Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Our Order No VF449766 of July 4, 199. 2 страница






 

Exercise 3. Translate from Russian into English.

1) Дата коносамента считается датой отгрузки.

2) Условия страхования могут быть расширены по требова­нию Покупателя и за его счет.

3) Продавец осуществляет страхование товара на полную стоимость и на все случаи.

4) Аккредитив открывается в течение 10 дней после по­лучения уведомления Продавца о готовности товара к от­грузке.


5) Платеж за поставленный товар осуществляется по безот­зывному подтвержденному аккредитиву.

6) Продавец извещает Покупателя о произведенной отгруз­ке телеграммой.

7) Аккредитив должен полностью соответствовать услови­ям настоящего Контракта и предусматривать отгрузку товара партиями.

8) В случае задержки открытия аккредитива Продавец име­ет право воздержаться от отгрузки товара или расторгнуть Контракт.

9) Все расходы, связанные с открытием и возможным про­длением аккредитива, а также использованием аккредитива, относятся на счет Покупателя.

 

 

Exercise 4. Using the information given below make up a text of a contract: a) in Russian; b) in English:

Место подписания контракта — Нью-Йорк.

Дата: 23 января 1997 г.

Покупатель: торговая фирма «Весна».

Продавец: фирма «Хатсон энд Ко».

Товар мужские костюмы модели А-480/м.

Количество 1 ООО штук.

Цена 82 доллара США за единицу товара.

Срок поставки: первый и второй кварталы 1997 г.

Условия поставки: поставка осуществляется тремя партия­ми: первая партия в 200 штук — в первом квартале 1997 г., вторая и третья партии, по 400 штук каждая, — во втором квартале 1997 г.

Платеж: платеж в долларах США, форма платежа — по безотзывному подтвержденному аккредитиву. Срок открытия аккредитива — 10 дней после получения уведомления о готов­ности товара к отгрузке.

Платеж производится по предъявлении продавцом сле­дующих отгрузочных документов: счет-фактура в трех экземп­лярах, коносамент, упаковочный лист, заводской сертификат качества.

Поставка: на условиях сиф Санкт-Петербург.


Exercise 5, Translate the following using a dictionary, if necessary.

1) The quality of the goods sold under the present Contract shall be in full conformity either with the State standards existing in Russia or with the technical conditions ruling at the manufacturing works.

2) The goods shall be secured and properly packed to withstand both overseas and overland transport as well as transhipment. Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of Consignee, description of goods, contract number, case number, gross and net weight.

3) Should the Buyer fail to open the Letter of Credit in time, he is to pay the Seller a fine for each day of the delay, but not more than for 20 days, at the rate of 0.1 percent of the amount of the Letter of Credit and in that case the Seller shall have the right to not to load the tanker until the Letter of Credit has been opened. Should the delay in the opening of the Letter of Credit exceeds 20 days, the Seller shall have the right to refuse to deliver the goods which were to be paid for out of this Letter of Credit.

4) The Seller is to inform the Buyer by cable or telex not later than 5 days before the starting of loading of the name and capacity of the tanker, the date and port of shipment of the goods. Furthermore, the Captain is to advise the Buyer or his agent by cable of the forthcoming arrival of the tanker at the port of discharge 4 days before her arrival. The Seller has the right to substitute one tanker for another informing the Buyer thereof by cable or telex.

5) In case of non-conformity of the quality of the goods actually delivered by the Seller with the Contract specification, any claim concerning the quality of the goods may be presented within two months of the date of delivery. No claim shall be considered by the Seller after expiration of the above period. No claim presented for one lot of the goods shall be regarded by the Buyer as a reason for rejecting any other lot of the goods to be delivered under the present Contract.


Lesson 3.

