Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






http://hotmix.narod.ru






 


[1] World Trade Organisation (WTO).

[2] Русский перевод: Ф. Капра. Дао физики. — К.: София, 2000.

[3] Русский перевод: Ф. Капра. Поворотный пункт. — К.: София, 2004.

[4] Uncommon Wisdom: Conversations with Remarkable People. Русский перевод: Ф. Капра. Уроки мудрости. — М. — К.: Изд-no Трансперсонального Института, AirLand, 1996. Green Politics. Belonging to the Universe. EcoManagement.

[5] Green Politics.

[6] Belonging to the Universe.

[7] EcoManagement.

[8] Steering Business Toward Sustainability.

[9] Русский перевод: Ф. Капра. Паутина жизни. — К.: София, 2002.

[10] Метаболизм (от гр. metabole — «изменение») — это совокупность биохимических процессов жизнедеятельности.

[11] Для справедливости следует заметить, что данная гипотеза была высказана (и исследована) гораздо раньше в работах академика В. И. Вернадского (1863— 1945), русского ученого, основателя науки биогеохимии и автора понятий «биосфера» и «ноосфера». — Прим. науч. ред.

[12] Соответственно дезоксирибонуклеинопая и рибонуклеиновая кислоты. — Прим. перев.

[13] Ионы — это атомы, которые утратили или приобрели один или несколько электронов, из-за чего их суммарный электрический заряд отличен от нуля.

[14] От греч. epi «над» или «вне».

[15] Термин «паттерн» (узор, рисунок, возникающий из хаоса) является одним из ключевых для методологии автора; поэтому он сохранен на протяжении всей книги. — Прим. науч. ред.

[16] Имеется превосходный перевод книги У. Джеймса «Многообразие религиозного опыта», изданный журналом «Русская мысль» я 1910 г. и воспроизведенный в репринтном издании: Санкт-Петербург: «Андреев и сыновья», 1992. — Прим. науч. ред.

[17] «Журнал исследований сознания» (англ.).

[18] Качествами (лат.).

[19] Здесь надо полагать, что автор под «полным пониманием» имеет в виду псе же механизмы, а не причину возникновения жизни. — Прим. науч. ред.

[20] То есть повторных, в результате запоминания. — Прим. науч. ред.

[21] American Sign Language.

[22] Это, в частности, подтверждают исследования цветового восприятия у других биологических видов; так, например, у многих животных цветовая гамма сдвинута в сторону ультрафиолета (летучие мыши, птицы и т. д.)- — Прим. науч. ред.

[23] От греч. hermeneuin — «истолковывать».

[24] Здесь автор стоит на чисто марксистской, антропоцентрической позиции, отказывая другим «структурам» в существовании «их цели», лежащей за пределами человеческого опыта. — Прим. науч. ред.

[25] С этим, вероятно, поспорил бы П. А. Кропоткин (1842-1921), один из главных теоретиков анархизма. В своих научных трудах, составивших целую эпоху, он настаивал на том, что именно взаимопомощь явилась движителем эволюции, а отнюдь не наличие «властных структур». См., например: П. А. Кропоткин. Взаимная помощь как фактор эволюции. Перев. с англ. В. Батуринского; под ред. авт. СПб., 1907, 361 с. — Прим. науч. ред.

[26] Knowlcdge management.

[27] Последний тезис, впрочем, звучит не менее угрожающе. — Прим. науч. ред.

[28] См. ссылку на стр. 107. — Прим. науч. ред.

[29] Перевод Н. Любимова.

[30] International Monetary Fund (IMF).

[31] От традиционного расширения интернет-адресов коммерческих структур «.com» Прим. перев.

[32] World Bank (WB).

 

[33] Emerging markets.

[34] Т. е. такой, что количество семей, обладающих меньшим доходом, равно количеству семей, обладающих большим. — Прим. перев.

[35] «Media is the message».

[36] Terminator technology.

[37] Food and Drag Administration.

[38] Environmental Protection Agency.

[39] Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC).

[40] The WorldWatch Institute.

[41] Multilatcral Agreement on Investment (MAI).

[42] Organization for Economic Cooperation and Development (OECD).

[43] Буквально: «Нулевые выбросы: исследования и инициативы» (англ.).

[44] Fiat's Auto Recycling system.

[45] Около 3 л топлива на 100 км пути.

[46] 1 литр на 100 км.

[47] То же самое можно сказать в отношении угольной и атомной промышленности стран СНГ, давно ставших нерентабельными и находящимися на дотации у государства. — Прим. научи, ред.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.