Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Общие понятия.




3.1.1.1 издание: Документ, предназначенный для распространения содержащейся в нем информации, прошедший редакционно-издательскую обработку, самостоятельно оформленный, имеющий выходные сведения. [ ГОСТ 7.60-2003, статья 3.1.1] enpublication, edition fr publication, é dition de Ausgabe
3.1.1.2структура издания: Связь и взаимное расположение составных частей издания: основного и дополнительного текстов и аппарата издания, а также входящих в них содержательных и художественных элементов. en edition structure fr structure de l’edition de.Struktur der Ausgabe
3.1.1.3произведение: Результат авторской работы творческого характера, имеющий вид закон­ченного продукта, который может быть опубликован в издании. en. work frœ uvre de Werk  
3.1.1.4основной текст: Текст произведения(й), публикуемого(ых) в издании.  
3.1.1.5дополнительный текст: Текст, сопровождающий произведение (основной текст) в виде приложений.  
3.1.1.6аппарат изда­ния; вспо­мога­тельный текст: Совокупность дополнительных элементов из­дания, призванных пояснять ос­новной текст, способствовать усвое­нию содер­жания вошедших в из­дание про­изведений, об­легчать читателю пользова­ние изданием, а также помогать его обра­ботке в статистиче­ских, библиотечно-биб­лиографических и информаци­онных служ­бах. П р и м е ч а н и е – В зависимости от наполнения и функционального назначения выделяются сопроводительный, или научно-вспомога-тельныйаппарат издания, содержащий сопроводительную(ые) статью(и) и комментарии / примечания; справочно-поисковый аппарат издания, состоящий из библиографических ссылок и прикнижного/пристатейного библиографического списка. enback matter, subsidiaries frpages liminaires deApparat der Ausgabe  
3.1.1.7параллельный текст: В многоязычном издании – текст произведе­ния, переве­денный с языка оригинала на другой язык.  
3.1.2 Виды произведений
3.1.2.1литературное произведение: Произведение, зафиксированное с по­мощью знаков какой-либо письменности. П р и м е ч а н и я 1 Литературные произведения могут иметь различное целевое назначение. 2 К литературным произведениям относятся также произведения, содержащие таблицы, математические и химические формулы. enliterary work frœ uvre litté raire de literarische Werk  
3.1.2.2литературно-художе­ст­венное произведение: Произведение, относящееся к художествен­ной литера­туре. en belles-lettres work fr belles-lettres œ uvre de literarisch- kü nstlerische Werk
3.1.2.3драматическое произ­ведение: Литературно-художественное произведение, предназначен­ное для ис­полнения на сцене и построенное по за­конам сцени­ческого искусства. П р и м е ч а н и е – Текст драматического произведения включает особые структурные элементы: реплики действую­щих лиц, ремарки. en dramatic work fr œ uvre dramatique de dramatische Werk
3.1.2.4графическое произве­де­ние: Произведение, информация в котором пе­реда­ется с помощью изображения на пло­ской по­верхности в виде цельного образа. П р и м е ч а н и е – Под изображением понимается воспроизведение живописного, графического, скульптурного произведения, специальной или художественной фотографии и графических работ. [ГОСТ 7.60, статья 3.2.3.5] . engraphic work fr œ uvre graphique de graphische Werk  
3.1.2.5картографиче­ское про­изведе­ние: Произведение, информация в котором пе­реда­ется с помощью определенной системы услов­ных знаков, показывающих располо­жение объектов на поверхности Земли, другого небесного тела или во внеземном пространстве. П р и м е ч а н и е – К картографическим произведениям относятся карта и карта-схема, которые могут быть использованы как элементы текста издания. en cartographic work fr œ uvre cartographique dekartographische Werk
3.1.2.6музыкальное произве­дение: Произведение, зафиксированное с помо­щью нотных знаков и предназначенное для воспро­изведения на музыкальных инстру­ментах или пения. en musical work fr œ uvre musicale de Musikstü ck
3.1.2.7 библиографиче­ский спи­сок: Произведение, представляющее собой упорядоченное множество библиографических записей с простой структурой. [ГОСТ 7.0-99, статья 3.3.2.5]  
3.1.2.8словник: Перечень каких-либо языковых единиц (слов, слово­сочетаний, фраз, терминов и пр.), распо­ложенных в алфавитном или сис­тематическом порядке, который подготав­ливается для работы над словарем или эн­цик­лопедией. englossary, terminological dictionary fr liste de mots, liste de termes de. Wortbestand, Wö rterverzeichnis
3.1.2.9оригинальное произ­ве­дение: Произведение, являющееся продуктом са­мо­стоятель­ного творчества автора. en original work fr œ uvre originale de originale Werk  
