Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Принципы создания рекламного текста.






Написание удачных текстов — один из важнейших факторов рекламных мероприятий.

Вопрос о лингво-стилистических особенностях рекламного текста тесно связан со спецификой воздействия печатной рекламы и её восприятия потребителем и включает лексические, морфологические и синтаксические характеристики текста.

1. Лексические характеристики:

1) длина слов. Чем короче слово, тем выше читаемость. Мы не можем выбросить из текста все длинные слова, но мы можем свести их к рациональному минимуму. В русском языке длинными считаются слова с четырьмя и более слогами. Высокая читаемость – это до 10% длинных слов.

2) использование абстрактных и конкретных слов. Чем больше конкретных слов, тем выше читаемость текста. Это связано с тем, что конкретные слова точнее воспринимаются и легче запоминаются по сравнению с абстрактными. Кроме того, рекламный текст призван представлять конкретный образ товара, а не давать его абстрактную схему, которую впоследствии потребитель не сможет точно соотнести именно с рекламируемым товаром. Примерно до 40% абстрактных слов – высокая читаемость.

3) использование слов родного языка и иноязычных слов. Безусловно, слова родного языка воспринимаются легче, однако в данном случае следует учитывать уровень подготовки целевой аудитории: если мы имеем дело с группой образованных людей (например, специалистов в данном направлении), то использование заимствованных слов снижать читаемость не будет;

4) частота использования слова. Чем чаще слово употребляется в обыденной речи, тем выше читаемость. Это связано, в первую очередь, со скоростью его узнавания и, следовательно, восприятия и запоминаемости.

Морфологические характеристики читаемости рекламного текста:

1) количество глаголов. Глаголы играют главную роль в предложении, так как обозначают действие, без передачи которого практически невозможно чётко сформулировать мысль. Поэтому читаемость текста напрямую зависит от количества глаголов. Высокой она считается, если глаголов 10% и более;

2) количество предлогов. Большое количество предлогов затрудняет читаемость, так же как и частое употребление сложных и производных предлогов (в соответствии с…, независимо от…, в зависимости от…, и т.п.). Менее 10% предлогов – высокая читаемость текста;

3) количество приставок и суффиксов. Специалисты считают, что человек сначала воспринимает значение корня, а затем достраивает значение слова с учётом значения приставок и суффиксов. Следовательно, чем проще состав слова, тем лучше читаемость.

Синтаксические характеристики:

1) длина предложения. Конечно, более короткие предложения воспринимаются и запоминаются гораздо легче, чем длинные. Высокая читаемость текста – когда средняя длина предложения до 10 слов;

2) уровень сложности предложения: соотношение простое – сложное предложение. Читаемость выше при большем использовании простых предложений. 67-100% простых предложений в тексте – высокая читаемость. Однако, следует помнить, что текст, целиком построенный только из простых предложений, будет восприниматься как однообразный и монотонный. Фразы более сложного синтаксического строения нужно чередовать с фразами простейшей структуры. Следует избегать скопления фраз с одинаковым синтаксическим построением;

3) количество осложняющих конструкций (обособленные определения, дополнения, обстоятельства, ряды однородных членов, обращения, вводные конструкции): чем их меньше, тем выше читаемость. 1-33% осложняющих конструкций из всего текста – высокая читаемость.

Следует учитывать, что английский язык лаконичнее многих других. Русский, французский и немецкий языки требуют больше слов (слогов, знаков) в среднем на 20 процентов для передачи того же сообщения. Это полезно учитывать, например, при составлении текстов, подлежащих переводу, где размер текста важен. Длинная фраза на английском трансформируется в ещё более длинную и труднопонимаемую после перевода её на русский. И наоборот, русскоязычный текст после перевода на английский может требовать меньше места на полосе.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.