Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Татарская безэквивалентная лексика на фоне английских эквивалентов.






На сегодняшний день, на условиях глобализации, перед нами ясно встает вопрос сохранения национальных языков и изучение проблемы их витальности. В своей работе «Введение в социолингвистику» (Iroucg Socolguscs) М. Мейергоф пишет, что основное влияние на языковую витальность делают три фактора: статус говорящих на языке, демографическая ситуация и государственная поддержка. В данное время татарский язык является государственным языком в Татарстане и на нем говорит половина населения, которое проживает на территории республики. Несмотря на это, положение татарского языка в мировом масштабе выглядит по-другому. Республика Татарстан считается в числе лидеров среди регионов России по привлекательности зарубежных инвесторов, также возникает проблема изучения мировой общественности с культурой и литературой татарского народа. Если говорить о статусе международного языка, то английский язык имеет одну из главных функций, который он выполняет. Он служить средством общения между различными народами мира. Исходя из этого, возникает проблема изучения на фоне английских соответствий с татарскими реалиями и различные способы их передачи татарского языка на английский язык.

В нашей квалификационной работе мы предоставили тематическую классификацию татарских реалий на фоне их английских соответствий.

Материалом исследования послужил ассоциативный эксперимент, который был проведен среди людей разных возрастов и профессий. Суть выбора материала объясняется тем, что в сравнениях, как в сознании, отражается культура, быт, традиции и история любого народа. Ассоциативный язык включает в себя большое количество культурно-маркированных языковых единиц, к ним относятся и реалии, являющиеся предметом нашего исследования.

В составе любого языка бывают слова, лексические значения которых не имеют эквивалентов в ином языке. Эти лексические единицы называются безэквивалентной лексикой. Ученые Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров дают следующее определение безэквивалентной лексики: «Слова, план содержания которых невозможно представить с какими-либо иноязычным понятиями, называются безэквивалентными» [М. Верещагин, В. Г. Костомаров: 1990, с. 42]. Опираясь на приведенные этими учеными данным, безэквивалентная лексика, как мы видим, составляет небольшой процент от общего лексического состава языка (6-7 % в русском языке), но именно она является одним из источников заимствования. Они ещё делают вывод о том, что можно ли судить определённое слово, назвать безэквивалентным и стоит ли допускать только по отношению к какому-либо языку. Не так часто, но случается так, что слово, которое является безэквивалентным по сравнению с лексикой первого языка, оказывается полностью эквивалентным применительно ко второму языку.

Безэквивалентная лексика - это как предмет исследования наук, как компаративная лингвистика, теория перевода, теория межкультурной коммуникации, этнопсихология, фольклористика. В дальнейшем были созданы различные классификации этой лексики. По нашему мнению, одна из наиболее четкая и лаконичная система была разработана Л. С. Бархударовым, который подразделяет безэквивалентную лексику следующим образом:

1. Имена собственные и географические названия;

2. Названия учреждений, газет, не имеющих эквивалента в другом языке.

3. Реалии, то есть слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу.

Автор выделяет лексические единицы, и называет их случайными лакунами. По мнению Л. С. Бархударова, лексические единицы, это которые не имеют эквивалентов в другом языке по непонятным причинам.

Нами были исследованы татарские слова и словосочетания, которые были взяты из материалов ассоциативного эксперимента, чтоб выделить лексику, которая не имеет эквивалентов в английском языке и отражает национальную принадлежность культуре и быту татарского народа. Отсутствие эквивалентов тех или иных лексических единиц в английском языке репрезентирует разницу географических и исторических условий, в которых проживали татарский и английский народ, а также разницу в восприятии культурной картины мира.

Отбор проходил по критериям и согласно методике, которая была разработана лингвистами, послужило отсутствие эквивалента в словарях или его наличие, представленное словарной дефиницией на русском и английском языках, которая выражена несколькими единицами, объясняющими значение слова. Перевод произведений с татарского языка на английский сократилось, это говорит о том, как мало освоена татарская действительность английской лингвокультурой. Сложившуюся ситуацию пришлось исследовать с помощью татарских реалий на фоне английских соответствий. Н. М. Карамзин сказал о русских реалиях и их французских соответствиях: «...язык наш хоть и богат, однако ж, не так обработан, как другие, и по сие время еще весьма немногие философические и физические книги переведены на русский язык. Надобно будет составлять или выдумывать новые слова, подобно как составляли и выдумывали их немцы...» [Карамзин Н.М: 1982, с. 247]. На сегодняшний день есть аналогичная ситуация и она складывается с татарскими реалиями относительно их английских соответствий. В качестве метаязыка был выбран русский язык, который имеет статус государственного языка на территории Татарстана. Например: на татарском - җ ә йлә ү, на русском - летняя стоянка кочевников, на английском нет. Нами также были исследованы электронные словари русско-английского, англо-русского языка, электронный словарь татарско-русского и русско-татарского языка, толковые словари английского и татарского языков и англо-татарский словарь.

Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин считают, что реалия - это только номинативная единица (имена существительные), редко - имена прилагательные, образованные от соответствующих реалий. В таком случае, мы исследуем лексические единицы татарского языка, представленные в ассоциативном эксперименте, проведённом на татарском языке, которые относятся к категории имен существительных (редко - имен прилагательных), не имеющих прямых эквивалентов в словарном составе английского языка.

На первом этапе изучения реалий, по мнению Н. А. Фененко, необходимо распределить их по таким тематическим областям с последующим выделением в каждой из таких областей более мелких лексико-грамматических групп (ЛСГ). Различия в вербализации явлений и предметов среды обитания становятся очевидными при сопоставлении любых одинаковых ЛСГ двух и более языков [Фененко Н.А: 2006, с. 74]. Следуя этому, первым этапом исследования будет составление тематической классификации татарских реалий.

В соответствии с методикой анализа лексической системы, представленной в работе Т. А. Амировой [Амирова Т.А: 2006, с. 275–276], нами была составлена следующая тематическая классификация татарских реалий, выбранных из корпуса предложений, словосочетаний ассоциативного эксперимента:

1. Термины родства, статус человека и его окружение;

2. Религиозная лексика;

3. Названия животных;

4. Реалии, связанные с этнографией;

5. Названия быта;

6. Название ландшафтных мест и природных явлений;

7. Меры измерения и денежные эквиваленты;

8. Герои сказок и артефакты;

9. Люди, которые вошли в историю;

10. Случайные лакуны (сюда мы относим лексические единицы, которые (согласно приведенному определению Л. С. Бархударова) не имеют эквивалентов в английском языке, и определить их принадлежность к какой-либо из указанных тематических групп трудно).

Термины родства. Проанализировав данную тематическую группу, мы увидим, что существует более детальная иерархия родственных отношений у татарского народа по сравнению с английским. Это показывает наличие таких единиц, как бикә ч - молодая жена; кә рдә ш - родственник, как обращение; бертуган - единокровный родственник; сенел -младшая сестра; кодагый - мать или старшая родственница невесты или жениха по отношению к родителям и родственникам жениха или невесты; баҗ ай - муж сестры жены; эне - младший брат, по отношению к старшему брату и сестре; каенэне - младший брат жены; бабалар - родители жены; җ иң гә - жена старшего брата или старшего родственника. Кроме этого, в татарском языке ещё различаются младшие и старшие братья и сестры: апа, тутә й - старшая сестра; сең ел - младшая сестра; абый - старший бра; эне - младший брат. У татарского народа, в знак подчтения, принято к любому человеку старшего возраста обращаться абый или апа (также обращение к старшему брату и к сестре). Все эти родственные отношения в английском языке выражаются описательным образом, это и подтверждает мнение большинства ученых, что отсутствие лексической единицы при имеющимся факте только представляет, что народ не выделяет их и они не так важны для него. В английском языке круг близких родственников значительно уже, чем в татарском; разделение между старшими и младшими родственниками отчетливо показано в языке татарского народа и не представлено в английском языке.

Анализ подгруппы статус человека и его окружение выявил отсутствие следующих соответствий в английском языке: абыстай - супруга муллы; кә рлә - человек маленького роста с бородой; кә лә шлек - быть невестой, положение невесты; хатынлык - положение жены; аксак - хромой, морза – мурза; мулла - мулла и другие. Данные лексемы выявили не столь важные явления в быту и культуре английского народа, все они требуют специального толкования.

Следующая тематическая группа - лексические единицы, относящиеся к сфере религии. Здесь показываем отличие терминов от реалий. Многие исследователи говорят, отличия между границами весьма неопределенная, но болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин в своей работе «Непереводимое в переводе» показывают, что отличительной чертой термина является стиль текста и его место, где он употребляется. Они пишут, что термины встречаются в научных текстах и имеют определенный эквивалент, но в текстах других стилей они выполняют иную функцию [С. Влахов, С. Флорин: 1986, с. 17]. Религиозные термины, использующиеся в разговорной лексике или в письменности, показывают принадлежность татарского народа к исламу. Например, религиозные книги можно соотнести к литературно-художественному функциональному стилю, а не научному. Те единицы, которые относятся к теме «религия», теряют статус «термина» и становятся «реалиями». Большинство из них знакомы представителям иных конфессий, которые представляются в словарях транскрибированными или транслитерированными инвариантами таких реалий, но, тем не менее, также служат маркером национальной специфики. Тут мы привели те лексические единицы, которые не так уж и хорошо известны представителям чужих культур и требуют пояснения в тексте. Данная лексика представляется следующими единицами: намазлык - молитвенный коврик, на котором совершается намаз; тә сбих - многократное восхваление Аллаха при перебирании чёток; мә кан урын - место чтения корана; мә кам - стиль чтения корана; тораташ - каменный идол; корбан - жертвенное животное; гө наһ шомлыгы - беда, напасть, посланная богом; никах - мусульманский религиозный обряд бракосочетания; комган - кувшин с носиком и ручкой для умывания и религиозных омовений; Ходай - бог, всевышний, Аллах; рә хмә т яусын – да будет милость божья; кыйбла - сторона, куда обращаются взорами во время молитвы мусульмане; тә һ ә рә т - ритуальное омовение у мусульман, обычно перед совершением намаза; хә лә л - принадлежность явления или предмета к исламу, не харам; гарасат – конец света; икенде вакыт – время третьего намаза, время после полудня и другие.

