Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Модальные глаголы «要» и «需要». 5 страница






非 常 事 件 – fē i chá ng shí jiā n – чрезвычайное событие

非 常 时 期 – fē i chá ng shí qī – чрезвычайное время

Как наречие非 常 используется в значениях: «чрезвычайно», «необыкновенно», «необычно», «крайне», «весьма». Нужно подчеркнуть, что非 常 чаще используется как наречие и определяет сказуемое, выраженное глаголом либо прилагательным. Например:

我 非 常 想 去 中 国 学 习 。 - Я очень хочу поехать в Китай учиться.

我 非 常 高 兴 认 识 你 您 ! - Я весьма рада знакомству с Вами!

4. Конструкция 是 … …的:

1. Конструкция 是 … …的 в речи используется для подчеркивания времени, места и образа действия уже произошедшего действия. В составе предложения 是 ставится после подлежащего и перед компонентом, который он подчеркивает (место, время и образ действия), а 的 ставится в конце предложения после глагола. Далее, сравним предложения с конструкцией 是 … …的, с обычным глагольным сказуемым, в котором выражается, что действие когда-то имело место: конструкцией

她 是 晚 上 走 的 。 - Она уехала вечером (подчеркивается время действия).

她 晚 上 走 了 。 - Она уехала вечером (повествуется, чтò произошло вечером).

 

我 是 中 午 去 学 校 的 。 - Я в обед ходил в институт (подчекивается время действия).

我 中 午 去 学 校 了 。 - В обед я ходил в институт (повествуется, чтò в обед делалось).

 

我 弟 弟 是 开 车 来 的 。 - Мой брат на машине приехал (подчеркивается образ действия).

我 弟 弟 开 车 来 了 。 - Мой брат на машине приехал (повествуется, что брат приехал, и приехал на машине).

 

你 是 在 哪 儿 买 这 些 书 的 ? - Где ты купил эту книгу (подчеркивается место действия)?

你 在 哪 儿 买 了 这 些 书 ? - Где ты купил эту книгу (спрашивается, где было совершено действие)?

Следует отметить, что в подобных предложениях можно опустить 是, но нельзя урезать 的.

2. Если в составе предложения после глагола стоит дополнение, выраженное существительным, то的 может стоять перед этим дополнением. Например:

妈 妈 是 在 那 个 超 市 买 的 菜 。 - Мама купила овощи в том супермаркете.

我 是 跟 她 借 的 词 典 。 - Я брала книгу у нее.

你 是 怎 么 开 的 车 ? ! - Как ты водишь машину?!

3. Отрицательной формой будет 不 是 … … 的:

我 不 是 早 上 来 的 , 是 中 午 来 的 。 - Я не утром приехал, а вечером.

他 不 是 在 中 国 买 这 本 书 的 , 是 在 日 本 买 的 。 - Я в Китае купил эту книгу, а в Японии.

他 不 是 跟 我 借 这 本 书 的 , 是 跟 老 师 借 的 。 - Он не у меня брал эту книгу, а у преподавателя.

我 不 是 走 来 的 , 是 开 车 来 的 。 - Я не пешком пришел, а приехал на машине.

4.Конструкция 是 … …的 в речи также используется для подчекивания цели, назначения и источника:

我 是 来 问 您 问 题 的 。 - Я пришел, чтобы задавать вам несколько вопросов.

这 辆 汽 车 是 我 爸 爸 给 我 买 的 。 - Эту машину папа купил для меня.

5. Использование предлога 从:

Предлог 从 «из, от, с, по» в современном китайском языке употребляется в нескольких значениях.

1. Указывает на предмет, место, откуда направлено действие, движение или откуда что-либо извлекается, удаляется. В подобных случаях предлог 从 со существительными и на русский язык переводится как «из», «с», «от». Например:

从 中 国 回 来 。 - Она только что вернулась из Китая.

那 儿 去 学 校 。 - Младший брат от своего друга пойдет в

институт.