______ Contract for Sale/Purchase of Goods

 

Example 1

 

CONTRACT No КОНТРАКТ №

 

РТА " Nika", Nizhny Novgorod, ПТА «Ника», г. Нижний Нов-

Russian Federation, hereinafter город, Российская Федерация,

referred to as the Seller, on the именуемая в дальнейшем

one part, and______________, «Продавец», с одной стороны,

hereinafter referred to as the и __________________, име-

Buyer, on the other part, have нуемый в дальнейшем «По-

concluded the present Contract купатель», с другой стороны,

to the following effect: заключили настоящий Кон-
тракт о нижеследующем:

1. SUBJECT MATTER OF 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
THE CONTRACT

 

1.1. The Seller has sold and the 1.1. Продавец продал и Поку-

Buyer has bought f.o.b. Odessa патель купил на условиях фоб

(Incoterms ICC 1990) г. Одесса (Инкотермс МТП

______________ in the amount 1990)____________________ в

of about 12 (twelve) tons as per количестве около 12 (двена-

Specifications (Appendix No 1). дцати) тонн согласно Специ-

The above Specifications form фикации (Приложение № 1),

an integral part of the present являющейся неотъемлемой ча-

Contract. стью настоящего Контракта.

2. PRICE AND TOTAL 2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИ-
AMOUNT МОСТЬ

 

2.1. Price per ton _______ US 2.1. Стоимость одной тонны

dollars. Prices to be firm for the ___ долларов США. Цены ос-
whole period of the Contract. таются неизменными на весь

период действия Контракта.


2.2, Total amount of the 2.2. Общая стоимость Кон-
Contract — approximately тракта — около__________ дол-

___ US dollars. ларов США.

 

3, TERMS OF PAYMENT 3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

 

3.1. Payment for the goods 3.1. Платеж за товар, постав-
delivered under the present ляемый по настоящему Кон-
Contract shall be made by the тракту, производится Покупа-
Buyer in US dollars against the телем в долларах США против
following set of documents in следующих документов на ин-
the Buyer's bank: кассо в банке Покупателя:

 

 

for collection: а) бортовой коносамент — 1

a) Bill of Lading — 1 original оригинал и 1 копия;

and 1 сору; б) счет Продавца — 1 ориги-

b) the Seller's Invoice — 1 нал и 1 копия;

original and 1 сору; в) сертификат качества Про-

c) the Seller's Certificate of давца — 1 оригинал и 1 ко-Quality — 1 original and 1 пия.

copy.

4. DATES OF DELIVERY 4. СРОКИ ПОСТАВКИ

 

4.1. The goods as per Appendix 4.1. Товары, согласно Прило-
No 1 shall be delivered within жению № 1, должны быть по-
50 days after the date of signing ставлены в течение 50 суток
the Contract. Date of delivery is со дня подписания Контракта,
understood as date of Bill of Датой поставки считается да-
Lading. та бортового коносамента.

5. LIABILITIES 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

СТОРОН

 

5.1. In the event of delay in 5.1. В случае задержки no-delivery when the Seller fails to ставки товара в сравнении со


meet the date stated in the сроком, указанным в Контрак-
Contract the Seller is to pay to те, Продавец выплачивает По-
the Buyer the penalty according купателю конвенциональный
to a convention provided there штраф, если при этом исклю-
is по infringement of other чены нарушения других прав
rights of the Buyer concerning Покупателя, связанных с за-
the delay in delivery. This держкой поставки. Этот кон-
penalty according to а венциональный штраф состав-
convention is at the rate of 0.5% ляет 0, 5% за каждую кален-
for every calendar week of the дарную неделю задержки — в
delay within the first 4 weeks первые четыре недели и 1% за
and 1% for every subsequent каждую следующую кален-
calendar week of the total дарную неделю задержки от
Contract value but not more общей стоимости Контракта,
than 10%. но не более 10%.


6. PACKING, MARKING, SHIPMENT

 

6.1. Sacks of 25 kg in a 20-feet container.

6. УПАКОВКА, МАРКИ­РОВКА, ОТГРУЗКА

 

6.1. Мешки по 25 кг в 20-футовом контейнере.


 

6.2. Packing of the goods 6.2. Упаковка отгружаемых
shipped should provide proper товаров должна обеспечивать
conditions for the goods while сохранность товаров при
shipment, loading and транспортировке и при погру-
unloading. зочно-разгрузочных работах.

