Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке.






Культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов знач-я в категориях к-ры. Этот термин был введен Телия в1993г. Н. Ю. Шведова выделяет в русском языке 20 общих смысловых категорий: одушевленность, действие, состояние, предмет, мера, место, время и др. Эти категории формируют смысловой каркас яз. Это и есть наиболее абстрактный ур-нь яз. картины мира. Но сущ-ют и наиболее специфич. для каждого народа образно-ассоциативные механизмы переосмысления исходных значений во вторичной номинации. Напр., собака у русских ассоциируется с верностью, преданностью, неприхотливостью, что нашло отражение во фразеологизмах собачья верность, собачья преданность, собачья жизнь и др.; у белорусов собака коннотирует негативные в большинстве своем признаки - ушыцца у сабачую скуру (в значении «стать негодным, ленивым человеком»), собакам падшыты («плохой человек»); у киргизов (собака) - бранное слово, приблизительно равное русскому свинья. Русское свинья является символом а) грязи, б) неблагодарности, в) невоспитанности; для англичан pig означает обжору; для киргизов, казахов, узбеков и других мусульманских народов сюда добавляется коннотация чисто религиозного плана, в рез-те чего чочко (свинья) становится резко бранным словом; во вьетнамской же картине мира свинья - символ глупости. Т. о., слова «собака», «свинья» коннотируют у разных народов различные признаки, что свидетельствует о специфичности, индивидуальности образного мышления у этих народов, влияющего на формирование их картин мира. #медведь (рус.) доброе, неуклюжее животное #медведь(англ.) страшный зверь - greezly beаr. Учитывая межязык. различия с т. з. коннотация маркиров-ти лексики играет огр. роль в межкульт. коммуникации. #проблема (рус.) - нейтрально, problem - негат. коннот-я. Помехами с т. зр. культ. коннотации м. б. междометия. #Phew! -Уф! Фу! #Ouch! Ай! Больно! #Pee-you! Фу! Отвращения! #Whoops! Oops! О-пля! #Wh-h-h! Ah-h-h! Haloo! Ммм… Эээ… #Haloo…? Ау..? #Tsk-tsk! Ай-яй-яй! Как не стыдно! #Nuts! Тьфу! (отвращение, досада). Из данных примеров видно, что для кажд. языка, для кажд. к-ры характерно возникновение специфич. созначений - коннотаций. Как правило, коннотации основаны на ассоциациях, идущих от слова, однако иногда они мотивированы свойствами реалий: ихтиозавр (об отсталом человеке), теленок (о тихом, ласковом человеке), базар (о шумном месте), винегрет (о всякой смеси), хлев (о грязной квартире), баня (о всяком жарком месте), талмуд (об утомительном чтении). Коннотации воспринимаются как оценочный ореол, при этом также ярко проявляется нац-ая специфика языка, создающая картину мира. Напр., в картине мира русских сочетание старый дом коннотирует негативную оценку, у англичан же это сочетание имеет положительную коннотацию; голубые глаза для киргизов - самые некрасивые глаза, почти бранное выражение, зато коровьи глаза (о человеческих) - очень красивые. Коннотации представляют собой форму ценностного освоения мира.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.