Следующая тематическая группа - животные. Данная группа лексических единиц весьма значительна, она представлена следующими единицами: тай – жеребенок до трех лет; колын - жеребенок до года; байтал - молодая кобыла, не жеребившаяся; киек, җ ә нлек, җ анвар - дикие звери; мал - домашний скот; аргамак - аргамак; асыл кош - любая певчая птица. Сделаем вывод из того, что в татарской культуре выделяется группа диких (киек, җ ә нлек, җ анвар) и домашних животных (мал), любая певчая птица обозначается отдельным словосочетанием, а лошадь использовалась не только для работы, но и употреблялась в пищу, о чем свидетельствуют и названия некоторых национальных блюд. Также в татарском языке представляются и возраст репрезентованного животного, в зависимости от которого ему находилось свое применение, что не отмечено в английском языке.

Еще одна тематическая группа - реалии, связанные с этнографией. Она представлена большим количеством единиц и подразделяется на следующие подгруппы: еда, элементы природного ландшафта, бытовая лексика. Отсутствие эквивалентов объяснятся, главным образом, разными природными условиями существования английского и татарского народа. Практически все они представлены описательно в дефинициях татарско-русского словаря, и в словарях английского языка либо полностью отсутствуют, либо представлены их транскрибированные и транслитерированные инварианты. Такие единицы сразу привлекают внимание англоязычного читателя:

Еда: казылык - грудинка лошади; кош теле – хворост, кумыс (кымыз) - квашеное кобылье молоко, киптерелгә н җ имеш - сухофрукты; кабартма - лепешка; бә леш - бэлеш; чә к-чә к - чак-чак; пә рә мә ч - перемяч; пә хлә вә - пахлава; лукум - лукум; калҗ а - мясное блюдо, нарезанное кусочками; катык - катык, вид кисломолочного продукта; ә йрә н - напиток из катыка, разбавленного холодной водой.

Одежда: шә л - шаль, вид платка, только из шерсти животных; чабата - лапти; чулпы - вид серёжек; читек - женкие сапоги; итек - сапоги; камзул – камзул, верхняя одежда; кә лә пү ш - мужской головной убор; пә рә нҗ ә - паранджа, одежда у мусльманок, которое покрывает всё тело; калфак - женский головной убор; чикмә н – чекмень, старинная верхняя мужская одежда; бишмә т – бешмет.

Бытовая лексика: зиндан - тюрьма в виде ямы, прикрытой решеткой; җ ә йлә ү - летняя стоянка кочевников; сә ке - лежанка; тустаган (дустыган) - деревянный ковш; мунча - баня; сук’а – соха. Данная тематическая группа содержит лексические единицы, которые в большинстве можно отнести к устаревшим и фольклорным, чем и отличается язык народных сказок.

Название ландшафтных мест и природных явлений: дала - степь; аланлык - открытая ровная местность; сахра - открытое поле, простор; басулык - обрабатываемые поля; аланлык - поляна между участками леса, перелесье; дә рья - большая река; тугай - заливной луг; баткак - топкое место; уйсулык – низина.

Как видим, лексика данной группы, практически не имеющая эквивалентов, это объясняется отсутствием таких предметов и явлений у английского народа из-за разных природных условий проживания.

Меры измерения и денежные эквиваленты. У любого народа, имеющего или имевшего свою государственность, также у татарского народа, были и есть свои меры измерения. Татарский народ проживает на территории Российской Федерации, из-за этого большинство единиц заимствованы из русского языка. Ещё мы привели примеры тех устаревших русских единиц, которые не имеют эквивалентов в английском языке: сум - рубль; чакрым - верста (1, 5 км) расстояние слышимого голоса; колач - единица меры дров, равная 2, 5 м3 или 4 м3; пот - единица меры веса, дустыган - деревянный ковш, мера жидкости; карыш - пядь, вершок, старинная русская мера длины, равная 1/16 аршина, то есть 4, 44 см (применявшаяся до введения метрической системы мер в 1918 г.); чирек - четверть, старая мера жидкости -около 3 л; арши – аршин; тиен – копейка; сажин - сажень.