晚 上 我 从 学 校 去 你 家 。 - Вечером я с работы пойду к вам домой.

2. Указывает на время или событие, являющееся начальным, исходным моментом в развитии, распространении какого-либо действия или состояния. В этом значении он сочетается с существительными или именными словосочетаниями, обозначающими время, или с глагольными словосочетаниями, либо придаточными предложениями, обозначающими событие. На русский язык переводится как «с тех пор как…», «с того времени», «когда». Например:

从 开 始 学 习 汉 语 到 现 在 , 他 成 绩 一 直 很 好 。 - Có ng kā i shǐ xué xí hà n yǔ dà o xià n zà i, tā ché ng jí yī zhí hé n hǎ o. – С момента, как он начал учить китайский и до настоящего времени он учился очень хорошо.

3. Указывает на путь следования, маршрут передвижения. Переводится на русский язык как «по»: 你 还 是 从 小 路 走 吧 。 - Иди, лучше, по тропинке. 他 从 中 国 去 日 本 。 - Он из Китая поедет в Японию.

我 不 是 我

6. 想 как глагол и как модальный глагол:

想 в современном китайском языке употребляется и как глагол, и как модальный глагол.

1. Как глагол 想 используется в значениях «думать», «скучать», «предполагать». Выступает в роли сказуемого. В данной позиции после него чаще ставится дополнение. Например:

我 想 家 了 。 - Я скучаю по своей семье.

他 说 他 想 你 。 - Он говорит, что скучает по тебе.

你 想 过 这 个 问 题 没 有 ? - Ты думал об этой проблеме?

我 想 他 是 中 国 人 。 - Я полагаю, что он китаец.

2. В качестве глагола 想 можно дублировать:

你 再 想 想 吧 。 - Подумай-ка еще.

我 回 家 好 好 想 想 这 个 问 题 。 - Как пойду домой я хорошенько подумаю об этой проблеме.

3. Как модальный глагол 想 употребляется перед основным глаголом и выражает желание или потребность какого-либо действия. В данной позиции он выступает в роли обстоятельства. Например:

我 想 学 习 汉 语 。 - Я хочу учить китайский язык.

他 想 去 中 国 。 - Он хочет поехать в Китай.

我 想 下 课 就 回 家 。 - Я хочу пойти домой сразу же после уроков.

7. Использование 没:

Отрицательная частица 没 или сочетание 没 有 в речи используются перед сказуемым, выраженным глаголом или прилагательным и означают, что действие не состоялось, либо предмет не обладает каким-либо признаком. Например:

他 还 没 有 回 家 。 - Он еще не вернулся домой.

你 还 没 说 呀 ? - Ты еще не сказал?

爸 爸 还 没 有 好 。 - Папе все еще не стало хорошо.

没 или 没 有 имеют следующие особенности в использовании:

1. Если в предложении перед глагольным сказуемым используется没, то никогда и ни при каких обстоятельствах не ставится аспектное вспомогательное слово了. Поскольку с помощью 没 или 没 有 акцентируется, что действие не состоялось. Например:

Нельзя говорить:

他 没 去 了 。

我 没 学 过 汉 语 了 。

Нужно говорить:

他 没 去 。 - Он не пошел.

我 没 学 过 汉 语 。 - Я не изучал китайский язык.

2. Сочетание 没 有 также используется для выражения сравнения. В таких случаях в начале предложения вводится исходный предмет, от чего отталкивается сравнение, затем ставится 没 有, после него второй предмет сравнения, после чего вводится прилагательное, как признак сравнения. В подобных моделях акцентируется, что первый предмет не достигает меры и степени второго предмета. Например:

你 没 有 他 快 。 - Ты не быстрее, чем он.

这 儿 没 有 北 京 好 。 - Здесь хуже, чем в Пекине.

