Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод фразеологических единиц






При переводе фразеологических единиц перед переводчиков стоят две основные задачи: строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ, передача образности фразеологизма. Первое требование в большей степени относится к необразным фразеологическим словосочетаниям, близким по своим характеристикам к свободным словосочетаниям (have a rest, takt a shave, give a smile, make a sacrifice, break silence, to pay attention, jump at conclusions).

Образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы.

1. В заблуждение может ввести сходство фразеологизма со свободным словосочетанием:

to let one's hair down — а) держать себя очень непринужденном, раскованно; б) изливать душу;

join the majority....... отправиться к праотцам;

to be left holding the bag (baby) — остаться в дураках;

to turn the tables — поменяться ролями.

2. При полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.

Так, английское выражение to lead by the nose значит 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос';

stretch one's legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'.

3. Образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода:

to pull the devil by the tail под влиянием русского языка может понято переводчиком, как 'держать бога за бороду'. На самом же деле данное выражение значит 'напрашиваться на

неприятности'.

4. Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью.

to take the floor вобщественно-политической жизни означает ' взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать ';

tohave the hell of a time в зависимости от контекста может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и 'попасть в переплет, иметь большие неприятности';

you never can tell можно перевести 'почем знать' и 'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.

Существует четыре основных способа перевода образной фразеологии:

1. Передача английского образного выражения фразеологим эквивалентом в русском языке.

to pull chestnuts out of the fire for smb. — таскать каштаны из огня для кого-либо;

to play with fire — играть с огнем;

to read between lines — читать между строк.

2. Использование русского фразеологизма, аналогичного по смыслу английскому, но основанного на другом образе. Подобные фразеологизмы называются фразеологическими аналогами.

Move heaven and earth to get smth. — свернуть горы на пути к чему-либо;

cry on smb's shoulder — плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines — куй железо, пока горячо;

work one's fingers to the bone — работать, не покладая рук;

catch somebody red-handed — поймать на месте преступления.

Здесь следует учитывать два фактора: стилистическую не­равноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское can the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит')

и национальную окраску фразеологических единицу (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Mарья Алексевна? ', однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire — он пороха не выдумает

to fight like Kilkenny cats — бороться не на жизнь, а на смерть

when Queen Anne was alive — во время оно;

Queen Anne is dead! — открыл Америку!;

to be from Missouri — быть скептиком.

3. Дословный перевод, калькирование фразеологических eдиниц. Следует отметить, что данный перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимавши русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка:

put the cart before the horse — поставить телегу впереди лошади

people who live in glass houses should not throw stones — люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;

keep a dog and bark oneself — держать собаку, а лаять самому.

4. В целях объяснения смысла фразеологической единицы. которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу.

A skeleton in the cupboard — семейная тайна; неириятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat — ухмыляться во весь рот;

cut off with a shilling — лишиться наследства;

dine with Duke Humphrey — остаться без обеда;

a stitch in time saves nine—меры надо принимать своевременно; '

Peeping Tom — человек с нездоровым любопытством, тайно, следящий за другими;

the real McCoy — отличная вещь, нечто весьма ценное;

give a wide berth — избегать, уклоняться.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.