Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Скоромовки французькою






Pour le thé je serai chez mé mé.

 

Lise reprise les chemises grises de Denise.

 

Ne restez pas bouche bé e, ré pé tez les phrases de la dicté e.

 

Te voilà botté e en toute en beauté.

 

Quelle queue sur ces quais!

 

Le ré dacteur va chez l'é diteur.

 

Deux jeunes travailleurs regardent des fleurs bleues.

 

C'est jeudi. Il pleut à Dreux. Je veux rester chez eux.

 

A chaque oiseau son nid est beau.

 

J'achè te des joujoux et des bijoux pour Loulou.

 

Elles cousent et causent avec leur cousine.

 

Le repas de Thomas est toujours trop gras.

 

Le beau Bruno joue du piano.

 

Regardez ce bouleau, il est si beau.

 

Du pain, du vin, du Boursin, que c'est bien.

 

Non, rien de rien, non, je ne regrette rien.

 

J'entends André chanter une chanson normande.

 

Le loup glouton engloutit le tonton.

 

Armand, va-t-en, car ta tante t'attend.

 

Ce matin Alain va chez le mé decin.

 

Les bonbons de tonton Simon sont trè s bons.

 

Poisson sans boisson est poison.

 

Ce gâ teau plein de raisin est vraiment divin.

 

Ton cousin Alain est un vrai Europé en.

 

Quand on veut on peut.

 

On vous invite à Vincennes à la fin de la semaine.

 

Chacun connaî t son bon parfum.

 

Au revoir, Renoir, à ce soir.

 

Trois grands rats gris entrè rent dans trois grands trous noirs.

 

Madame Benoî t voyage avec moi.

 

Toute la nuit la pluie ruisselle sur les tuiles.

 

Le huit juillet je suis en Suisse.

 

Cette fille cruelle habite dans cette ruelle.

 

Le roi Franç ois boit.

 

Si Franç ois a soif, pourquoi ne boit-il pas cette boisson froide?

 

Un bon chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.

 

Pierre prend une biè re.

 

Pour qu'un chasseur chasse bien, il faut que son chien soit sage et sache chasser.

 

Bercez les beaux bé bé s blonds dans les berceaux bien blancs.

 

Je joue toujours à ce jeu avec la jeune jolie Juliette.

 

Mardi soir le libraire Edgar rouvrira sa librairie rue de Rivoli.

 

La dentelle blanche de Marcelle est toujours trè s belle.

 

Agnè s et ses compagnons é tudient l'espagnol.

 

En Bretagne il y a des vignobles.

 

Anne dî ne sur la dune à la pleine lune.

 

Mon amie Emilie m'accompagne en Espagne.

 

 

Marcel porc tua. Sel n'y mit, vers s'y mit, porc gata.

***

Марсель порося вбив, не посолив, черв'як у поросяти заліз, порося зіпсувався.

 

 

Elle est partie avec tonton, ton Taine et ton thon.

***

Вона пішла з твоїм дядьком, твоїм теном і твоїм тунцем.

 

 

Un pâ tissier qui pâ tissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait:

vaut-il mieux pâ tisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâ tissier qui pâ tisse?

***

Кондитер, печеться тістечка у шпалерника меблів, який оббивав меблі,

сказав одного разу шпалерника меблів, який оббивав меблі:

Що краще: піч тістечка у шпалерника меблів, який оббиває меблі

або оббивати меблі у кондитера, який пече тістечка?

 

Tu t'entê tes à tout tenter, tu t'uses et tu te tues à tant t'entê ter.

***

Ти пручаєшся, пробуючи все, ти себе виснажувати і побиваєшся, коли так пручаєшся.

 

 

Trois petites truites cuites

trois petites truites crues

***

Три маленькі варені форелі

Три маленкая свіжі форелі.

(Повторювати 10 разів підряд)

 

Pruneau cuit, pruneau cru,...

***

Чорнослив варений, чорнослив сирої...

