Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






The Infinitive Constructions.






В научной литературе встречаются также инфинитивные обороты двух типов.

Complex Object.

Употребление. Сложное дополнение используется в научной литературе для соединения двух простых предложений, например, по формуле: Smb. did smth. + I saw this = I saw smb. do smth.

I saw him cross the street. Я видел, как он переходил улицу.

The scientist consider the sun to emit radio signals. Ученые считают, что солнце испускает радиосигналы.

В таких оборотах используются глаголы: see, hear, feel, notice, smell, find, know, think. На русский язык придаточное предложение переводится с помощью союзов «как, что». После глаголов want, wish при переводе придаточное предложение начинается с союза «чтобы»: I want him to open the door. Я хочу чтобы он открыл дверь.

Complex Subject.

Употребление. Сложное подлежащее состоит из подлежащего, выраженного существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже и инфинитива. Между компонентами оборота стоит сказуемое, которое может быть выражено следующими четырьмя способами.

Глаголом в форме страдательного залога, например, is said, is known, is supposed, is believed, is assumed, is thought, is considered, is found.

These tubes are said to give considerable economy. Говорят, что эти лампы дают значительную экономию.

Глаголами в форме активного залога, например, to seem, to appear, to prove, to happen. Перевод начинается с вводного слова «кажется, оказывается». Не seems to know English. Кажется, он знает английский.

Инфинитив употребляется со словосочетаниями to be likely, to be unlikely, to be certain, to be sure. He is likely to know English. Вероятно, он знает английский.

Инфинитив с for. It is not unusual for restored cars to sell for more than they did when new. Для реставрированных машин не является необычным тот факт, что они продаются дороже, чем стоили, когда были новыми.

Unit 9

Причастие - это неличная форма глагола, которая обладает признаками глагола, прилагательного и наречия. В современном английском языке имеются два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

Participle I (Simple, Perfect) образуются при помощи инфинитива без частицы " to" с прибавлением суффикса – ing.

Participle II образуются путем прибавления к основе глагола суффикса - ed (правильные глаголы, e.g. look+ed). Participle II неправильных глаголов является их третьей формой, что видно в таблице неправильных глаголов, например, gone, spoken, taken и другие. Participle II имеет только форму страдательного залога.

Participle I.

Употребление. Причастие I активного залога (Participle I, Simple, Active) может выполнять в предложении функции определения и обстоятельства.

В функции определения Participle I, Active может стоять перед определяемым словом (левое определение). Переводится на русский язык причастием настоящего времени с суффиксами –ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- или причастием прошедшего времени с окончанием - вший. They looked at the flying plane - Они смотрели на летящий (летевший) самолет.

Если причастие I стоит после определяемого слова (правоеопределение), то на русский язык оно переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением. A magnet attracts only objects containing iron. Магнит притягивает только предметы, содержащие железо.

Причастие I страдательного залога (Participle I, Passive) на русский язык переводится причастием страдательного или действительного залога с окончаниями -мый, -щийся или определительным придаточным предложением. The bridge being built across the river is very beautiful. Мост, строящийся через реку (который строится через реку), очень красивый.

В функции определения причастие I (Participle I, Simple, Active or Passive) может стоять в начале предложения (иногда с союзами when, while) или в конце предложения. Переводится следующими тремя способами.

1. Деепричастием, оканчивающимся на -а(сь), -я(сь). Не spent the whole day preparing for his exams. Он провел весь день, готовясь к экзаменам.

2. Обстоятельственным придаточным предложением. Being repaired recently the bridge was in good condition. Будучи недавно отремонтированным, мост был в хорошем состоянии (Так как мост недавно отремонтировали, он был в хорошем состоянии).

3. Существительным с предлогом " при". When translating a scientific article he met a lot of difficulties. Переводя статью (при переводе, когда переводил статью) он встретился со многими трудностями.

Participle I, Perfect, Active (having analyzed) может переводиться на русский язык деепричастием совершенного вида, оканчивающимся на -ав или придаточным предложением.

Having analyzed the properties of the substance they made some new conclusions. Проанализировав свойства вещества, они сделали новые выводы.

Participle I, Perfect, Passive (having been given) переводится, как правило, придаточным предложением. Having been given all the instructions he began his work. После того как он получил все указания, он начал работать.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.