствие, всегда ведущееся в

Англии в случае неожиданной смерти, установило, что он был ненормальным.

Байрон ненавидел Ромили, так как тот при разрыве поэта с женой встал на ее

сторону и вынудил Байрона дать согласие на неофициальный развод.

16. Миссис Триммер Сара (1741-1810) - автор " Элементарного введения в

изучение природы" я ряда книг нравоучительного характера.

Эджуорт Мария (1767-1849) - автор популярных романов и нравоучительных

книг для детей.

Целебс - герой назидательного романа " Целебс в поисках жены" (1809);

автор его - английская писательница Ханна Мор (1745-1833), известная своей

филантропической деятельностью. Триммер и Мор были отвратительны Байрону

ханжеством и лицемерием своих нравственных и религиозных идей, своей

преданностью интересам господствующей церкви и монархии.

17. Гаррисон Джон (1693-1776) - известный в свое время часовщик.

21....Хватает веер, а в руке прелестной// Он хуже, всякой плетки, как

известно. - Намек на строки из хроники Шекспира? " Черт побери? Попадись мне

сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены"

(" Генрих IV", ч. 1, акт II" сц. 3).

27. Эта строфа (как и строфы 28, 29, 32) заключает много намеков на

семейную драму Байрона: жена его, считая поэта безумным, посылала к нему

врачей, чтобы выяснить его состояние. Последние строки в строфе: Она считала

(так она твердила), // Что честно перед богом, поступила, - почти буквально

заимствованы из письма леди Байрон Августе Ли, сестре и другу поэта.

35. Нума Помпилий - легендарный царь Рима. По преданию, его

царствование было мирным и спокойным.

42. Мораль Анакреона очень спорна... - Выдающийся древнегреческий

поэт-лирик Анакреон (ок. 570-487 до н. э.) воспевал в своем творчестве вино

и любовь.

Катулл (I в. до н. э.) - римский поэт-лирик.

" Пастух Коридон к красавцу (Алексиду пылал...)". - В е рт и'^|'ий.

Буколики, Эклога II.

43. Лукреций Кар (98-55 до н. э.) - римский поэт, автор

материалистической философской поэмы " О природе вещей".

Ювенал - римский поэт I-II вв. н. э. Его сатира отличается резкостью и

обличительным пафосом.

Марциал (ок. 42-101) - римский поэт, по происхождению испанец;

прославился своими резкими, часто непристойными эпиграммами.

46. Требник - книга с записью церковных служб.

47. Гомилии - проповеди.

Августин (354-450) - святой католической церкви, христианский писатель.

64. Антоний - святой католической церкви; известен тем, что удалился в

пустыню и изнурял себя всевозможными лишениями,

Байрон намекает, что холода помогали Антонию справиться с томившим его

искушением.

66. Облако Зевеса. - Согласно греческому мифу, верховный бог Зевс

(Зевес) и супруга его Гера предавались любви, окутавшись облаком.

75. Тарквиний - сын Тарквиния Гордого, легендарного царя Древнего Рима,

правившего, по преданию, в VI в. до н. э. На основании легенды о насилии,

совершенном Тарквинием над добродетельной Лукрецией, имя его стало

нарицательным для обозначения похитителя женской чести.

79. Платон (427-347 до н. э.) - греческий философ. Теория чистой любви,

о которой иронически говорит Байрон, была Частью учения Платона.

85. Серафическая - ангельская, небесная.

86. Медея - колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа.

Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле " Арго", на котором он

совершал странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул

Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице,

запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в

том числе Овидием.

83. Первые четыре строчки этой строфы - цитата из поэмы Кэмбела.

95. Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) и Боскан Хуан (15001544) -

испанские поэты.

104. Анакреон-Мур. - Речь идет об английском поэте Томасе Муре, друге и

биографе Байрона; Мур перевел сборник подражаний Анакреону, которые еще в

XIX в. приписывались последнему,

113. Двадцать первого июня (вернее, 22 июня) - самый длинный день и

самая короткая ночь.