8. Конструкция 除 了 … …以 外:

1. Конструкция 除 了 … …以 外 в речи используется для выражения значения «не считая кого или чего-нибудь, еще имеется другое». Как правило, после除 了 ставится тот объект, от чего отталкивается говоящий, после 以 外 вводится добавочный объект, куда направляется действие. Например:

我 们 系 除 了 汉 语 老 师 以 外 , 还 有 英 语 老 师 。 - На нашем факультете кроме преподавателей китайского языка, еще есть преподаватели английского языка.

除 了 他 , 我 都 认 识 。 - Я знаю всех, кроме него.

我 们 家 除 了 我 , 都 会 说 哈 语 。 -У нас дома кроме меня все говорят по-казахски.

2. После 以 外 часто ставятся наречия наречия: 还, 也, 都.

9. Использование 过:

1. Аспектное вспомогательное слово过 в составе предложения ставится после глагола и прилагательного обозначает, что действие имело место в прошлом. С помощью 过 подчеркивается значение «испытать в прошлом», и то, что действие действительно сосоялось в прошлом. Например:

我 去 过 中 国 。 - Я был в Китае.

他 以 前 学 过 汉 语 。 - Он в прошлом изучал китйский язык.

他 来 过 我 们 家 。 - Он приходил к нам домой.

2. Отрицательная форма образуется с помощью 没 ( 有 ), а не 不.

我 没 ( 有 ) 去 过 美 国 。 - Я не была в Америке.

她 没 ( 有 ) 来 过 这 儿 。 - Она была здесь.

在 那 儿 我 没 ( 有 ) 买 过 东 西 。 - Я никогда не делала покупок там.

3. Альтернативная форма вопроса с помощью过 будет как: «… …过 … …没 有». В данной конструкции основной глагол ставится исключительно перед 过, после 过 ставится дополнение-объект, затем следует没 有. Например:

你 学 过 汉 语 没 有 ? - Ты изучал китайский или нет?

你 去 过 中 国 没 有 ? - Ты был в Китае или нет?

你 来 过 这 儿 没 有 ? - Ты был здесь или нет?

4. Нужно запомнить, что过 во всех случаях его употребления всегда следует за глаголом или прилагательным в качестве сказуемого. Если у глагола есть объект, то он обязательно ставится после过. Например, нужно говорить:

学 过 汉 语, а не: 学 汉 语 过

来 过 我 家, а не: 来 我 家 过

买 过 东 西, а не: 买 东 西 过

5. В многоглагольных предложениях过 ставится после второго глагола:

你 家 用 过 你 的 汉 语 词 典 。 - Я ходил к тебе домой и там пользовался твоим словарем китайского языка.

10. Использование 以 前

1. Существительное времени 以 前 используется в начале предложения в значении «раньше», «прежде». В данной позиции он выступает как обстоятельство времени:

以 前 我 不 认 识 她 。 - Раньше я не была знакома с ней.

他 爸 爸 以 前 在 俄 罗 斯 学 过 俄 语 。 - Раньше его отец учил русский язык в России.

我 很 早 以 前 就 想 学 汉 语 了 。 - Я очень давно хотел учить китайский язык.

Как видно из примеров, 以 前 в составе предложение может выступить как перед подлежащим, так и после него. Но исключительно перед сказуемым.

2. 以 前 в речи также используется после глагола и выражает значение «до того, как…», «перед тем, как». ВНапример:

去 中 国 以 前 我 就 开 始 学 习 汉 语 了 。 - Я начал изучать китайский язык еще до поездки в Китай.

去 他 家 以 前 我 还 要 去 超 市 买 点 儿 水 果 。 - Перед тем, как пойти к ним домой, мне еще нужно сходить в супермаркет за фруктами.

11. Вопросительное местоимение 几:

Вопросительное местоимение几 в речи используется в значениях: «сколько», «несколько». Имеет следующие особенности в использовании:

1. Когда 几 используется один, то он, как правило, выражает количество меньше десяти.