 

6.3. Immediately after shipment 6.3. Немедленно после от-
of the goods the Seller should грузки товара Продавец обя-
send by telex or fax the зан сообщить телексом или
following information to the факсом в адрес Покупателя
address of the Buyer: следующую информацию:

— number of the Contract; — номер Контракта;

— number of Bill of Lading and — номер бортового коноса-
Container; мента и контейнера;

— total number of consign- — общее количество мест;
ments; — вес брутто;


— gross weight; —■ net weight

 

6.4. Shipment shall be made to the address — вес нетто.

 

 

6.4 Отгрузка производится в
адрес: ____________________


 


7. QUALITY

 

7.1. The quality of the goods is to be in strict conformity with the technical data of the manufacturing plant and must be confirmed by the Certificate of Quality issued by the plant or by the Seller's Letter of Guarantee.

8. ACCEPTANCE

 

8.1. The goods are to be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer: according to quality stated in Certificate of Quality of the manufacturing plant or in the Seller's Letter of Guarantee and according to quantity stated in the waybill.

9. GUARANTEE

 

9.1. Should any shortage be found in the goods delivered or should the quality of the goods be found not to correspond to

7. КАЧЕСТВО

 

7.1. Качество товара должно отвечать техническим нормам завода-изготовителя и под­тверждаться сертификатом качества завода-изготовителя или гарантийным письмом Продавца.

8. ПРИЕМКА

 

8.1. Товар считается передан­ным Продавцом и принятым Покупателем: по качеству, согласно сертификату качест­ва завода-изготовителя или гарантийному письму Про­давца, и в количестве соглас­но накладной.

9. ГАРАНТИЯ

 

9.1. В случае обнаружения недовеса в поставленных то­варах или несоответствия ка­чества товаров техническим


the technical conditions of the условиям Контракта, в тече-
Contract the Buyer shall have ние 30 дней с даты получения
the right to submit a claim to the товара в порту назначения
Seller within 30 days from the Покупатель имеет право
date of receipt of the goods in предъявить претензию Про-
the port of destination. In this давцу. В этом случае Покупа-
case the Buyer shall send to the тель направляет Продавцу до-
Seller the documents substanti- кументы, подтверждающие
ating the claim compiled with претензию, которые состав-
ное participation of a representa- лены при участии представи-
tive of a neutral, competent or- теля нейтральной компетент-
ganization. Should the claim ной организации. Если пре-
prove to be justified, the Seller тензия окажется обосно-
shall compensate for shortage or ванной, Продавец компенси-
faulty goods within the least рует недопоставленные либо
possible time to be fixed be- некачественные товары в те-
tween the Parties. Ways of чение кратчайшего срока, ус-
compensation, such as recovery тановленного сторонами,
of short shipped quantity, re- Способы компенсации, такие
placement of faulty goods free как возмещение недостающе-
of charge or reimbursement of го количества, замена некаче-
their value, shall be determined ственных товаров бесплатно
by negotiations between the или возмещение их стоимo-
Parties. сти, определяются в результа-
те переговоров между обеими
сторонами.

 

10. FORCE MAJEURE 10. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

 

10.1. Should any circumstances 10.1. При возникновении об-

arise which prevent the com- стоятельств, которые мешают

plete or partial fulfilment by any выполнению частично или

of the Parties of their respective полностью своих обязательств

obligations under this Contract, по Контракту одной из сторон,

namely: fire, flood or earth- а именно: пожар, наводнение,

quake, the time stipulated for землетрясение, — срок вы-

the fulfilment of the obligations полнения обязательств пере-


under the Contract will be ex­tended for the corresponding period of time. If the above cir­cumstances continue to be in force for more than 4 months each Party will have the right to refuse any further fulfilment of the obligations under the Con­tract and in such case neither of the Parties will have the right to make a demand upon the other Party for compensation of any possible losses. The Party for whom it becomes impossible to meet its obligations under the Contract will immediately but not later than 10 days advise the other Party as regards the be­ginning and cessation of the cir­cumstances preventing the ful­filment of its obligations. Cer­tificates issued by the respective Chambers of Commerce of the Seller's or the Buyer's country will be sufficient proof of such circumstances and their dura­tion. In case any of the Parties fail to inform the other Party of the beginning or cessation of these force-majeure circum­stances in due time it deprives it of the right to refer to these cir­cumstances. 11. ARBITRATION

 