118. Ксеркс (520-465 до н. э.) -персидский царь; возглавлял поход

персов на Грецию в 480 г. до и. э.

120. Аристотель (384-322 до н. э.) - греческий философ. В своей

" Поэтике" сформулировал ряд эстетических принципов, которые впоследствии,

при возрождении интереса к античности, писателями-классицистами XVII-XVIII

вв. были восприняты как абсолютные законы прекрасного. Сам Аристотель

рассматривался ими как высший авторитет в области поэтики.

132. Сэр Хэмфри Дэви (1778-1829) - знаменитый химик, изобретатель

безопасной лампы для шахтеров.

148. О'Рилли. - См. прим. Байрона к песни первой.

149. Итальянские фамилии Каццани и Корньяни имеют непристойное

значение.

Лорд Кофихаус - образчик космических фамилий, распространенных у

Байрона (буквально: кофейня).

164. Posse comitatus (лат.) - в английской юридической терминологии

отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в

ироническом смысле.

166....Кларенс, сей любитель вин... - намек на предание о том, что

английского герцога Кларенса (1449-1478) утопили в бочке с вином. Достоверно

лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.

168. Царь Давид-царь Израиля (Библия).

186. Иосиф. - -По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от

влюбленной в него жены военачальника Пентефрия, оставив в ее руках свою

одежду.

189. Герней (Герни, 1777 - 1855) - известный стенографист-репортер,

писал отчеты о судебных процессах.

198. " Он всюду следует за вами". - Печатка с таким девизом была у

самого Байрона.

203. Жуана черти в бездну утащили!.. - намек на популярные пьесы,

изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана.

204. Стагирит - Аристотель (из Стагиры). См. прим. к I 120.

205. Настоящая строфа и следующая - пародия на библейские заповеди.

Поп Александр (1688-1744) - английский поэт.

206. Созби Уильям (1757-1833) - посредственный английский поэт.

209-210. Редактор реакционного " Британского вестника" принял всерьез

иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение.

212. " Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности". - Гораций. Оды, III,

XIV.

222. Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути я взяты из

последней строфы его " Эпилога к песни лауреата" "

Боб - Роберт Саути.

 

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

 

Начата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20 января 1819 года.

Опубликована вместе с песнью первой 15 июля 1819 года.

 

12. Белея, тают берега Британии... - Берега Англии кажутся белыми из-за

полосы меловых скал.

16. Так плакали Израиля сыны... - перифраза псалма (" На реках

вавилонских, там мы сидели и плакали"), повествующего " о пленении иудеев в

Вавилоне.

17. " Прекрасные-прекрасной" - " Гамлет", акт V, сц. I.

27 и дальше. Рассказ о буре, гибели корабля и трагической судьбе

уцелевших после крушения основан на действительных, в разное время

опубликованных описаниях путешествий, на отчетах о кораблекрушениях и о

страданиях потерпевших. Байрон на раз подчеркивал соответствие своего

рассказа реальным фактам.

64. Парка - богиня, прядущая нить судьбы (римск. миф.). Когда нить

обрывается, человек умирает.

83. Уголино. - В XXXIII песни " Ада" Данте рассказана история Уголино,

который, будучи заточен в башню врагами, умер голодной смертью вместе со

своими сыновьями.

95....Им и его оливковою веткой. - Согласно библейской легенде, во

время всемирного потопа Ной посылал из своего ковчега голубя узнать, не

спала ли вода. Во второй раз голубь вернулся с оливковым листком, что

возвестило Ною о близости спасения.

101. Ладья Харона - лодка, в которой, по древнегреческому мифу, Харон

перевозил души умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство мертвых.

105. Геллеспонт - древнее название пролива Дарданеллы, шириной около

пяти километров. По греческому мифу, юноша Леандр не раз переплывал этот

пролив между малоазиатским городом Абидосом и фракийским городом Сестом, где

жида его возлюбленная Геро. Превосходный пловец, Байрон однажды тоже

переплыл Геллеспонт.

