Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Способы образования тривиальных наименований






Лекция №4 Фармацевтическая терминология

 

Фармацевтическая терминология - это комплекс, включающий совокупность терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация». (Фармацевтическая [от греч. pharmakeia – создание и применение лекарств] терминология – совокупность терминосистем):

1. фармакогнозии [от греч. pharmacon + gnosis ] - науки о лекарственном растительном, животном и синтетическом сырье; фармакогностическая терминология на латинском языке включает в себя наименования органов растений, продуктов растительного и животного происхождения;

2. фармакологии - науки, изучающей действие лекарственных веществ на организм; фармацевтическая терминология включает термины, обозначающие группы и отдельные лекарственные средства;

3. фармацевтической химии - наименований отдельных химических элементов и соединений: кислот, солей, оксидов и т.д.;

4. ботаники – наименований лекарственных растений.

Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств ( лат. nomenclatura – перечень, роспись имен), официально разрешенных для применения.

Соответственно, номенклатура лекарственных средств (ЛС) – это перечень, совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения в медицине. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия.

Вопросы

1. Систематические, полусистематические и тривиальные наименования лекарственных веществ.

2. Способы образования тривиальных наименований.

3. Международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ.

4. Торговые названия лекарственных препаратов. Грамматическое оформление торговых названий на латинском языке.

 

Чаще всего новые лекарства изобретаются, а затем получаются в химико-фармацевтических лабораториях путем химического синтеза. Если структура химического вещества установлена полностью, то полученному веществу приписывается химическое, или систематическое (научное), наименование, составленное согласно принципам междунар. номенклатуры органич. химии. Состав компонентов и их расположение в систематич. названии полностью соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Вот простой пример.

Широко известное лекарственное средство анальгин с точки зрения его химической структуры - это «1-фенил-2, 3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия». Большинство людей, приходящих в аптеку купить это лекарственное средство, вряд ли смогли бы произнести его полное и точное химическое название, в то время как слово анальгин произнесёт без труда любой. Состоит же это слово из трёх морфологических элементов, каждый из которых играет в этом многокомпонентном слове свою роль. Так, греческая приставка ан- выражает отрицание чего-то, элемент альг — это корень греческого существительного aльгос, имеющего значение «боль». Латинский суффикс -in- является чисто словообразовательным элементом, который употребляется в образовании названий многих лекарственных средств (ср.: пенициллин, кофеин, теофилллин, тетрациклин и т.п.).

Таким образом, в названии «анальгин» можно без особого труда определить его значение: это лекарственное средство для снятия боли. Однако, чтобы оперативно и грамотно сделать эту «расшифровку», нужно знать значение тех буквенных блоков, из которых составлены названия лекарственных средств. И для этого и будущий врач, и его коллега- фармацевт должны усвоить необходимую информацию о греческих и латинских словообразовательных элементах, знать их правописание и значение.

В номенклатуре ЛС некоторые химич. соединения, применяемы как ЛВещ., сохраняют свои систематические или полусистематические названия (химич. элементы, кислоты, соли, оксиды). Напр., салициловая кислота, хлорид натрия.

Однако значительное число ЛВ представлено в номенклатуре ЛС не под их научными (систематич.) названиями, а под тривиальными наименованиями (от лат. triviā lis, e обыденный, обычный). (Анальгин – тривиальное наименование). Они состоят из нескольких словообразовательных элементов, которые в компактной форме дают информацию о составе данного лекарственного средства или его фармацевтической направленности.

Таким способом удается решить две проблемы. Во-первых, исчезает необходимость в назывании всех химических компонентов данного соединения, что и специалисту сделать нелегко. Во-вторых, тривиальное название действительно не только удобно для произношения и написания, но и позволяет «считывать» фармацевтическую и терапевтическую информацию по содержащимся в нем словообразующим и в то же время смыслоразличительным блокам. Запись определений по учебнику Бондаренко

Тривиальные названия (от лат. triviā lis) в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого данное лекарство приготовлено, о его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т.д.

Вопр.

В номенклатуре ЛС существует несколько способов образования трив. наимен.: суффиксация, префиксация, основосложение ….

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТРИВИАЛЬНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ

1. Суффиксация – присоединение к основе суффикса, имеющего определенное значение или просто завершающего название ЛС.

Чаще всего встречается суффикс –in-, восходящий к суффиксу латинских прилагательных, имеющих значение отношения к предмету, явлению (т.е. к тому, что названо мотивирующей основой). Значения производящих основ разнообразны: источник получения ЛС, заболевание, результат действия ЛС и др.:

Atropinum - Атропин, алкалоид растения красавка – Atropa belladonna; Sterilin – Стерилин, противозачаточное средство – лат. sterilis – бесплодный.