11.1. In case of disputes or dis­agreements arising out of the present Contract or in cormec­носится на соответствующее время. Если обстоятельства, упомянутые выше, продлятся более 4 месяцев, каждая из сторон имеет право отказать­ся от дальнейшего выполне­ния своих обязательств, при этом ни одна из сторон не имеет права требовать от дру­гой стороны возмещения воз­можного ущерба. Сторона, для которой стало невозмож­ным выполнение своих обяза­тельств по Контракту, немед­ленно и не позднее чем в те­чение 10 дней сообщает дру­гой стороне о сложившихся обстоятельствах и событиях. Справки, выданные Торговой палатой страны Покупателя или Продавца, являются дос­таточным доказательством возникновения подобных об­стоятельств и их продолжи­тельности. Если сторона не сообщит или несвоевременно сообщит о возникновении об­стоятельств форс-мажор, это лишает ее права ссылаться на них.

 

 

11. АРБИТРАЖ

 

11.1. В случае возникновения споров или разногласий, вы­текающих из настоящего Кон­


tion with it the Parties shall do their utmost to settle such dis­pute or disagreement in any amicable way. If no settlement is achieved the dispute or dis­agreement is subject to consid­eration and final settlement by the Arbitration Court of Cham­ber of Commerce of the Russian Federation, Moscow, without recource to commercial courts or courts of justice. The ruling of the said Arbitration shall be final and binding upon both Par­ties.

 

12. OTHER CONDITIONS

 

12.1. Neither of the Parties shall
have the right to assign its-rights
and obligations under this
Contract to any third Party
without a written consent of the
other Party. All bank charges in
the Seller's country are to be
borne by the Seller and all bank
charges in the Buyer's country
are to be borne by the Buyer.

 

12.2. All amendments and
additions to the present Contract
are valid only if they are made
in writing and signed by duly
authorized representatives of
both Parties.

тракта или связанных с ним, стороны примут все меры к урегулированию такого спора или разногласия дружествен­ным путем. Если согласие не будет достигнуто, спор или разногласие подлежат рас­смотрению и окончательному решению Арбитражным су­дом при Торгово-промыш­ленной палате Российской Федерации, Москва, причем обращения в юридические или коммерческие инстанции исключаются. Решение Ар­битража окончательно и обя­зательно для обеих сторон. 12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

12.1. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по на­стоящему Контракту треть­ему лицу без письменного со­гласия другой стороны. Все банковские расходы на терри­тории страны Продавца отно­сятся на счет Продавца, на территории страны Покупате­ля — на счет Покупателя.

12.2. Изменения и дополне­ния к настоящему Контракту действительны лишь тогда, когда они оформленны пись­менно и подписаны полно­мочными представителями обеих сторон.


12.3. After signing of the pre­sent Contract all previous nego­tiations and correspondence be­tween the Parties shall be con­sidered null and void.

12.3. После подписания дан­ного Контракта теряют силу все связанные с ним преды­дущие переговоры и коррес­понденция.


 

12.4. The present Contract has 12.4. Настоящий Контракт been signed in Nizhny Nov- подписан в г. H. Новгороде в gorod in two copies, one for двух экземплярах на русском each Party, in Russian and in и английском языках, причем English, both texts being оба текста имеют одинаковую equally valid and consisting of силу и содержат вместе с 4 pages including Appendix. приложением 4 страницы.

 

13. LEGAL ADDRESSES 13. ЮРИДИЧЕСКИЕ

АДРЕСА СТОРОН

SELLER: ПРОДАВЕЦ:

BUYER: ПОКУПАТЕЛЬ:

 

 

Exercises

 

Exercise 1. Read the text of the Contract and give the English for:

 

стороны заключили настоящий Контракт о нижеследую­щем; являться неотъемлемой частью настоящего Контракта; датой поставки считается дата бортового коносамента; кон­венциональный штраф; штраф в размере; погрузочно-разгрузочные работы; завод-изготовитель; технические нормы; гарантийное письмо Продавца; нейтральная компетентная ор­ганизация; документы, подтверждающие претензию; возмеще­ние недостающего количества; замена некачественных товаров бесплатно; возмещение стоимости товаров; обстоятельства не­преодолимой силы; урегулировать спор дружественным путем; споры или разногласия, вытекающие из настоящего Контракта


или связанные с ним; подлежать рассмотрению и окончатель­ному решению; третье лицо; передавать права и обязанности по Контракту; банковские расходы; полномочные представи­тели сторон; терять силу (быть недействительным); юридиче­ский адрес.

