Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






The dinner party. Помещику играть в карты и выиграл золотые часы-брегет






помещику играть в карты и выиграл золотые часы-брегет. Он нам эти часы показал. Часы были старинные, со звоном (chime).

Ольховский заважничал и говорит: " Это очень редкая (гаге) вещь. Весьма вероятно, что подобных часов во всем свете больше нет." Чекмарев на это улыбнулся и говорит: " Напрасно Вы такого мнения о своих часах. Я могу показать вам совершенно такие же (exactly the same). Хотите пари? "

Это пари (bet) показалось обществу неинтересным, и все продолжали пить и играть в карты. Вдруг есаул Сиротко воскликнул, что ему нужно срочно идти на дежурство (be on guard). Он спросил у Ольховского, который час, но тот никак не мог найти свои замечательные часы.

Зажгли огонь, начали все искать часы. Всем сделалось неудобно, все избегали смотреть друг на друга. Искали их повсюду, но совершенно бесплодно.

Ольховский смущенно бормотал: " Ах, господа, да черт с ними...", но на него никто не обращал внимания, а капитан Иванов таким страшным голосом сказал: " Понимаешь ли ты, что при-слу-ги здесь не бы-ло."

Часы должны были непременно найтись. Было решено, что каждый из нас позволит себя обыскать. Все поочередно были обысканы. Остался один Чекмарев. Он стоял у стены бледный, со вздрагивающими губами и не двигался с места. Со страшной улыбкой, исказившей его лицо, он сказал, что не позволит себя обыскивать. Уговоры, угрозы, просьбы не помогали. " Хоть мы и не сомневаемся в Вашей честности, — сказал капитан Иванов, — но в таком случае Вам неловко оставаться среди нас."

Чекмарев пошатнулся и вышел. Ни о каком веселье невозможно было и думать. Позвали слуг убрать со стола. Вдруг денщик хозяина воскликнул: " Тут часы какие-то." На полу действительно валялись часы Ольховского.

. Все заспорили (argue), как должно поступать теперь с Чекмаревым. Стали расходиться. По дороге бежал какой-то человек, все узнали денщика Чекмарева.

" Несчастье! — кричал он, — поручик Чекмарев застрелились." Мы кинулись на квартиру Чекмарева. На столе лежала записка, а на ней часы-брегет как две капли воды похожие на брегет Ольховского.

В записке говорилось, что эти часы достались графу от покойного деда. Они находились у него в кармане, когда пропали часы граф3 Ольховского. Так как никого уже не осталось в живых, кто мог бы

142THE DINNER PARTY

доказать, что это подарок деда, ему осталось выбирать между позором (disgrace) и смертью.

Ex. 30. Read the poem you may cite it when discussing the story.

To a False Friend

Our hands have met, but not our hearts; Our hands will never meet again. Friends, if we have ever been, Friends, we cannot now remain: I only know I loved you once, I only know I loved in vain. Our hands have met, but not our hearts; Our hands will never meet again.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.