119....Одной ирландской леди красота... - Байрон имеет в виду

известную в те времена красавицу леди Аделаиду Форбс.

120. Баскина - юбка (испан.).

127. Циклады - группа мелких островов в Эгейском море.

137. " Повествованье", - Имеется в виду " Рассказ достопочтенного Джона

Байрона (начальника экспедиции во время кругосветного путешествия),

содержащий отчет о великих страданиях, перенесенных им и его товарищами на

берегах Патагонии, от 1740 г. до возвращения их в Англию в 1746 г. Написан

им самим". Это знаменитое " Повествованье" было опубликовано в 1768 г.

155. Минотавр - по греческому мифу, чудовище, полубык-получеловек, плод

любви Пасифаи, жены критского царя Минаса, и быка.

165. Блер Хью (1718-1800) - английский богослов, священник, автор

известного сборника " Проповеди" (1777-1801) и " Лекций по риторике" (1783).

169. Церера - древнеримская богиня плодородия.

170. Лам - древнегреческий бог лесов и пастбищ.

174. Ио. - По греческому мифу, Ио была по приказанию влюбленного в нее

Зевса похищена Гермесом.

192. Геенна - евангельское название ада.

201. Романы принимаются строчить - намек на леди Каролину Лэм, одну из

возлюбленных Байрона. Покинутая поэтом, она изобразила его в самых черных

красках в своем романе " Гленарвон" (1816).

203. Каслрей. - См. прим. к Посвящению. Здесь Байрон намекает на

налоговую политику торийского правительства Англии.

205. Любовь! Сам Цезарь был твоим ценителем... - Байрон намекает на

любовь Цезаря к Клеопатре, египетской царице.

Антоний Марк - римский полководец, государственный деятель (82-30 до н.

э.). Пожертвовал славой и властью ради любви к Клеопатре.

Флавий - Тит Флавий Веспасиан (39-81), римский император (79-81);

провел бурную молодость и был возлюбленным иудейской царицы Береники.

207. Эпикур (342-270 до и. э.) - греческий философ. Считал стремление к

наслаждению движущим принципом человеческой деятельности.

Аристипп (V в. до н. э.) - греческий философ, учивший, что целью жизни

является удовольствие.

Ешь, пей, люби и не грусти нимало - // Таков девиз царя Сарданапала. -

Античная легенда приписывала надпись такого содержания ассирийскому царю

Сарданапалу.

 

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

 

Вчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30

ноября 1819 года. Переписана а 1820 году. Опубликована 8 августа 1821 года

вместе с песнями четвертой и пятой.

 

9....любой пиит // О " Смерти" и о " Даме" уж молчит - шутливый намек на

старую английскую балладу " Смерть и дама".

10. Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о семейной жизни

Данте известно очень мало; намек Байрона опирается, по-видимому, на

распространенные, но необоснованные представления. Беатриче воспета в

" Божественной комедии" Данте; Ева - в поэме Мильтона " Потерянный рай".

16. Матапан - южная оконечность полуострова Пелопоннеса в Греции.

Триполи - город на средиземноморском побережье Африки (в современной

Ливии).

17. Левант - название прибрежных областей восточного Средиземноморья.

Аликанте - город в Испании.

18. Итака - остров на западном побережье Греции. Итака - родина

Одиссея, одного из героев Трояиской войны, воспетого в гомеровских поэмах.

23. Аргус - пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый

нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку (" Одиссея").

25. Гимен (Гименей) - бог брака (греч. миф.),

29. Дервиши - члены религиозных мусульманских орденов, преимущественно

нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз.

ПиррическиИ танец - старинный греческий воинственный танец,

47. Гвельф. - Здесь: выпад Байрона против правящего Англией

королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов.

56. Ионийский. - Среди древних греков ионийцы считались наиболее

изнеженными и изысканными по своим вкусам.

