Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






FOCUS 7. Letters to make up.






Make up a letter from a Russian importer to a foreign company, the Seller of the goods, concerning the terms of transportation. Follow the plan:

Ø refer to the subject of negotiations;

Ø state your ideas of transporting the goods and specify the basis of delivery offered by you;

Ø inform the Seller about special packing requirements;

Ø ask for an urgent reply and don’t forget about a complimentary close.

FOCUS 8. Role play.

Hold negotiations between the Buyer, a Russian company, and the Seller, a foreign company, concerning guarantee, inspection and delivery-acceptance of the equipment according to the following plan:

Ø discuss the Guarantee clause of the contract to be signed;

Ø stipulate the inspection by the Buyer’s representative of the progress of the order and the tests of the equipment;

Ø specify the documents fixing the results of the tests;

Ø specify the place of the final inspection (e.g. the works of the consignee);

Ø stress that the results of the tests will not prejudice the Buyer’s rights under the guarantee.

FOCUS 9. Act as an interpreter.

DIALOGUE 1

– Г-н Парринг, мы изучили Ваш проект контракта и хотели бы отдельно обсудить общие для всех заказов условия, напечатанные на оборотной стороне проекта, поскольку здесь указано, что они являются неотъемлемой частью контракта.
– Right you are, Mr Nikitin, General Conditions of Delivery become binding if they are duly signed by the parties. So we’d better discuss all the particulars now so as not to have to alter them later.
– Совершенно с Вами согласен. На мой взгляд, формулировку параграфа «Цена» необходимо пересмотреть. Цена не может не подлежать пересмотру при текущей ситуации на рынке. Необходимо предусмотреть и валютную оговорку.
– I find it reasonable. Shall we leave the price basis as it is? The prices are understood Moscow Sheremetjevo Delivery Duty Unpaid. That is the Suppliers are to deliver equipment to the place of destination at their expense, excluding attendance to customs formalities, any customs dues, duties or taxes levied on the territory of Russia.
– При данных условиях поставки особенно важно четкое соблюдение первоначально согласованных сроков отгрузки, чтобы товар не лежал на таможенном складе на хранении. Прошу Вас обратить особое внимание на правильность оформления товаросопроводительных документов – проформы, упаковочных листов, Сертификата происхождения, авианакладной.

 

 

DIALOGUE 2 9







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.