2. Когда 几 используется для счета существительного, то после него обязательно ставится счетное слово:

几 台 电 脑 ? - Сколько компьютеров?

几 个 学 生 ? - Сколько студентов?

几 辆 汽 车 ? - Сколько машин?

几 本 书 ? -Сколько книг?

Нельзя говорить: 几 电 脑 ? 几 学 生 ? 几 汽 车 ? 几 书 ?

3. Перед几 можно ставить числа: «10», «20», «30», «40», «50», «60», «70», «80», «90». В таких случаях 几 употребляется в значениях «больше», «с лишним»:

我 们 系 有 二 十 几 个 汉 语 老 师 。 - В нашем факультете есть десять с лишним преподавателей китайского языка.

我 认 识 十 几 个 中 国 人 。 - Я знаю больше десяти китайцев.

4. После 几 можно ставить числа «10», «100», «1000», «1000000» и др. В таких случаях оно употребляется в значении «несколько»:

几 十 个 人 - jǐ shí ge ré n – несколько десятков людей

几 百 个 学 生 – jí bǎ i ge xué shē ng – несколько сот студентов

几 千 个 人 тавить числа " ев. лишним преподавателей китайского языка.о - jǐ qiā n ge ré n – несколько тысяч людей

5. В составе предложения 几 вместе со счетным словом и числительными, которые стоят перед ним или следует после него, используется в функции определения.

12. Использование вспомогательного слова 着:

Модальное вспомогательное слово 着 в речи используется после глаголов для выражения действия, которое продолжалось определенное время. Оно также используется после прилагательных для выражения продолжающегося состояния качества. Например:

家 里 坐 着 很 多 人 。 - Дома сидят много людей.

我 的 两 个 堂 弟 在 我 们 家 住 着 呢 。 - Два моих двоюродных брата живут у нас дома.

Следует обратить на следующие моменты в использовании 着:

1. 着 часто используется в предложениях с двумя глаголами. В таких случаях оно ставится после первого глагола, и показывает способ и состояние действия, выраженного вторым глаголом. Например:

(jí - спешить, торопиться) 着 上 班 。 - Tā jí zhe qù shà ng bā n - Она очень спешно ушла на работу.

开 着 上 课 。 - Он на машине поехал на занятия.

2. Когда 着 используется после глагола или прилагательного, и в конце ставится модальное вспомогательное слово 呢, то в таких предложениях выражается преувеличение состояния действия или качества. Например:

他 的 朋 友 多 着 呢 。 - У него так много друзей!

我 们 的 学 校 大 着 呢 。 - У нас очень большой институт!

我 想 学 的 东 西 还 多 着 呢 。 - Мне еще многому предстоить научиться.

12. Культурное значение 贵 姓 и 免 贵 姓:

История этикетных форм 贵 姓 – «дорогая фамилия» или «免 贵 姓» - «не дорогая фамилия» восходит к древнему стилю эпистолярной речи, когда по отношению к собеседнику использовались самые благозвучные и лестные слова, а по отношению к себе наоборот – использовались самые уничижительные слова.

В отличие от нашего культурного поведения при знакомстве, китайцы сначала спрашивают фамилию собеседника, используя при этом выражение 您 贵 姓 - «как ваша дорогая фамилия?» или 你 贵 姓 – «как твоя дорогая фамилия». Иногда просто – 贵 姓. Как правило, на такой вопрос китайцы отвечают - 免 贵 姓 … – «моя не дорогая фамилия ….ло, на такой вопрос китайцы отвечают - И ашивают слова, а по отношени.ию». Нельзя говорить: «我 贵 姓», т.е. «моя дорогая фамилия». Это было бы крайне невежливо и грубой ошибкой. Можно просто ответить: 我 姓 … - «моя фамилия….».