57. Был, как Циклоп, безумьем ослеплен - намек на эпизод из " Одиссеи",

в котором изображена ярость ослепленного Одиссеем одноглазого великана

(циклопа) Полифема.

61-69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний, В письме к

Меррею 23 августа 1821 г. поэт писал: " Почти все в " Дон-Жуане" взято из

действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания

мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное - из

моих наблюдений".

65. Валтасар. - По библейскому преданию (Книга Даниила,, гл. V), во

время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в.

до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о

его близкой гибели.

Мемфис - древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка

Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии, чтобы веселящиеся

не забывали о смерти.

70-72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о

Триполи (1816).

Джеллика - род безрукавки, надеваемой поверх сорочки.

76. " Раскрашивать лилею..." - цитата из Шекспира (" Король Джон", акт.

IV, сц. 2).

79. Антиякобинец, образцовый. - Имеется в виду Саути, ставший из ярого

якобинца врагом революции.

Крэшоу Ричард (1613-1649) - английский поэт. Байрон намекает здесь на

то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком.

84. " В Риме надо римлянином быть" - намек на английскую пословицу:

" Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне".

85. " Боже, храни короля! " - начальные слова британского

государственного гимна.

" Дело пойдет на лад! " - припев песни Французской революции 1789-1794

гг.

Пиндар (ок. 518-422 до н. э.) - греческий поэт; в своих одах прославлял

победителей гимнастических состязаний.

86. Треченто - XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии.

Де Сталь Жермен 0766-1817) - французская писательница, автор книги " О

Германии" (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и

философии.

Теосские и хиосские музы... - подразумеваются Гомер и Анакреон.

Саламинские скалы. - Саламин - остров у берегов Аттики (в Греции), где

в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз

превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и

последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса оставить

Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига.

Самоссков вино. - Самое - греческий остров в Эгейском море; в древности

славился своим вином.

Пиррова фаланга - древнегреческий военный строй. Пирр (318-277 до н.

э.) - царь Эпира; прославился в войнах против Рима.

Кадм - мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение

греческого алфавита.

Поликрат -правитель (тиран) острова Самое (VI в. до н. э.), воевал с

персами.

Мильтиад - один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в.

до н. э.); был впоследствии правителем на Херсонесе, полуострове Северной

Греции.

Дорийцы - древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон

сравнивает с ним современных ему греков.

Гераклиды - потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя

дорийцы.

Франки. - Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке.

Сунийские скалы. - Суний - южная оконечность полуострова Аттика в

Греции.

90. Хойль Эдмунд (1672-1769) - автор книги " Игры" и " Краткого трактата

о висте" (1742).

Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722)английский

полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в " Воспоминаниях о Джоне,

герцоге Мальборо" (1817-1819).

91. Джонсон Сэмюсл (1709-1784) - английский писатель и критик, автор

книги " Жизнь Мильтона".

92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561-1626) - английский философ, писатель и

государственный деятель.

Стрелял чужих оленей сам Шекспир... - Байрон намекает на

распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира.

93. " Пантисократия" (" Всеобщее равенство"; греч.) - название общины,

которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в

Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут

сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж -

на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает

Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в

знакомых семьях в городе Бате.

94. Ботани-бэй - место ссылки английских преступников (Австралия).

95. Сауткотт Джоанна (1750-1814) - полубезумная " пророчица", популярная

в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться

новый спаситель. Но " беременность" ее оказалась водянкой, от которой она и

умерла.

98. " Гомер порою спит" - цитата из Горация (" Послание к Пизонам").

" Возница" - поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.).

98-99. Ладья, воздушный шар... - упоминаются в. прологе к поэме

Вордсворта " Питер Белл" (1819).

100. " Возы", " Возницы", " Фуры" - намеки на стихи Вордсворта.

...глупых Кэдов приговор... - Кэд Джек - руководитель крестьянского

восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное

обозначение необузданной черни.

Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта.