 

Exercise 2. Translate the sentences into English

1) В случае задержки поставки товара Продавец выплачи­вает конвенциональный штраф, если при этом исключены на­рушения других прав Покупателя, связанные с задержкой по­ставки.

2) В случае обнаружения недовеса в поставленных товарах или несоответствия качества товаров техническим условиям Контракта Покупатель имеет право предъявить претензию Продавцу.

3) Если претензия окажется обоснованной, Продавец ком­пенсирует недопоставленные либо некачественные товары.

4) При возникновении обстоятельств, которые мешают вы­полнению обязательств по Контракту одной из сторон, срок выполнения обязательств переносится на соответствующее время.

5) Если сторона не сообщит или несвоевременно сообщит об обстоятельствах форс-мажор, это лишает ее права ссылать­ся на них.

6) В случае возникновения споров или разногласий, выте­кающих из настоящего Контракта или связанных с ним, сторо­ны примут все меры к урегулированию такого спора или раз­ногласия дружественным путем.

 

Exercise 3. Translate the following into Russian using a dictionary, if necessary:

 

1) The Seller is to insure the goods for his account against all usual marine risks with Ingosstrakh of Russia for the amount of the invoice value of the goods plus 10 per cent. The goods may be


insured against war and other risks upon special request of the Buyer and for the Buyer's account. The Insurance Policy or Certificate of Ingosstrakh of Russia is to be made out in the n: me of the Buyer or another person according to his instructions and is to be sent together with the other shipping documents.

2) Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfilment by any of the parties of their respective obligations under this Contract, namely: fire, ice conditions or any other acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances last.

3) Any dispute or difference which may arise out of or in connection with the present Contract shall be settled, without recourse to courts of law, by the Foreign Trade Arbitration Commission of the Russian Chamber of Commerce in Moscow in accordance with the Rules for Procedure of the said Commission. The awards of this Arbitration shall be considered final and binding upon both parties.

4) All taxes, customs and other dues connected with the conclusion and fulfilment of the present Contract, levied within Russia, except those connected with the Letter of Credit, to be paid by the Seller, and those levied outside Russia to be paid by the Buyer.

5) The Supplier guarantees that the goods are in all respects in accordance with the description, technical conditions and specifications of the order, that they are free from defects in material, design and workmanship and they conform to the Supplier's highest standards. Should the goods prove defective during the period of 12 months from the date of putting the machine, equipment or instruments into operation but not more than 18 months from the date of shipment, the Supplier undertakes to remedy the defects or to replace the faulty goods delivering them


4 3ак. 5811



c.i.f. Baltic or Black Sea port at the Buyer's option, free of charge, or to refund the value of the goods paid by the Buyer.

 

 

Lesson 4.

Contract for Sale/Purchase of Goods (Continued)

 

The following articles may be included into a contract.

 

Packing and Marking

 

1. The equipment is to be shipped in export packing
corresponding to the nature of each particular type of the
equipment.

2. The packing is to secure the full safety of the goods from any kind of damage and corrosion during its transportation. The goods are to be packed so as not to allow for their free movement inside the package when it changes its position.

3. The Seller shall be responsible to the Buyer for any damage to the goods owing to the improper packing.

4. Should separate parts of equipment exceed the overall
dimensions, permitted for the transportation by railway, the Seller
is to agree upon such dimensions of the cases with the Buyer before
manufacturing the equipment.

5. The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides — on two opposite sides and on the top of the case.

6. The marking shall be clearly made with indelible paint both
in and in the Russian languages, stating as follows:

Contract No Trans No Case No Net weight Gross weight

Dimensions of the case in cm (length, width, height)

7. The packages for which special handling is required shall have additional marking: " Handle with care", " Top", " Do not turn over".


8. On oversize and heavy packages as well as on the cases the height of which exceeds one meter and/or the weight exceeds 500 kg three must be shown the center of gravity on each package with the indelible paint by the mark + and the letters ЦТ.