3.1.2.10производное произве­дение: Произведение, в основе которого лежит ориги­нальное произведение, подвергшееся опреде­ленным изменениям. enderivative work fr œ uvre dé rivé e
3.1.2.11перевод: Производное произведение, являющееся результатом вос­создания текста оригинального произве­дения на другом языке. en translation frtraduction de Ü bersetzung
3.1.2.12пе­реработка: Производное произведение, являющееся результатом пе­ре­делки оригинального произведения в другой жанр или при­способления его к дру­гой чита­тельской аудитории, в результате чего меня­ется композиция и форма выра­жения первона­чального произведения. en adaptation fradaptation
3.1.2.13 аннотация: Производное произведение, содержащее краткую харак­те­ристику документа, поясняющую его содержа­ние, назна­чение, форму и другие особенности. [ГОСТ 7.76-96, статья 5.7] enannotation, note frannotation, note deAnnotation
3.1.2.14 аннотация издательская: Аннотация, содержащая краткую характеристику издания с точки зрения его целевого назначения, содержания, читательского адреса, издательско-полиграфической формы и других особенностей. еn annotation of edition .
3.1.2.15 реферат: Производное6 произведение, содержащее сокращенное объективное изло­жение содер­жания документа или издания с основными фактиче­скими данными и выводами. [ГОСТ 7.76-96, статья 5.8] П р и м е ч а н и е — Реферат может быть использован в вы­ходных сведениях. enabstract fr analyse, aptrç u deReferat  
3.1.2.16обзор: Производное произведение, представляющее собой сжатое систематизированное, с выводами и рекомендациями, изложение современного состояния проблемы, рассматриваемой в первоисточниках. en review, survey fraperç u, revue deÜ bersicht
3.1.3 Части и элементы текста издания
3.1.3.1заголовок: Обозначение структурной части основного текста про­изведения: раздела, главы, пара­графа, таблицы. П р и м е ч а н и е – Различаются следующие виды заголовков: тематический, словесно определяющий тему структурной части текста; нумерационный, обозначаемый числом, определяющим порядковый номер рубрики или таблицы; литерный, обозначаемый буквой в изданиях, выстроенных по алфавитному принципу; немой, обозначаемый графически, с помощью пробельных строк или наборных знаков (звездочек, линеек). en heading, title frtitre d’une partie, titre de dé part deÜ berschrift  
3.1.3.2заголовок рубрики: Обобщающий заголовок раздела в перио­диче­ском из­дании, тематически объеди­няющий не­сколько статей, заметок различ­ных авторов.  
3.1.3.3вариа: Заголовок раздела смешанного содержания в сборни­ках, журналах, библиографических ука­зателях. en varia fr varia de Varia
3.1.3.4рубрика: Структурно-композиционная единица тек­ста издания, типографически выделенная и, как правило, имеющая собственный заголо­вок. en subdivision, heading frrubrique de Rubrik
3 1.3.5подрубрика: Рубрика, входящая как составная часть в более крупную рубрику. ensubheading, subtitle fr sous-rubrique de Unterhunk- tiner Rubrik
3.1.3.6рубрикация: Система рубрик основного текста издания, в которой выявлена их связь и соподчинен­ность. en rubrication system frdivision en rubuiques de Rubrizieren, Gliederung
3.1.3.7часть: Структурная единица текста произведения, представ­ляющая собой наиболее крупную сту­пень его деле­ния. П р и м е ч а н и е — Часть может делиться на разделы. en part fr part de Teil  
3.1.3.8раздел: Крупная рубрика, являющаяся одной из выс­ших сту­пеней деления основного тек­ста. П р и м е ч а н и е — Раздел может объединять главы и вхо­дить в часть. en part, section fr part, section deAbschnitt
3.1.3.9глава: Крупная рубрика, имеющая самостоятель­ный заголо­вок. П р и м е ч а н и е — Главы нередко объединяются в разделы или части произведения и, в свою очередь, могут делиться на параграфы. . en chapter frchapitre de Kapitel
3.1.3.10параграф; §: Небольшая рубрика, имеющая специальное ус­ловное обозначение. П р и м е ч а н и е — Параграф может входить в часть, раздел, главу и, в свою очередь, делиться на подпараграфы. en clause, paragraph fr paragraphe deParagraph
3.1.3.11абзац: Самая мелкая структурно-композиционная единица текста, обозначаемая в наборе абзацным отступом, полноформатной начальной строкой и втяжкой всех последующих строк, увеличением межстрочного интервала или непол­ной концевой строкой. en break, indentation fraliné a deAbsatz
3.1.3.12введение: Структурная часть основного текста изда­ния, которая является его начальной главой и вводит читателя в суть проблематики про­изведения. en introduction, preamble fr introduction, pré ambule de Einleitung
3.1.3.13заключение: Структурная часть основного теста изда­ния, завер­шающая его, где подводятся итоги ра­боты, делаются обобщения и вы­воды. en conclusion fr conclusion de Kurzfassung