13. Культурное значение 久 仰 大 名 и 彼 此, 彼 此:

Данное выражение также восходит к сревневековому эпистолярному стилю. На русский язык переводится как: «Много слышал о Вас»; «Давно хотел познакомиться с Вами»; «Рад с Вами познакомиться». Используется при знакомстве, чтобы польстить собеседнику. При ответе на такое приветствие часто используется выражение: 彼 此 彼 此 ! - «Я так же много слышал о Вас», «Мне тоже приятно знакомство с Вами». Следует запомнить, что 彼 此 можно использовать как ответная вежливость и лесть на любой комплимент.

 

I. Текст.

Диалог 1.

艾 多 斯: 您 好 ! 我 们 认 识 一 下 吧 , 你 叫 什 么 名 字 ? 阿 谢 丽: 您 好 ! 我 叫 阿 谢 丽 , 您 呢 ?

艾 多 斯: 我 叫 艾 多 斯 。

阿 谢 丽: 认 识 你 很 高 兴 !

艾 多 斯: 我 也 是 ! 那 您 呢 , 您 贵 姓 ?

王 明: 免 贵 姓 王 , 叫 王 明 , 是 你 们 新 来 的 (грамматика???) 汉 语 老 师 。 你 叫 什 么 名 字 ?

艾 多 斯: 我 叫 艾 多 斯 马 卡 托 夫 。

王 明: 你 姓 马 卡 托 夫 还 是 名 字 叫 马 卡 托 夫 。

艾 多 斯: 我 姓 马 卡 托 夫 , 名 字 叫 艾 多 斯 。

王 明: 非 常 高 兴 认 识 你 们 , 我 们 上 课 的 时 候 见 !

艾 多 斯 、 阿 谢 丽: 王 老 师 再 见 !

 

 

Диалог 2.

叶 莲 娜 ·米 哈 依 罗 夫 娜: 你 认 识 那 个 人 吗 ?

艾 多 斯: 认 识 , 他 是 我 们 的 汉 语 老 师 。

叶 莲 娜 ·米 哈 依 罗 夫 娜: 他 是 中 国 人 吗 ?

艾 多 斯: 是 , 他 是 从 北 京 大 学 中 文 系 来 的 (грамматика???)教 授 。

叶 莲 娜 ·米 哈 依 罗 夫 娜: 我 想 和 他 认 识 一 下 , 你 可 以 帮 我 介 绍 一 下 吗 ?

艾 多 斯: 当 然 , 没 问 题 ! 走 吧 ! 王 老 师 , 我 来 介 绍 一 下 , 这 位 是 我 们 的 俄 语 老 师 , 叫 叶 莲 娜 ·米 哈 依 罗 夫 娜 。 叶 莲 娜 ·米 哈 依 罗 夫 娜 , 这 是 我 们 的 汉 语 老 师 王 明 。

叶 莲 娜 ·米 哈 依 罗 夫 娜: 您 好 ! 王 老 师 , 认 识 您 很 高 兴 !

王 明 : 彼 此 , 彼 此 ! 久 仰 大 名 ! 我 也 很 早 就 想 和 您 认 识 了 !

叶 莲 娜 ·米 哈 依 罗 夫 娜: 王 老 师 , 除 了 哈 萨 克 斯 坦 以 外 您 去 过 哪 些 国 家 ?

王 明 : 以 前 去 过 美 国 、 德 国 、 日 本 和 独 联 体 的 几 个 国 家 。

叶 莲 娜 ·米 哈 依 罗 夫 娜: 那 您 去 过 独 联 体 的 哪 些 国 家 ?

王 明 : 我 去 过 俄 罗 斯 、 乌 克 兰 、 乌 兹 别 克 斯 坦 和 吉 尔 吉 斯 。

叶 莲 娜 ·米 哈 依 罗 夫 娜: 真 的 了 不 起 ! 去 了 这 么 多 地 方 !

王 明 : 哪 里 , 哪 里 , 我 想 去 的 地 方 还 多 着 呢 !

