Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






английских пословиц на русский язык






Изучив ряд классических и современных работ в области перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок, можно сказать следующее: существует несколько способов перевода английских пословиц на русский язык, которые входят в состав классификаций 14. Данные классификации построены авторами в зависимости от степени полноты передачи смысла пословицы и поговорки, подбора соответствия в языке перевода, трансформационном методе перевода. Главная задача переводчика — это понять, проанализировать и переосмыслить пословицу, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит то, как воспримут и оценят переведенный фразеологизм реципиенты перевода.

Рассмотрим несколько наиболее ярких примеров перевода современных английских пословиц на русский язык:

1. To read between the lines. — Читать между строк.

2. Appetite comes with eating. — Аппетит приходит во время еды.

Анализируя способ перевода, использованные переводчиками-составителями словарей, в данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы. Здесь происходит полное совпадение перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре.

3. To kill two birds with one stone. — Убить двух зайцев одним выстрелом.

4. To make a mountain out of a molehill. — Делать из мухи слона.

5. То tell tales out of school. — Выносить сор из избы.

В данных примерах перевода английских пословиц и поговорок на русский язык переводчики использовали частичные лексические эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся образностью — птица в английском и заяц в русском, гора в английском и слон в русском, школа в английском и изба в русском.

При сопоставлении подобных пословиц и поговорок в английском и русском языках можно увидеть отличную картину мира народа английского и русского. Если в русской пословице «раздувание» сопоставляется с «мухой» и «слоном», то в английском варианте это уже «гора» и «кротовина».

На примере данной пословицы мы проанализируем способ ее перевода используя приведенные выше квалификации. An apple a day keeps a doctor away. Данный пример является пословицей, т. к. дает совет о том, как вести здоровое питание, и что нужно человеку, чтобы не обращаться к врачу. В электронном словаре «Мультитран» приводятся следующие варианты перевода:

________________________________________________________________________________________________

14 Р.Райдаут, К. Уиттинг, Толковый словарь английский пословиц, - СПб: Лань, 1997, - с. 176

1. Одно яблоко в день, и доктор не нужен.

2. Лук от семи недуг.

3. В день по яблоку съесть — здоровье обресть.

По синтаксической классификации данная пословица является повествовательной. По способу перевода — полиэквивалент, т. к. в современных словарных источниках приводится несколько возможных вариантов ее перевода. По классификации Комисарова эта пословица переведена методом фразеологического эквивалента (полиэквивалент).

Далее, рассмотрим пример перевода поговорки:

Hungry as a hunter. Голодный как охотник. Голодный как волк.

В данном примере можно четко увидеть реалии разных культур. Если в английском языке проводится параллель с человеком, охотником, то в русском языке голод ассоциируется с животным, волком. Если переводить ее дословно, то эта пословица будет звучать как «Голодный как охотник», но это не имеет смысла, так как в русском языке существует эквивалент понятный и близкий русскоговорящим людям. Поэтому если переводчик, не зная эквивалента, переведет ее дословно, качество его перевода будет низким и непрофессиональным. В данном случае эта пословица переводится методом полного эквивалента (Кунин А.В.), а если быть точнее моноэквивалентом т. к. в современных словарных источниках приводится только один возможный вариант ее перевода. Исходя из данного анализа, можно сделать вывод, что основная сложность состоит несколько в самом переводе, а, сколько в подборе нужного эквивалента. Ведь в большинстве случаев (включая данный пример) дословный перевод или калькирование не являются правильным и адекватным, и показывают неопытность и непрофессионализм переводчика. На данном этапе возникает проблема не в самом переводе, а в его адекватности.

A drowning man will catch a straw — Утопающий за соломинку схватится. В данном примере же наоборот можно увидеть дословный перевод пословицы, который в свою очередь и будет являться эквивалентом в переводимом языке. Данная пословица переведена методом калькирования (полного).

Следующая английская пословица Can leopard change his spots не должна переводится разговорными русскими эквивалентами, не смотря на то, что они будут более близки реципиенту. В данном случае адекватным будет являться следующий перевод «Волк линяет, а нрава своего не меняет», а не более разговорный «Черного кобеля не отмоешь до бела». Это еще раз говорит о том, что многое зависит от контекста и ситуации когда и как осуществляется перевод.

Проанализировав все вышеперечисленные примеры, можно сделать вывод, что при переводе паремического слоя языка переводчик должен быть как никогда аккуратен. Здесь нет каких либо точных правил по их переводу, есть лишь множество различных классификаций по способам их перевода, целью которых является помочь переводчику в их переводе. Но нельзя утверждать, что все пословицы и поговорки переводятся согласно какой-либо одной классификации. Это в корне неверно. Переводчик сам, опираясь на данные классификации должен суметь правильно перевести данный слой языка. При этом учитывая национальные и культурные особенности, адекватность и эквивалентность перевода, и многие другие факторы.

Далее приведу ряд английский пословиц, в которых на практике применяются правила перевода:

1. Appearances are deceitful. - Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.

2. If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно).

На воре шапка горит. (русская пословица)

Пословица в ситуации: “Don't you speak to me in that manner! ” said Mary.

“Do you think I took your book and lost it? ” “Well, if the cap fits, wear it, ”

answered Kate.

3. Don ' t halloo till you are out of the wood. -Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

Не радуйся раньше времени (русская пословица).

Пословица в ситуации: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.

4. A drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).

Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).

Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw, ” his friend remarked.

5. A good beginning makes a good ending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

Доброе начало полдела откачало (русская пословица).