3.1.3.14статья: Составная часть основного текста сборника, которая представляет собой законченное про­изведение, осве­щающее какую-либо тему. П р и м е ч а н и я 1 По целевому назначению различаются научная, научно-популярная, публицистическая, производственно-практическая статьи. 2 Статья может быть также составной частью аппарата издания.. en article, paper frarticle deArtikel, Beitrag    
3.1.3.15передовая статья: Статья в периодическом издании, по­священ­ная наиболее важным, актуаль­ным во­просам, публи­куемым в начале из­дания.  
3.1.3.16редакционная статья: Статья в периодическом издании, отра­жающая точку зрения редакции этого изда­ния.  
3.1.3.17словарная статья: Структурная единица сло­варя / эн­цик­ло­пе­дии, пред­ставляющая собой относительно само­стоятельный текст, включающая за­главное слово в виде словосочетания, выражения, понятия, термина и его пояснение, опре­де­ление, толко­вание, эквиваленты на других язы­ках и другие сведения.  
3.1.3.18справочная статья: Структурная единица справочника, пред­став­ляющая собой краткий ответ на вопрос, содер­жащийся в заго­ловке.  
3.1.3.19отсылочная статья: Словарная или справочная статья, содер­жащая от­сылку.  
3.1.3.20цитата: Часть текста, заимствованная из какого-либо про­изве­дения без изменений и использованная в дру­гом тексте, чаще всего с указанием на источ­ник, из которого она взята. en citation, quotation frcitation, passage cité de Zitat
3.1.3.21дополнение: Структурная часть основного текста, со­став­ленная из материалов, выделенных ав­тором для размещения в конце произведения или его раздела. en annex, supplé ment fr annexe, supplé ment de Ergä nzung
3.1.3.22приложение: Часть основного текста, содержащая вспо­мога­тельные сведения, помещаемая обычно в конце издания или выпущенная отдельно. enaddenda fr addenda de Beilage
3.1.3.23посвящение: Элемент произведения, который помеща­ется перед началом основного текста и со­держит указание на лицо или коллектив, в чью честь или в память о ком на­писано автором это про­изведение. en dedication fr dedicace de Widmung, Dedikation
3.1.3.24эпиграф: Элемент произведения/издания, который пред­ставля­ет собой короткий текст, выра­жающий основную мысль произведения или его фраг­мента, и помещается в его на­чале. en epigraph, motto frepigraphe de Epigraph
3.1.3.25 библиографиче­ская за­пись: Элемент библиографической информации, фиксирующий в документальной форме сведения о документе, позволяющие его идентифицировать, раскрыть его состав и содержание в целях библиографического поиска. П р и м е ч а н и е – В состав библиографической записи входит библиографическое описание, дополняемое по мере надобности заголовком, терминами индексирования (классификационными индексами и предметными рубриками), аннотацией (рефератом), шифром хранения документа, справками о добавочных библиографических записях, датой завершения обработки документа, сведениями служебного характера. [ ГОСТ 7.76-96, статья 3.2] enbibliographic entry fr notice bibliographiquede Bibliographische Aufnahme  
3.1.3.26 библиографиче­ское опи­сание: Совокупность библиографических сведений о документе, приведенных по определенным правилам, устанавливающим порядок следования областей и элементов, и предназначенных для идентификации и общей характеристики документа. [ГОСТ 7.76-96, статья 5.2] en bibliographic description frdescription bibliographiquedebibliographische Beschreibung
3.1.3.27диаграмма: Условное графическое изображение число­вых вели­чин или их соотношений, выпол­ненное с помощью линий, плоскостей, геометриче­ских фигур, рисунков. enchart, diagram fr diagramme deDiagramm
3.1.3.28схема: Условное графическое изображение объ­екта, в общих чер­тах пере­дающее его характер и струк­туру. en scheme fr sche’ma deSchema
3.1.3.29чертеж: Условное графическое изображение пред­мета с точ­ным соотношением его размеров, получен­ное методом проецирования. endraft, drawing fr dessin techniquedetechnische Zeichnung
3.1.3.30график: Чертеж, наглядно изображающий количест­венное со­отношение и развитие взаимосвя­зан­ных процессов или явлений в виде кри­вой, прямой, ломаной линии, построенной в той или иной системе координат. en graph frgraphique de graphische Darstellung
3.1.3.31номограмма: Чертеж, позволяющий заменять вычисле­ние по фор­мулам выполнением простейших геомет­рических по­строений, по которым с помощью ключа считываются ответы. ennomograms fr nomogrammes de Nomogramme
3.1.3.32план: Чертеж, изображающий в условных знаках (масштабе) на плоскости горизонтальную или вертикальную про­екции пред­мета(ов) и его (их) размеров.  
