Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Аннотация: структура, требования, языковые средства






Аннотирование – информационный процесс составления кратких сведений о первоисточнике, первое с ним знакомство, которое позволяет судить о целесообразности его более детального изучения в дальнейшем, даже видя его. Аннотация (от лат. annotatio – замечание) предельно краткое изложение того, о чем можно прочитать в данном первоисточнике. В аннотации (как вторичный текст) перечисляются главные вопросы, проблемы, изложенные в первичном тексте, а также может характеризоваться его структура.

В отличие от реферата, который дает возможность читателю познакомиться с сутью излагаемого в первоисточнике содержания, аннотация не раскрывает содержание документа, в ней не приводятся конкретные данные, описание оборудования, характеристики, методики и т.д., а она дает лишь самое общие представление о его содержании. Аннотация помогает найти необходимую информацию по интересующему вопросу. Поэтому аннотация ближе к индикативному реферату.

При аннотировании происходит аналитико-синтетическая переработка первичных документов. Это творческий процесс требующий общего понимания, воспроизведения и обобщения содержания первоисточника и оформление соответствующей аннотации. Чтобы справиться с этой задачей, референт-переводчик должен хорошо владеть иностранным языком, умением переводить с листа и достаточными знаниями в соответствующей отрасли знания, а также иметь определенные умения и навыки составления аннотаций.

Существуют следующие виды аннотаций:

· справочные (называемые также описательными или информационными), дающие наиболее обобщенную характеристику материала;

· рекомендательные, содержащие оценку первичного документа и рекомендации по его использованию;

· общие, рассчитанные на широкий круг пользователей и характеризующие первичный документ в целом;

· специализированные, рассчитанные на узкий круг специалистов и освещающие определенные аспекты документа;

· аналитические, описывающие только те части первичного документа, которые посвящены определенной проблеме.

Референты-переводчики научно-технической литературы в основном составляют справочные (описательные) аннотации по материалам научно-технического и технико-экономического характера.

Структура, содержание и особенности аннотаций

Аннотация, как правило, состоит из трех частей:

· вводной, в которой сообщаются все необходимые выходные данные первоисточника, т.е. библиографическое описание: перевод заглавия статьи, документа; заглавие на языке оригинала; фамилия и инициалы автора; название издания (зд. журнала), год, том, номер или дата выпуска, страницы, язык публикации;

· описательной (текст аннотации) в которой сообщается два, три или более основных положений первоисточника.

· заключительной, в которой приводятся отдельные особенности изложения содержания первоисточника (кратко или подробно, уделяется особое внимание и т.д.)

Аннотация не должна повторять заглавие первоисточника, а наоборот, раскрыть его, конкретизировать. При составлении аннотации следует избегать избыточности информации, в частности ее повторения, лишних фраз, вводных слов и предложений, сложных придаточных предложений.

Аннотацию проще всего написать с помощью составления плана исходного документа. Для максимальной сжатости изложения нужно взять основные положения плана и свести их к минимальному количеству пунктов путем объединения.

Объем аннотации – 500 печатных знаков. Справочные (описательные) аннотации не должны превышать 800-1000 печатных знаков.

В аннотации не используются ключевые фрагменты оригинала, а даются формулировки автора аннотации. Лексика аннотации отличается преобладанием имен над глаголами, абстрактных существительных над конкретными, относительной замкнутостью, однородностью лексического состава.

Логичность изложения материала в тексте аннотации вызывает широкое употребление пассивных конструкций, безличных предложений с инфинитивом и предикативными наречиями на «-о», с безличными глаголами или с личными в значении безличных.

Выбор лексических средств и синтаксических конструкций дожжен способствовать достижению высокой степени лаконичности, обобщенности, точности и логичности подачи материала в тексте аннотации.

Поскольку аннотация пишется своими словами, а высокая степень компрессии текста требует от автора аннотации высокой степени абстракции и обобщения материала, то формулировки в тексте аннотации не лишены субъективной оценки.

В данных методических указаниях приведены формулировки, определения, требования к содержанию, построению и оформлению текстов и информативных рефератов и аннотаций из Межгосударственного стандарта ГОСТ 7.9-95 (ИС 0214-76).

 

Литература

1. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка / Под ред. М.А. Штудинера. - М: Рольф, 2000. - 816 с.

2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1998. - 495 с.

3. Андронов О.Г., Бойко Б.Л. Теоретико-практический курс: Информационная обработка текстов. - М., 1999.

4. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю.Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. - Ростов н/Д: Феникс. 2000. - С. 69-163.

Гаврилов Л.А„ Латышев Л.К. Основы реферирования и аннотирования. - М., 1981.

5. Данцев А. А., Нефёдова Н.В. Русский язык и культура речи для технических вузов.-Ростов н/Д: Феникс. 2001. - С. 109-188.

6. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: Учебное пособие.

- М.: Изд-во БЕК. 1997. - С. 85-287.

7. Князева Е.Г. Информационная обработка текстов. Учебное пособие – М., 2001.

8. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет: Учебное пособие для вузов. - М.: ОАО «НПО " Экономика'", 2000.-271с.

9. Культура устной и письменной речи делового человека: Спра­вочник. Практикум. - М., Флинта: Наука, 2001. - С. 8-76.

10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.

- М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

11. Орфоэпический словарь русского языка / Под. ред. Р.И. Аванесова. - М.: Русский язык. 2001.

12. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. -СПб.: ИК «Комплект», 1997. - 384 с.

13. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2000. - С. 275-351.

14. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Под ред. О.Я.Гойхшна. - М.: ИНФРА- М, 2002. - С. 11-16, 126-149.

15. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 816 с.

16. Фразеологический словарь русского языка /Подред. А.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986. - 544 с.

17. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская Энциклопедия. 1998. - 685 с.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.