(Повторювати 10 разів підряд)

 

 

Le gé né ral Joffrin nous dit: A Toul, j'ai perdu mon dentier.

En gé né ral j'offre un outil à tous les pè res du monde entier.

***

Генерал Жофрен сказав нам: У місті Тул я втратив мої вставні зуби.

В цілому, я пропоную інструменти отцям всього світу.

(Фонетично обидві фрази звучать практично однаково)

 

 

Il é tait une fois, un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix.

Il dit " Ma foi, c'est la derniè re fois que je vends du foie dans la ville de Foix.

(Foix est une ville dans le Pyrenees)

***

Одного разу жив-був чесний чоловік,

який продавав печінку в місті Фуа.

Він сказав: " Чесне слово, це останній раз,

коли я продаю печінку в місті Фуа ".

(Фуа - місто в Піренеях)

 

 

Cinq chiens chassent six chats.

***

П'ять собак ганяють шість котів.

 

 

Cette taxe fixe excessive est fixé e exprè s à AIX par le fisc.

***

Ця фіксована надмірна такса спеціально встановлена ​ ​ в Ексі податковими органами.

 

 

Rat vit riz,

Rat mit patte à ras,

Rat mit patte à riz,

Riz cuit patte à rat.

***

Щур бачить рис,

Щур кладе лапку на край,

Щур кладе лапку на рис,

Рис обпікає лапку щура.

 

 

Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit,

tous les gendarmes rient dans la gendarmerie.

***

У жандармерії, коли один жандарм засміється,

то сміються всі жандарми жандармерії.

 

 

Pauvre petit pê cheur,

prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons.

***

Бідний Рибачок,

будь терплячим, щоб виловити багато рибок.

 

Le blé s'moud-il? L'habit s'coud-il?

Oui, l'blé s'moud, l'habit s'coud.

***

Молетов чи зерно? Шиється чи сукню?

Так, зерно молетов, плаття шиється.

 

 

Tes laitues naissent-elles?

Si tes laitues naissent, mes laitues naî tront.

***

У тебе виріс салат-латук?

Якщо твій салат-латук виріс, то мій теж зросте.

 

 

Un dragon gradé dé grade un gradé dragon.

***

Драгун зміщує драгуна, що має той же чин.

 

 

Gros gras grand grain d'orge, tout gros-gras-grand-grain-d'orgerisé, quand te dé -gros-gras-grand-grain-d'orgeriseras-tu?

Je me dé -gros-gras-grand-grain-d'orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d'orge se seront dé -gros-gras-grand-grain-d'orgerisé s.

***

Товстий, жирний, високий, зернистий ячмінь, коли ти перестанеш бути, таким, який ти є? Я, товстий, жирний, високий, зернистий ячмінь, перестану бути таким, який я є, коли весь товстий жирний високий зернистий ячмінь на світі перестане бути таким.

 

 

Ces cerises sont si sures qu'on ne sait pas si c'en sont.

***

Ці вишеньки такі кислі, що неможливо зрозуміти, вишеньки чи вони.

 

 

Mon pè re est maire, mon frè re est masseur.

***

Мій батько - мер, мій брат - масажист.

(Неперекладна гра омофонів дає

" Мій батько - мати, мій брат - моя сестра").

 

 

Où niche la pie? La pie niche haut.

Où niche l'oie? L'oie niche bas.

Où niche l'hibou? L'hibou niche ni haut ni bas!

***

Де гніздиться сорока? Сорока гніздиться високо.

Де гніздиться гуска? Гусак гніздиться низько.

Де гніздиться сова? Сова гніздиться ні високо, ні низько.

 

 

L'Arabe Ali est mort au lit.

Moralité: Maure Ali, t'es mort alité.

***

Араб Алі помер у ліжку.

Мораль: Мор Алі, ти помер, прикутим до ліжка.

 

 

Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sè ches?

Archi-sè ches!