3.1.3.33рисунок: Графическое изображение на плоскости, созда­ваемое с помощью линий, штрихов, пятен, точек. endesign, figure fr dessin, figure de Zeichnung
3.1.3.34фотография: Изображение, полученное путем фотогра­фиро­вания объектов и служащее для передачи определенно­го содержания в ос­новном тексте издания. de Photographie en photo, photograph fr photo  
3.1.3.35коллаж: Изображение, созданное путем наклеивания на основу материалов, отличающихся от нее цветом и фактурой.  
3.1.3.36иллюстрация: Изображение, поясняющее или дополняю­щее основ­ной текст, помещаемое на стра­ницах и других элементах материальной конст­рукции из­дания. П р и м е ч а н и е — Иллюстрации могут быть оригинальны­ми, специально созданными для этого издания, или заимство­ванными из других изданий. enillustration fr illustration de Illustration  
3.1.3.37подпись к иллюстрации; подрисуночная под­пись: Текст под иллюстрацией, представляющий со­бой ее словесную характеристику. en caption, cut line fr lé gende d’une illustration de Bildtitel
3.1.3.38формула: Текст, представляющий собой комбинацию специаль­ных знаков, выражающую какое-либо предложение. П р и м е ч а н и я 1 Под «предложением»понимается целостная единицаречи, представленнаяв определенной системе знаков. 2 Различаются формулы математическая, выражающая предложение математическими знаками, и химическая, выражающая предложение химическими знаками. .
3.1.3.39таблица: Форма организации материала в тексте из­да­ния, при которой систематически пред­ставлен­ные группы взаи­мосвязанных дан­ных распола­гаются по графам и стро­кам та­ким образом, чтобы каждый отдельный пока­затель входил в со­став и графы, и строки. П р и м е ч а н и е – Таблица может быть закрытой, обрамленной линейками, открытой, не имеющей по бокам и снизу линеек, клочковой, заверстанной в оборку, поперечной, со строками, перпендикулярными строкам текста, продольной, со строками, параллельными строкам текста, многополосной, занимающей несколько страниц, распашной, со строками, расположенными на развороте и переходящими с четной страницы на нечетную. en table fr table de Tabelle  
3.1.3.40головка табли­цы: Верхняя часть таблицы, в которой разме­ща­ются заго­ловки граф.  
3.1.3.41ярусы головки таб­лицы: Заголовки граф, соподчиненные по смыслу и располо­женные в головке таблицы друг под другом.  
3.1.3.42хвост таблицы: Нижняя часть таблицы, которая подразде­ля­ется на бо­ковик и прографку.  
3.1.3.43боковик табли­цы: Левая графа таблицы, содержащая данные о строках таблицы.  
3.1.3.44прографка: Составная часть таблицы, содержащая све­де­ния, отно­сящиеся к заголовку и боковику таб­лицы.  
3.1.3.45графа таблицы: Ряд данных в таблице, расположенный вер­ти­кально и обычно помещенный между верти­кальными линей­ками.  
3.1.3.46строка таблицы: Ряд данных в таблице, расположенный го­ри­зонтально и обычно помещенный между гори­зонтальными ли­нейками.  
3.1.3.47вывод: Таблица без разделительных линеек, заме­нен­ных про­белами, которая может быть включена в фразу как ее продолже­ние или оконча­ние. enunined table fr tableau sans ré glets de Reihentabelle
3.1.3.48проформа: Таблица, которая служит образцом форм от­четности и включает головку и/или боко­вик с короткими ли­нейками, начинающими про­графку.  
