Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Г. ноября 10






ГРАМОТА ИМПЕРАТОРА ПЕТРА I АРМЯНСКОМУ ПАТРИАРХУ ИСАЙЮ, ЮЗБАШАМ АВАНУ И МИРЗЕ, ВСЕМУ АРМЯНСКОМУ НАРОДУ О ПРИНЯТИИ ИХ ПОД ПОКРОВИТЕЛЬСТВО РОССИИ

Божиею милостию мы, Петр Первый, император и само­держец Всероссийский и проч., и проч., и проч.

Честнейшему Патриарху Исайю и честнейшим юзбашам Авану и Мирзе и всем прочим честным юзбашам и управителям и всему честному армянскому народу наша императорская милость и поздравление.

Объявляем вам чрез сию нашу милостивую грамоту, что мы чрез отправленных от вас попа Антония и Кевха Челебия ваше покорнейшее доношение получили и от оных пространнее изустно донесено о желании вашем, дабы мы вас с домами и фамилиями вашими в высокую нашу императорскую протек­цию приняли и для жилища и свободного вашего впредь пребывания в новополученных наших персидских провинциях, по Каспийскому морю лежащих, удобные места отвесть пове­лели, где бы вы спокойно пребывать и христианскую свою веру без препятствия по закону своему отправлять могли. И понеже мы честный армянский народ ради христианства во особливой нашей милости содерживаем, того ради мы на сие ваше прошение всемилостивейше соизволяем и потребные ука­зы от себя послали к управителям нашим тех новополученных персидских провинций, дабы они вас как в Гилянь и в Мизен-дрон, так и в Баку и в другие удобные места, когда кто из вас туда прибудет, не токмо приняли, но для жития и поселения удобные места отвели и в прочем во всякой милости и охра­нении содержали. Но чтобы вы о сем нашем всемилостивейшем соизволении толь наипаче весьма обнадежены и уверены быть могли, того ради мы не токмо сию нашу императорскую грамо­ту к вам отправили, но и посланных ваших вышеупомянутых к вам назад отпустили, которые о нашей к вам имеющей мило­сти вяще изустно вас обнадежить указ имеют, которым вы в том полную веру дать имеете. И пребываем к вам нашею импе­раторскою милостию благосклонны.

Дан в С.-Петербурге ноября 10-го дня 1724 г. Сей грамоты ни государь не подписывал, ни канцлер не контрассигнировал, а отдана оная без подписания.

Запечати за отворочатою государственною большою пе­чатью под кустодиею (таким образом, как печатаются обыкно­венно проезжие грамоты для полномочных), прошита вмес­те с копией армянской, которую писал армянин Лука Шир-ванов, и написано таких грамот две, а отданы одна попу Антону и Кевте Челебии, другая Семену Попову и попу Петру.

АВПР, ф. Сношения России с Арменией, оп. 100/4, 1724, д. 8, л. 2—3 об. (копия).

 

№11

Г. января 25

ПИСЬМО ГРУЗИНСКОГО КНЯЗЯ ШЕНШИИ ДАВЫДОВА КОМАНДУЮЩЕМУ РОССИЙСКИМИ ВОЙСКАМИ В ДАГЕСТАНЕ ГЕНЕРАЛ-МАЙОРУ В.П.ШЕРЕМЕТЬЕВУ С СООБЩЕНИЕМ О ЖЕЛАНИИ ЕГО НАРОДА БЫТЬ ПОД ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ РОССИИ

Перевод с письма грузинского, полученного в крепости Святого Креста из Грузии от аристовского владельца князя Шеншии Давыдова, сына Эристави, чрез присланных от него священника Семиона Осипова да князя Георгия Думашканова генваря 25-го дня 1726 г.

Честнейшему, высокоблагородному и превосходительнейшему другу мессиева закона, обретающемуся в Дагестании российских войск командиру г-ну генерал-майору Володимиру Петровичу Шереметеву доброго счастия желаю, и притом вас поздравляю, дабы в. пр-во и наипаче от всемогущего Бога и от ее и. в. был возвышен. Прошу вас не оставить меня с под­властными и содержать в своей милости, и дабы я, нижайший, принят был под высокую протекцию ее и. в. и владение мое чтобы оборонено было от наших неприятелей горских и прочих народов, и оное учините не для нас беспомощных, но для единого христианского закона, за что вам может воздать все­вышний. К тому ж известились мы, что за некоторое наше пред всемогущим Богом прегрешение всепресветлейшего, державнейшего, великого государя императора, самодержца все­российского мессиева закона оберегателя, на сем временном житии не имеется, но приселился в вечное блаженство. И оное уведав, я и мои подвластные неносную и чрезвычайную печаль имеем, ибо такого великого монарха никогда не бывало и уже наша надежда туне осталась. Однако же, уповая на высокую ее и. в. милость, что нас и по нем оставить не изволит, в. пр-ва просим, дабы для оборонения наших грузинских народов от неприятельских людей прислано было, по указу ее и. в., рос­сийского войска хотя малое число понеже реченные неприя­тели подвластных наших грузинцев до смерти побивают и в плен берут, а прочих сильно в свой закон превращают и под протекцию к своему салтану склониться принуждают, отчего уже мы сидим в осаде и от вас ожидаем к себе на вспоможение войска, а ежели вы от вышепомянутых неприятелей нас, бедных, не имеющих ни от кого помощи, оборонить не изволите, во оном будете на втором господнем пришествии ответствовать, понеже как вы, так и мы одного закона, и для вас наши грехи при вас будут. К тому ж известны мы, что городские народы дагестанцы содержатся ныне под высокую протекцию ее и. в., а прочие противные от российских войск разорены. По том разорении тавлинские обыватели немалую печаль имеют. И ежели указом ее и. в. по прошению нашему повелено будет послать на вспоможение нам войск, то изволь­те со оными следовать через означенные разоренные деревни, понеже оные от моего владения не в далеком расстоянии и проход весьма безопасный, где неприятель российским вой­скам вреда никакого показать не может, а где вам надобно вступить в наше владение, изволите к нам отписать, то я в самой скорости в то место со своими войски к вам прибуду. И на оное письмо требую от в. пр-ва милостивого ответа. Тако ж в. пр-ву объявляю, что из тавлинских народов многие лучшие люди послушают нас и могут приттить под высокую ее и. в. протекцию. Наперед сего поехал от нас грузинский большой принц Вахтанг к е. и. в. для прошения о защищении нас от неприятелей, но токмо и по днесь мы об нем подлинно не известны, где он ныне обретается. Того ради в. пр-ва просим, дабы нас изволили уведомить, означенный принц где ныне обретается и что на его прошение учинено. С подлинного письма переводил грузинец Егор Иванов, а тол­мачил астраханский переводчик Абраим Уразаев.

АВПР, ф. Сношения России с Персией, оп. 77/1, 1726, д. 4, л. 150—151 (копия).

 

 

№12






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.