9. The Seller is responsible for additional transport and storage charges incurred due to the dispatch to a wrong address caused by improper or incorrect marking.

 

Export Licence

 

1. The Seller will take care of and bear all the expenses
connected with obtaining the necessary licence for the exportation
of the goods under the present Contract to the RF. Not later than
the signing of the Contract the Seller is to advise the Buyer if the
export licence is granted.

2. In case the Seller is unable to obtain the export licence or the
export licence is revoked by the appropriate authorities of the
Seller's country before the end of deliveries or should its validity
expire, the Buyer has the right to cancel the Contract wholly or
partially.

3. Should the Contract be cancelled the rights and the
obligations of the Parties are to be defined in conformity with
Clause...

 

Insurance

 

1. The Buyer shall take care of and cover expenses for
insurance of the goods with Ingosstrakh RF from the moment of
their dispatch from the Seller's works up to the moment of arrival
of the same at the Buyer's works.

2. The expenses for insurance from the Seller's works up to the

moment of loading at the rate of___ % of the insurance amount are

to be charged to the Seller's account and deducted from the Seller's invoices at the time payments are effected

3. Insurance withm the whole period of transportation and
transhipment will be effected on the conditions of «Responsibiiity
for Particular Average» accordmg to item 2, paragraph 2 of the
«Rules of Transport Insurance of the Goods> \ Ingosstrakh, includ-


ing damages to the goods caused by cranes, oil, fresh water (ex­cluding moistening) and by other cargo, breakage, theft of the whole cases or their parts and non-delivery of cases in all the above mentioned circumstances independent of a degree of the damage.

indelible paint несмываемая краска
«Handle with care» «Осторожно»
«Do not turn oven «Не кантовать»
oversize package негабаритное место
heavy package тяжеловесное место
storage charges складские расходы
((Responsibility for Particular «С ответственностью
Average» за частную аварию»
((Rules of Transport «Правила транспортного
Insurance of the Goods» страхования грузов»
breakage поломка

 

Vocabulary

4. Within _____ months upon signing the Contract the Buyer
is to send to the Seller the Insurance Policy issued in the name of
the Seller covering insurance of the goods from the Seller's works
up to f.o.b. port of____________________.

Exercises

 

Exercise 1. Read the text above and give the English for:

 

экспортная упаковка; обеспечивать полную сохранность груза; повреждение вследствие ненадлежащей упаковки; габа­ритные размеры; аннулировать экспортную лицензию; компе­тентные органы; страховая сумма; удерживаться при оплате счетов; процент повреждения.

 

Exercise 2. Translate the sentences from Russian into English.

 

1. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность гру­за от всякого рода повреждений и коррозии.


2. Ящики, в которых упаковано оборудование, маркируют­ся с трех сторон — на двух противоположных боковых сторо­нах и сверху ящика.

3. Маркировка наносится четко, несмываемой краской.

4. Места, требующие специального обращения, имеют до­полнительную маркировку «Осторожно» и «Не кантовать».

5. На каждом грузовом месте расположение центра тяжести указывается знаком + и буквами ЦТ.

6. Продавец возмещает дополнительные складские расхо­ды, возникшие в связи с поставкой оборудования по непра­вильному адресу.

7. Если до окончания поставки экспортная лицензия анну ­лируется компетентными органами, Покупатель имеет право расторгнуть контракт полностью или частично.

8. Покупатель принимает на себя заботы и расходы по страхованию товара в Управлении иностранного страхования РФ (Ингосстрах).

9. % страховой суммы относятся на счет Продавца и

удерживаются Покупателем при оплате счетов за оборудова­ние.

10. Страхование распространяется на случаи повреждения
грузов кранами, маслом, пресной водой (исключая отпотева-
ние) и другими грузами.

 

Exercise 3. Translate the text above into Russian.

 

Exercise 4. Translate the following into English.

 

Продавец осуществляет страхование товаров, поставляе­мых на условиях СИФ, Болгарский порт, против обычных морских рисков в Ингосстрахе, в соответствии с «Правилам! -транспортного страхования». Страхование производится нг всю стоимость товара на условиях «от всех рисков».






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.