 

 

Задания:

1.По содержанию текста ответьте на вопросы:

1. 艾 多 斯 什 么 时 候 和 阿 谢 丽 认 识 的 ?

2. 新 来 的 汉 语 老 师 叫 什 么 ?

3. 王 教 授 认 识 的 学 生 都 叫 什 么 名 字 ?

4. 艾 多 斯 的 汉 语 老 师 是 从 哪 个 国 家 来 的 ?

5. 艾 多 斯 的 汉 语 老 师 是 从 中 国 哪 个 学 校 来 的 ?

6. 谁 介 绍 叶 莲 娜 ·米 哈 依 罗 夫 娜 和 王 教 授 认 识 的 ?

7. 王 教 授 去 过 哪 些 国 家 ?

8. 他 们 的 俄 语 老 师 叫 什 么 ?

9. 叶 莲 娜 ·米 哈 依 罗 夫 娜 问 了 王 教 授 什 么 问 题 ?

10. 王 教 授 以 前 认 识 叶 莲 娜 ·米 哈 依 罗 夫 娜 吗 ?

11. 王 教 授 去 过 独 联 体 哪 些 国 家 ?

12. 叶 莲 娜 ·米 哈 依 罗 夫 娜 为 什 么 说 王 教 授 了 不 起 ?

2.Переведите предложения на китайский язык:

1. Ты можешь мне помочь? (一 下)

2. Я не могу не радоваться.( 能 )

3. Конечно, я знаю, куда он ушел! ( 了 )

4. Я приехал на машине.( 是 …的 )

5. Я раньше не был в том месте.( 过 )

6. Моя старшая сестра хочет познакомиться с тобой.( 和 )

7. В том супермаркете вещи очень дорогие, ты лучши не ходи туда за покупками. ( 还 是 )

8. Я был в нескольких странах СНГ, но еще не был Казахстане.( 还 )

9. У вас дома кроме тебя кто еще говорит на китайском? ( 除 了 …以 外 )

10. Ты можешь не знакомить нас, мы давно уже знаем друг друга. ( 早 就 )

11. Ты так долго живешь в Казахстане, не скучаешь по дому? ( 这 么 )

12. Отсюда очень далеко до вашего института, ты лучше пораньше иди на занятия. ( 离 …远 )

 

3. Исправьте ошибки в предложениях:

1. 你 认 识 他 不 认 识 ?

2. 他 们 就 早 认 识 了 。

3. 那 个 超 市 的 东 西 不 很 贵 。

4. 他 想 买 一 个 车 。

5. 你 的 名 字 是 什 么 ?

6. 大 家 很 高 兴 玩 儿 了 。

7. 除 以 外 他 都 懂 汉 语 。

8. 你 怎 么 样 认 识 他 ?

9. 我 有 很 多 懂 汉 语 朋 友 。

10. 那 位 教 授 去 过 怎 么 国 家 ?

11. 我 当 然 想 你 妹 妹 认 识 。

12. 我 们 的 汉 语 老 师 俄 罗 斯 、 乌 克 兰 去 过 。

 

4. Составьте предложения со следующими грамматическами категориями:

43. 是 …的

44. 会 …的

45. 从 …来

46. 除 …以 外

47. 跟 …借

 

5. Составьте диалог на следующие темы:

我 来 介 绍 一 下 吧!

1. 你 认 识 他 吗?

2. 您 去 过 哪 些 国 家?

3. 我 们 认 识 一 下 吧 !

4. 你 们 的 汉 语 老 师 是 从 哪 儿 来 的?

5. 久 仰 大 名 !

 

6. Правильно составьте предложения:

1. 我 来 介 绍 一 下 , 久 仰 大 名 !

2. 除 了 中 国 以 外 , 学 过 一 年 汉 语 。

3. 我 的 弟 弟 开 车 直 接 回 家 吧 !

4. 我 以 前 在 北 京 大 学 我 还 去 过 德 国 、 英 国 、 美 国 。






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.