Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЯВЛЕНИЕ VI. Триссотен, Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта.






 

Триссотен, Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта.

Триссотен

 

Прошу не осуждать меня за раздраженье:

Я ваше защищал, сударыня, сужденье

В сонете, что имел он наглость очернить.

 

Филаминта

 

Я вам спокойствие желала б возвратить.

Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта.

Мой ум встревоженный давно искал ответа,

Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь.

И вот нашла я путь, как этому помочь.

 

Генриетта

 

Излишни, право же, подобные заботы:

К ученым спорам я не чувствую охоты.

Люблю я жить легко, а лишь большим трудом

Дается мастерство всегда блистать умом.

Мне честолюбие такое непонятно,

И дурочкой себя мне чувствовать приятно.

Предпочитаю я вести простую речь,

Чем биться, чтоб словцо блестящее изречь.

 

Филаминта

 

Но я оскорблена. Смогу ли перенесть я,

Чтобы семья несла подобное бесчестье?

Изящество лица живет недолгий срок,

Игрушка хрупкая, полуденный цветок,

Оно покоится лишь в оболочке кожной.

Лишь красота ума прочна в нас и надежна.

Давно ищу я средств, чтоб наделить вас той

Не убиваемой годами красотой.

Я пробудить у вас хотела бы желанье

Науки познавать, вкушать плоды познанья.

Мой ум с желаньями сошелся на одном:

Вам нужен муж, большим отмеченный умом.

 

(Указывая на Триссотена.)

 

Его я нахожу вот в этом господине.

Он - тот супруг, что мной намечен вам отныне.

 

Генриетта

 

Мне, матушка?

 

Филаминта

 

Да, вам. Прошу оставить спор.

 

Белиза

(Триссотену)

 

О разрешении меня ваш просит взор

Ей сердце то отдать, что мне одной подвластно.

Что ж, браку этому я уступить согласна:

Благополучие устроит ваше он.

 

Триссотен

(Генриетте)

 

Не знаю, что сказать: я слишком восхищен!

Сей брак, которым здесь меня почтить готовы,

Мне...

 

Генриетта

 

Как! Заходите уж слишком далеко вы.

Он не свершен еще.

 

Филаминта

 

Как дерзок ваш ответ!

Да знаете ль... Конец! Тут места спорам нет.

 

(Триссотену)

 

Она опомнится. Оставим Генриетту.

 

 

ЯВЛЕНИЕ VII

 

Генриетта, Арманда.

Арманда

 

О, образец забот здесь был показан свету!

Супруга лучшего навряд ли где найдешь.

 

Генриетта

 

Берите ж вы его, коль выбор так хорош.

 

Арманда

 

Не за меня - за вас ему дано согласье.

 

Генриетта

 

Как старшей младшая, вам уступлю тотчас я.

 

Арманда

 

Вы браком грезите; пленяй меня он так,

Я тут же приняла б с восторгом этот брак.

 

Генриетта

 

Когда б мой ум, как ваш, педанты занимали,

Я брака лучшего желала бы едва ли.

 

Арманда

 

Хоть вкусы разные судьбою нам даны,

Мы обе слушаться родителей должны.

Что больший нам закон, чем матери веленье?

Не думайте ж, что вы ценой сопротивленья...

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.