Ахитофель. - Имеется в виду поэма Джона Драйдена " Авессалом и

Ахитофель" (1681-1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением

Вордсворта к Драйдену и Попу (см, прим. к I, 205).

105....В лесу сосновом около Равенны... - В I в. Равенна была римским

портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ

Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу

возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В

этом лесу, По рассказу Боккаччо (" Декамерон", день V, новелла VIII),

влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как

вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта

травля - возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Джоном

Драйденом в поэме " Теодор и Гонория".

107. Геспер - вечерняя звезда.

109. Нерон (37-68) - римский император, прославившийся жестокостью и

развратом.

111. " Поэтика" - см. прим. к I, 120.

 

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

 

Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года.

Опубликована 8 августа 1821 года.

 

4. Фетида - богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и

тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).

6. Пульчи Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт, автор комической

рыцарской поэмы " Морганте Маджоре" (1483), часть которой Байрон перевел.

52. Кассандра - одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим

даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).

75. " Связан, скован, заточен" - цитата из Шекспира (" Макбет", акт III,

сц. 4).

Сигейский мыс - мыс на троянском берегу.

77. Скамандр - река, протекающая возле Трои.

78....Пастух, едва ль похожий на Париса... - Парис в юности Пас стада

своего отца Приама.

Улисс - Одиссей, герой Троянской войны.

...Ну, а фригийцы где? - Фригия в Древней Греции - средняя часть

западного побережья Малой Азии с прилегающими островами; фригийцами называли

также троянцев.

83. Принчипесса - итальянская принцесса.

84. Гротеска. - Здесь: комическая певица.

88. Раукоканти - " хриплое пение" (итал.).

91. Фирман - указ султана; здесь: разрешение на въезд в

Константинополь.

96. " Мечтами, о снегах... // Жар пламени не может быть умерен" - слегка

измененная цитата из Шекспира (" Ричард III", акт I, сц. 3).

98. Прайор Мэтью (1664-1721) - английский поэт; Филдинг Генри

(1707-1754), Смоллет Тобайас (1721-1771) - английские писатели, и Ариосто

Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты; отводя от своей

поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих

предшественников.

103. О, юный де Фуа! - см. прим. Байрона к этой строфе.

108. О вы, чулки небесной синевы... - одна из многих насмешек Байрона

над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц

литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750), так как один из постоянных

и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил вопреки моде

синие чулки.

Кастальский чай - намек на " чашки чая" в литературных салонах

(Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение).

109. Йорика скворец - намек на эпизод из романа английского писателя

Лоренса Стерна (1713-1768) " Сентиментальное путешествие" (1768). Герой

романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в

клетке, повторял: " Мне не выбраться! "

110. Подвязки... того же тона... - намек на голубой цвет ленты ордена

Подвязки - одного из высших английских орденов.

112. Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий ученый,

естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон

(кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740-1799).

115. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский политический деятель,

поборник освобождения негров.

117. Дуан. - Прозаические поэмы " Песни Оссиана", написанные английским

поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796), разделяются на " дуаны" (песни).

 

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

 

Начата в Равенне 16 октября и закончена 27 ноября 1820 года.

Опубликована 8 августа 1821 года,

 

1. Назон - Овидий.

3. Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли Монтегью (1689-1762), английская

писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими

ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает

на ее " Константинопольские письма" (1763).

4....пристрастен к имени " Мария"! - намек на детскую любовь Байрона к

Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт.

15. Видин - город, в Болгарии.

31, Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера.

42....одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или своего

друга Томаса Мура. " Восточные" поэмы Байрона и " Лалла Рук",

романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе

моды на восточную " экзотику".

44. Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу.

Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за

чечевичную похлебку.

60. Навуходоносор - вавилонский царь (604-562 до н. э.); согласно

библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив

себя быком, стал есть траву.

Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами, но

появление ангела защитило его от их ярости.

Пирам и Фисба - легендарные влюбленные, воспетые в поэме Овидия






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.