Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






А) Сбор внешних сведений о тексте.

Этап (перевода)

Предпереводческий анализ текста

а) Сбор внешних сведений о тексте.

Некоторые из них очевидны, специально собирать их не надо, их надо просто учесть на будущее. Это - автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст (предположим, информационная заметка из газеты «Геральд трибюн»; энциклопедическая статья из 2-го тома энциклопедии Майера; научная статья из журнала «Кардиология»). Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст прошлого века, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаизация, т. е. предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам. Если указан автор текста, то в определенных случаях (публицистический, мемуарный, научно-популярный и др. тексты) можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, ко­торые войдут в инвариант при переводе. Глобальный текст и место в нем нашего текста подскажет, с каким типом текста мы имеем дело.

б) Важнейший и не очевидный момент – определить, кем текст порожден и для кого предназначен. От этого зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе. Если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность. Если это текст, написанный для всего взрослого населения страны (инструкция к бытовому прибору, энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектальные слова.

 

2. Состав информации и её плотность

Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Вообще существуют разные классификации видов речевой информации. Нам для практических целей перевода достаточно будет подразделять информацию, которую несет текст, на три вида: когнитивная (познавательная), эмоциональная и эстетическая. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех трех типов информации.

Когнитивная информация - это объективные сведения о внешнем мире. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. В первую очередь для них характерна терминологичность, то есть большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральную окраску, независимость от контекста. Вот и ключ к переводу! Значит, переводить все это нужно однозначными соответствиями — экви­валентами, которые есть в словаре. Вторая важная чер­та: когнитивная информация оформляется в тексте сред­ствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта (деловой язык, научный стиль - в конкретных случаях письменная норма получает раз­ные названия, но черты ее остаются стабильными). Обнаружив эту черту в оригинале, мы постараемся от­разить ее в переводе - то есть будем соблюдать ней­тральную письменную литературную норму языка перевода.

Эмоциональная информация - новые сведения для наших чувств. Это слова приветствия, мнения и оценки, эмоционально окрашенные сред­ства просторечия, которые допустимы в устном пись­ме. Сравните: «я страшно рад» - «я искренне необычайно рад» или «мне приятно было узнать»; «пока» - «всего доб­рого».

Итак, мы можем сделать важный для перевода вывод: эмоциональная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса.

Эстетическая информация - дает ли нам этот текст ощущение прекрасного? Есть ли в нем для этого специальные средства - метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты?

Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой причудливо сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизирован­ная положительная оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).

Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, есть специализирующиеся на одном определенном виде ин­формации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выработать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе - значит, надо научиться быстро опреде­лять вид.

 

Тек­сты, в которых доминирует когнитивная информация переводить проще - потому что, как уже отмечалось, в них много тер­минов, то есть элементов, не зависящих от контекста. Именно при переводе таких текстов словарь — первый помощник. Тексты этого типа можно выделить в группу информационно-терминологических. Сюда от­носятся научные и технические тексты, учебники, ин­струкции, деловые и юридические тексты.

Вторую ступень сложности для переводчика образуют тексты, где содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и такие, где эмоциональная информация преобладает. Их мы назовем информационно-эмоциональными. Имеют­ся в виду тексты газетно-журнальные, мемуарные, тра­урные, рекламные, проповедь. Повышенная трудность перевода этих текстов прежде всего связана с тем, что арсенал средств для передачи эмоциональной инфор­мации разнообразен. Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если; в информационных текстах это, как правило, слово или словосочетание, то в информа­ционно-эмоциональных - это может быть и предложе­ние, и целый текст.

Наконец, в третью группу составляют тексты, где доминирует эстетическая информация. Их мы назо­вем традиционным термином художественные, но не­сколько расширим диапазон этого понятия. Помимо художественной прозы и поэзии, мы включаем сюда и художественную публицистику, как тип текста, где индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную ин­формацию. Средства передачи эстетической информа­ции чрезвычайно многообразны. А если учесть, что она выступает всегда на фоне эмоциональной и является, собственно говоря, ее особой разновидностью (передает нам чувство прекрасного), то понятно, что такие тек­сты переводить особенно сложно.

В анализе информационного состава текста суще­ствует параметр, который оказывается важным для перевода - это плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаружива­ем, что в некоторых из них, например в энциклопеди­ческом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структу­ры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть сред­ства повышения линейной плотности информации, и в переводеих необходимо сохранить, найдя анало­гичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте будут там выразителем эстетической информации.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В Шкловском районе Могилевской области. | Основной капитал.




© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.