***

Сухі Чи носочки ерцгерцогині? У вищій ступеня сухі!

 

 

Santé n'est pas sans " t", mais maladie est sans " t".

***

Здоров'я не без д, але хвороба без д (досл.) У французькому варіанті гра слів:

Здоров'я - не здоров'я, але хвороба - здоров'я

- Майже неперекладна на російську

 

 

Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu'est-ce que je suis?

***

Я є те, що я є, і якщо я є те, що я є, то що ж я є?

 

 

Французька скоромовка-оригінал Переклад
  Elle est partie avec tonton, ton Taine et ton thon. Вона пішла з твоїм дядьком, твоїм Теном і твоїм тунцем.
  Un dragon gradé dé grade un gradé dragon. Драгун зміщує драгуна, маючого той же чин.
  Othon, ton thé t’a-t- il ô té ta toux? Отон, твій чай вилікував твій кашель?
  Sur ces seize chaises sè ches siè gent ces seize duchesses. На цих 16 стільцях сухих сидять 16 герцогинь.
  Un pê cheur qui pê chait sous un pê cher, le pê cher empê cher le pê cheur de pê cher Один мисливець ловив рибу під персиковим деревом, дерево заважало рибалці ловити рибу.
  J’ai vu six sots suç ant six cent six saucisses dont six en sauce et six cents sans sauce. Я побачив 6 дурнів, які їли 606 ковбасок, з яких 6 з соусом і 600 без соусу.
  Si six scies scient six cyprè s, six cent six scies scient six cent six cyprè s. Якщо 6 пилок пиляють 6 кипарисів, 606 пилок пиляють 606 кипарисів.
  Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse. П'ять товстих щурів смажаться у величезному шматку жирного сала.
  Que Lili lit sous ces lilas-la? Lili lit l’Iliade. Що Лілі читає? Лілі читає Іліаду.
  Pauvre petit pê cheur, prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons. Бідний рибалка, будь терплячим, щоб виловити багато рибок.
  Trois tortues à tristes tê tes trottaient sur trois toits trè s é troits. Три черепахи з сумним виглядом йшли трьома дуже вузьким дахами.
  Zazie causait avec sa cousine en cousant. Зазі базікає зі своєю кузиною і шиє.
  Tes laitues naissent-elles? Si tes laitues naissent, mes laitues naî tront. У тебе виріс салат-латук? Якщо твій салат-латук виріс, то мій теж зросте.
  Le mur murant Paris rend Paris murmurant. Стіна, що оточує Париж змушує Париж нарікати.
  Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sè ches? Archi-sè ches! Сухі Чи носочки ерцгерцогині? У вищій мірі сухі!
  Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-grand-grain-d’orgerisé, quand te dé -gros-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu? Je me dé -gros-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé -gros-gras-grand-grain-d’orgerisé s. Товстий, жирний, високий, зернистий ячмінь, коли ти перестанеш бути, таким, який ти є? Я, товстий, жирний, високий, зернистий ячмінь, перестану бути таким, який я є, коли весь товстий жирний високий зернистий ячмінь на світі перестане бути таким.
  Tu t’entê tes à tout tenter, tu t’uses et tu te tues à tant t’entê ter. Ти пручаєшся, пробуючи все, ти себе виснажуєшь і побиваєшся, коли так пручаєшся.
  Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient dans la gendarmerie.   У жандармерії, коли один жандарм засміється,   то сміються всі жандарми жандармерії.  
  Napolé on cé dant Sé dan, cé da ses dents.   Наполеон, поступившись Седаном, втратив свої зуби.  
  Didon dina, dit-on, du dos d’un dodu dindon.   Кажуть, що Дідон пообідав спинкою дебелої індички.  

 

 

Для тих, кому цього замало: https://www.uebersetzung.at/twister/fr.htm

https://www.youtube.com/watch? v=nC3zbCojYd4

www.youtube.com/watch? v=G5aT81ukPIU

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.