Суффикс – ol - находится на втором месте по частотности употребления и имеет двоякое происхождение:

а) от конечной части слова alcohol; применяется в названиях спиртов, фенолов и спиртсодержащих ЛС:

Iodinolum – Йодинол, антисептическое средство, содержащее йод и поливиниловый спирт;

б) от слова oleum – масло; применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих консистенцию масла:

Menholum - Ментол, применяется как успокаивающее и болеутоляющее (отвлекающее) средство; получают из мятного масла или синтетическим путем.

В настоящее время суффикс часто применяется без определенного значения, просто для завершения слова.

Plasmol - Плазмол, анальгезирующее средство из человеческой крови - plasma – плазма + - ol.

Dermatolum – Дерматол, антисептическое средство – греч. derma, dermatos - кожа + - ol.

Суффикс al-, происходящий от начальной части слова alcohol, впервые был употреблен в названии вещества, обладающего снотворным действием – Chlor al um hydratum (Хлоралгидрат), и употреблялся сначала в названиях снотворных средств:

Veronal - Веронал, снотворное средство, производное барбитуровой кислоты; Verona - Верона, город в Италии + -al.

В настоящее время встречается в наименованиях средств для наркоза и снотворных средств:

Hexobarbit al um, Phenobarbit al, Hexen al um, Methohexit al, Thiopent al Sodium, Amobarbit al.

(Названия типа Veronal, Medinal, Luminal привели к созданию искусственного суффикса –nal-, что подтверждает анекдотическая история создания названия Garde nal. При поисках названия для одного из снотворных его создатель воскликнул: «Главное – сохранить –nal!» Услышав конец фразы (по-французски “сохранить” - garder), глава фирмы счел слово “Gardenal” приемлемым для названия препарата).

(Просто назвать Суффикс id -, Heparoid – Гепароид, препарат, аналогичный гепарину.

Суффикс –yl- или – il-, Cerebryl – Церебрил, Reparil – Репарил,

2. Префиксация в чистом виде редко встречается в образовании названий ЛС. В номенклатуре ЛС чаще встречаются названия, образованные префиксально-суфиксальным способом, к тому же довольно часто от сокращенной основы.

(Префиксы выполняют следующие функции:

1) указывают на высокое качество ЛС;

2) подчеркивают информацию, содержащуюся в корне (основе) слова;

3) дополняют информацию, содержащуюся в корне (основе) слова.

Следовательно, наличие префикса в названии ЛС – это признак отношения названия к коммерческой номенклатуре ЛС).

Наиболее употребительными являются префиксы, которые вместе с корнями (основами), называющими заболевание или его причину, указывают на действие ЛС, направленное на их устранение:

a- -не, отрицание; contra-, anti- -против; de(s) - от; - e-, ex-, exo - из:

A baktal - Абактал, антибактериальное средство: a- + bacterium + -al;

Contra tubex – Контратубекс, средство для устранения келоидных рубцов: contra- + лат. tuber – бугор + -ex;

Anti struminum - Антиструмин, средство для профилактики эндемического зоба: anti - + лат. struma – зоб + -in;

De caris - Декарис, противоглистное средство: de - + ascaris - аскарида;

Exo deril - Экзодерил, противогрибковое средство: exo - + греч. derma – кожа + -il.

Префикс syn- указывает на синтетический способ получения ЛС или на то, что ЛС обладает свойством синергизма (взаимодействия, усиления эффекта близких по действию веществ):

Syn oestrolum – Синэстрол, синтетический эстрогенный препарат;

Префиксы ultra- более, сверх; supra-, super - сверх; eu - хорошо подчеркивают эффективность препаратов:

Ultra caine - Ультракаин, сильный местный анестетик с быстрым действием и хорошей переносимостью.

Eu phyllinum – Эуфиллин, бронхорасширяющее средство, производное теофиллина;

3. Основосложение - − соединение двух или более основ. В номенклатуре лекарственных средству оно чаще всего сопровождается добавлением какого-либо суффикса. При сложении основ по модели " объект - действие" создаются названия, наиболее легкие для выявления информации: Haematogenum − Гематоген, стимулятор кроветворения, греч. haema, atos — кровь, genos - род, рождение; Valocordin − Валокордин, седативное средство, лат. valeo - быть здоровым, cor, cordis – сердце.