Лиха беда начало

Пословица в ситуации: The first time-period was over with the score 2: 0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

6. Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный

перевод).

Либо пан, либо пропал (русская пословица).

Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing, ” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.

7. Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод).

По одежке протягивай ножки (русская пословица).

Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.

8. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод).

Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).

Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

9. Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).

Краткость - сестра таланта (русская пословица).

Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.

10. The devil is not so black as he is painted. - Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод).

Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица).

Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.

III. Заключение

 

В.И. Даль назвал сборник пословиц поговорок «сводом народной опытной премудрости». Они и поныне нужны всем нам, чтобы не «порвалась связь времен», чтобы знать, как жили, о чем думали, что чувствовали наши предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в вседневной жизни. Их изучение необходимо историкам, этнографам, юристам, литературоведам, лингвистам, ибо язык, выражению В.И. Даля, «вернейший, а и единственный свидетель былой жизни народов» 15.

В ходе данной работы мною были рассмотрены и проанализированы пословицы английского языка как часть фразеологической системы, а также описаны трудности перевода пословиц в частности, и приведены основные способы перевода образной фразеологии. Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. По мнению большинства ученых, пословицы принадлежат к категории последних.

Существует немало отличий фразеологизмов от пословиц, однако мы пришли к выводу, что пословицы - это фразеологизмы со структурой предложения. Мы также изучили пути происхождение пословиц, установили, что не существует единого мнения на определение терминов «пословица».Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Доказано, что пословицы, как и другие фразеологизмы, представляют особую сложность при их переводе на русский язык. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. При переводе пословиц перед переводчиком стоят две основные задачи: 1)строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке; 2)передача образности фразеологической единицы. Но достичь этих задач не всегда удается, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со

 

________________________________________________________________________________________________

15 А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как «свод народной премудрости». Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011 г., С. 123-129 (извлечения)

 

многими трудностями, такими как сходство фразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Каждая из вышеперечисленных проблемы имеет конкретное решение.

Так основными способами преодоления трудностей являются: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование) и описательный перевод фразеологизмов. В процессе практического исследования я проанализировала множество английских пословиц с их переводом на русский язык. Путем подробного анализа и переосмысления я подобрала ситуации, адекватные значению той или иной пословицы. В процессе перевода я использовала различные способы: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование).

Целью данного реферата было показать многовариантность перевода английских пословиц на русский язык: калькирование крайне редко передает эмоциональное содержание и истинный смысл высказывания и что лучше искать фразеологический аналог или эквивалент.

Подводя итог, можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов и пословиц в частности связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью.

Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести так как они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.

Таким образом, в ходе данного практического исследования гипотеза о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы донести до слушателя истинный смысл пословицы и сохранить стилистическую окраску и эмоциональное содержание была подтверждена и доказана.

Приведенные выше примеры посло­виц, возникших на протяжении XX века и отразивших различные сферы жизни и деятельности человека, свидетель­ствуют о том, что пословицы сохранили свою актуальность и продолжают оста­ваться неотъемлемой частью современного английского языка. Они выполняют роль своеобразного «соуса» или «приправы», позволяющей сделать обыденную речь более четкой, краткой, содержательной и выразительной.

Пословицы являются частью культуры и традиций определенного народа, всегда были, есть и будут актуальными, несмотря на развитие экономики, техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры и других сфер человеческой деятельности. В любое время пословицы будут характерной чертой одного народа, неотъемлемой частью богатства его языка, объектом внимания и исследования. Существует множество способов перевода пословиц. Некоторые из них и вовсе не нуждаются в переводе как таковом, потому что имеют эквиваленты в языке перевода, тогда как перевод некоторых является крылатой фразой в переводимом языке, что в свою очередь говорит о схожести и параллели двух культур. Вышеперечисленные способы перевода не являются стандартом, а всего лишь несколькими примерами из множества существующих способов перевода. Каждый переводчик путем проб и ошибок должен найти тот способ, который будет оптимальным и удобным для него.

 

Список используемой литературы

 

1. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля / В.И. Даль .- М .: Русская книга, 1993.-638 c.

2. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 1992.

3. А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как «свод народной премудрости». Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011 г., 146 с.

4. Лингвистический словарь, 2-е изд. М.: Азбуковник, 2001. -626 с.

5. Хворостин Д. В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. - Челябинск: Записки лингвиста, 2007. - 113 с.

6. Литературный энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 1987. —752 с.

7. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861; Т. 1.; Русский быт и пословицы.- 680 с.

8. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974. – 285 с.

9. Артемьева А.Г. Сборник афоризмов жителей Урала. Екатеринбург, 2001. - 317с.

10. Арчер Тейлор в соавторстве с Ф. Мошером, «Библиографическая история ононимов и псевдонимов», 1951 г., - 265 с.

11. Алещанова И. В. Цитация в газетном тексте: На материале современной английской и российской прессы: дис.... кандидата филологических наук: 10.02.20/ И. В. Алещанова.— Волгоград, 2000.- 208 с.

12.Гаврись В.И. К вопросу о первичном и вторичном фразообразовательном процессах // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. Вып. 164: Вопросы словообразования и фразообразо­вания в германских языках. - 1980. – 180 с.

13. Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы. — В кн. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А. С. Орлова. Л., АН СССР, 1934. -138 с.

14. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологизмов, - М,: Просвещение, 1981- 64 с., ил.

15. Р.Райдаут, К. Уиттинг, Толковый словарь английский пословиц, - СПб: Лань, 1997, -256 с.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.