Герои сказок и артефакеты: у каждого народа есть свои сказочные герои, которые не имеют эквивалентов в других культурах. Например, Бабаяга, Кощей Бессмертный в русских народных сказках, у татарского народа – это шү рале, су анасы, дию, убырлы карчык, хан, в английских народных сказках, это dwarf, goblin, giant и др. Передача имен cказочных персонажей на английский язык является очень непростой задачей, потому что образы сказочных героев вызывают свои ассоциации у каждого народа.

Шү рә ле определяется в татарско-русском словаре как леший, а в русско-английском словаре он представлен словосочетанием wood goblin, но данные варианты не дают полного представления о сказочном герое. В интернете дается следующее описание данного сказочного персонажа: «Обычно описывается как низкорослое, горбатое, с длинными тонкими пальцами, длинными ногами, бородой и небольшим рогом на лбу. Убивает людей щекоткой. Отбивает лошадей от табуна и катается на них, может загнать лошадь до смерти. Шурале ловят, смазывая спину лошади смолой. Шурале боится воды, поэтому от него спасаются, перепрыгнув через речку или ручей».

Дию или дию пә рие - в татарской мифологии описываются как существа, вредившие людям. В сказках они и драконы, которые каждый день требуют отдавать одну девушку на съедение. Так же этот персонаж есть в иранской, азербайджанской, индийской культуре, но в каждом из них он по-своему особенный. В использованных нами словарях, эта лексема отсутствует, есть только в толковом татарском и в русско-татарском словарях, в русско-английском словаре она не дана.

Убыр карчык или убырлы - в русском и английском языках не имеет эквивалентов, поэтому передаётся с помощью гиперонима ведьма на русском языке, witch на английском языке. Убыр - кровожадное демоническое существо, которое управляет ими при жизни. У казанских татар существуют поверья, что убырлы карчык особенно опасна для беременных женщин, так как похищает детей из материнской утробы и прячет их. По ночам убыр иногда оставляет своё тело колдуна или колдуньи, обычно через дыру, которую находится под мышкой. В итоге, убыр в образе огненного шара, огненного колеса, собаки, кошки, свиньи, временами - человека, не имеющего сзади плоти. В сказках данный персонаж, как правило, представлен образом пожилой женщины. В других сказаках убырлы карчык представлена как вампир.

Представлены и другие персонажи, артефакты, которые не имеют экивалентов в английском языке. Например: Каф тавы - сказочная гора; дию пә рие - неземное существо в образе прекрасной женщины; җ ан иясе или ия - дух-покровитель. Это невидимое существо, как бы живущее в лесу, в доме или в хлеву; юха елан – это мифологический образ женщины-оборотня, змеи, в которую превращается дракон тысячелетнего возраста; су иясе, су анасы - водяная, но не русалка, представлена в образе взрослой женщины или юной девушки; сә мруг кош - сказочная птица; и другие.

Маленькая, но важная группа - люди, которые вошли в историю. Сюда мы можем включить таких людей, как Сө ембикә - Сююмбике, Кол Шә риф - Кул Шариф, Чың гызхан - Чингисхан, Явыз Иван - Иван Грозный, Мамай – Мамай и т.д.

Последняя группа - случайные лакуны: сө енеч или сө енче - радостное известие; чытырманлык - густая чаща; иялек - права и положение хозяина; хә шә рә т - гады, змеи, насекомые; юлдаш - попутчик; тә пи – лапка, детская ножка; мескен - бедняга; аулак - уединенное место; ө мә моң - напевная мелодия и др. Лексические единицы приведенной группы нельзя отнести к какой-либо тематической группе, потому почти все они не имеют эквивалентов ни в русском, ни в английском языках.

Этнографические реалиии - самая большая тематическая группа, которая была представлена. Это объясняется разными природными и историческими условиями проживания и развития английского и татарского народа. Также большая группа терминов родства, которая показывает даже самые дальние родственные отношения, говорит о том, что татары больше, чем англичане углублены в этом.

Исходя из этого, мы выделили из корпуса татарских предложений, словосочетаний ассоциативного эксперимента десять тематических групп татарских реалий на фоне их английских эквивалентов и группу случайных лакун. Все лексические единицы не имеют эквивалентов в английском языке и требуют отдельного толкования или полного, развернутого описания. Они могут быть положены в основу для создания татарско-английского словаря безэквивалентной лексики.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.