4. АББРЕВИАЦИЯ (лат. abbreviatio, ō nis f сокращение). Этим способом создаются сложносокращённые слова — аббревиатуры путем фиксации словесных отрезков, произвольно выделенных из полного систематического наименования. Например, наименование этакридин (Aethacridī -num) создано на основе полного систематического названия Лактат 2-Этокси-6, 9-диаминоакридин, наименование фенамин (Phenamī num) - на основе систематического названия Сульфат d, l-Фенил-2-аминопропан и т. п. Создание сложносокращенных слов − способ словообразования, применяемый наиболее часто в номенклатуре лекарственных средств, в том числе в названиях комбинированных препаратов. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, лекарственному средству присваивается сложносокращённое наименование. Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы, например: Tabuletta «Pavaesthesī num» (таблетка «Павестезин»). Включает анестезина 0, 3, папаверина гидрохлорида 0, 05. Theodibaverinum − Теодибаверин, комбинированный препарат, содержащий теобромин, дибазол, папаверин;

При этом способы сокращения исходных слов также разнообразны: Humulin − Хумулин, антидиабетическое средство, лат. humanus - человеческий, Insulin – инсулин.

Но чаще Чаще всего материалом для сокращения служат МНН соответствующих ЛВ: Paracet (Paracet amol); Enap (En al ap ril).

б) Инициальная аббревиация, т.е. сокращение слов с сохранением только их начальных букв: АЦЦ. Международное наименование: Ацетилцистеин (Acetylcysteine); 5-NOK − 5-НОК, противомикробное средство от МНН Nitroxolin – Нитроксолин.

7. Заимствование слов − это способ создания названий лекарственных средств, представляющий собой использование для обозначения лекарственных средств слов, взятых в готовом виде из естественных языков или из медицинской терминологии; Duplex − Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента - нитрат стрихнина и арсенат калия лат. duplex – двойной; Gasterin, Venter − Гастерин, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки греч. - желудок, лат. venter – живот; Memoria − Мемориа, препарат для лечения заболеваний нервной системы и улучшения памяти лат, memoria — память.

Таким образом, для создания названий лекарственных средств применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и словообразовательных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов.

Вопр.

В настоящее время насчитывают десятки тысяч названий лекарственных средств. Среди них наименования химических веществ неорганического и органического происхождения, в том числе синтетических и полусинтетических, наименования лекарственных растений, торговые названия лекарственных препаратов и т.д.

Чтобы в этом море названий не возникало путаницы, Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в 1950 году была принята резолюция, которая определила необходимость международной координации работы национальных уполномоченных организаций по вопросам экспертизы названий лекарственных средств, создания соответствующего экспертно-консультативного совета ВОЗ и разработки программы по Международным непатентованным названиям лекарственных средств. В 1953 году был опубликован первый перечень международных непатентованных названий (МНН) для фармацевтической продукции.

С 1997 года, как правило, за год осуществляется публикация двух списков рекомендованных и двух списков предлагаемых названий[3]; эти списки составляются на трёх языках: английском, французском и испанском, а также включают латинский вариант каждого международного непатентованного названия.

Также публикуется полный перечень МНН, который регулярно обновляется. В нём названия МНН указываются на латыни, английском, французском, испанском, арабском, китайском и русском языках, а также упоминаются другие распространённые названия тех же веществ. По состоянию на 2010 год опубликовано более 8000 международных непатентованных названий.[4]их число продолжает ежегодно увеличиваться на 100 -120 новых названий.

Международное непатентованное название фармацевтического субстанции (МНН) (International Nonproprietary Names for Pharmaceutical Substances) (INN) – это уникальное название фармацевтической субстанции, которое имеет всемирное признание и является общественной собственностью.

С момента создания Программы ВОЗ по МНН ее целью является обеспечение специалистов в области здравоохранения уникальными и универсальными названиями, позволяющими идентифицировать лекарственные средства в любой стране мира. Существование международной номенклатуры лекарственных средств в виде МНН важно с точки зрения четкой идентификации производимых под разными названиями лекарственных препаратов, как важнейшего условия для их правильного назначения, отпуска из аптек и применения пациентами. МНН являются также основой для обеспечения взаимодействия и обмена информацией между специалистами здравоохранения и учеными всего мира. Другая важная особенность МНН заключается в том, что названия, относящиеся к веществам одной фармакологической группы, должны демонстрировать взаимосвязь друг с другом на базе «общих основ» (comon stems). На основе знания «общих основ» практикующие врачи, фармацевты или любые другие лица, имеющие дело с лекарственными препаратами, могут определить их принадлежность к конкретной группе лекарственных средств, обладающих сходными фармакологическими свойствами.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.