3.1.3.49пустографка: Таблица, имеющая заголовки граф, боко­ви­ков и пустую прографку, предназна­ченную для заполнения нетипографским способом.  
  3.1.4 Части и элементы аппарата издания
3.1.4.1сопроводитель­ная ста­тья: Составная часть аппарата издания, в кото­рой дается характеристика содержания произведе­ния(ий) и/или его автора(ов). П р и м е ч а н и е — Сопроводительные статьи различаются по жанрам в зависимости от вида издания.  
3.1.4.2вступительная статья: Сопроводительная статья, помещаемая в изда­ниях от­дельных произведений или соб­раний сочинений писа­телей, ученых, обще­ственных деятелей.  
3.1.4.3предисловие: Помещаемая в начале издания сопроводи­тель­ная ста­тья, в которой поясняются цели и осо­бенности содер­жания и построения произведе­ния. en foreword, preface fr avant-propos, introduction de Vorwort
3.1.4.4послесловие: Сопроводительная статья, помещаемая по­сле основ­ного текста произведения(ий). deNachwort en afterword frpostface
3.1.4.5комментарий: Составная часть аппарата издания, пред­став­ляющая собой свод сведений, которые разъяс­няют и толкуют факты, слова, фраг­менты тек­ста или всего произведе­ния. П р и м е ч а н и я: 1 Комментарий обычно содержит мнение специалиста, его подготовившего. Комментарии различаются по задачам, стоящим перед ними, и объектам комментирования. 2 Различаются следующие виды комментариев: реальный ком­мента­рий, объясняющий реалии (различ­ные объекты материальной и духовной жизни общества, кото­рые встречаются в произведении, — факты, исторические име­на, события и пр.); историко-литератур­ный комментарий, раскрывающий смысл и ху­до­жествен­ные особенности произведения, его значение и место в историко-литературном процессе; словарный коммента­рий, объясняющий слова и обо­роты речи, непонятные читателю, и постро­енный в форме алфа­витного словаря; текстологиче­ский ком­мента­рий, содержащий сведения тек­столо­гиче­ского характера; историко-текстологи­ческий комментарий, содержащий сведения по ис­то­рии соз­дания и изучения текста произве­дения; редакционно-издатель­скийкомментарий, содержащий объяснение прин­ципов и приемов подготовки текста произведе­ния к печати. en commentary frcommentaire de Kommentar  
3.1.4.6субкоммента­рий: Комментарий к комментарию и другим эле­ментам научно-вспомогательного аппа­рата.  
3.1.4.7примечание: Элемент аппарата издания, содержащий до­полнения к основному тексту: уточнения, разъ­яснения, перево­ды иностранных тек­стов, ссылки, – принадле­жащие ав­тору, редак­тору, переводчику и другим лицам, принимавшим участие в подготовке изда­ния. П р и м е ч а н и е - В отличие от комментария примечания не содержат толкований текста издания. Различаютсявнутритексто­вое при­ме­чание, включающее мелкие разъяс­нения, раз­мещенные непосредственно за текстом, к которому они относятся; подстрочноепримеча­ние, содержащее сведения, необ­ходи­мые по ходу чтения, помещенное внизу по­ло­сы, под строками основного тек­ста и отде­лен­ное от них пробелом с ли­ней­кой или без нее; затекстовое примеча­ние, помещаемое в конце основ­ного текста издания или крупной его части. en notes, remarks frnotes, remarques de Anmerkunden  
3.1.4.8сноска: Элемент аппарата издания, содержащий вспо­мога­тельный текст пояснительного или спра­вочного ха­рактера - библиографические ссылки, примечания, пе­рекрестные ссылки, - помещаемый внизу полосы и снабженный для связи с текстом знаком сноски, соответст­вующим цифровым но­мером или астериском. en bottom note, footnote frnote de pied, renvoi en bas de la page deFuß note
3.1.4.9выноска: Элемент аппарата издания, содержащий за­тек­ст­овое примечание или затекстовую библиогра­фическую ссылку и связанный с ос­новным тестом знаком – по­рядковым но­мером или астериском. en endnote frnote en fin de chapitre deBezugnahmt ausserhalb des Textes
3.1.4.10 ссылка: Элемент аппарата издания, связывающий между собой части текста издания и содержащий указа­ния на источник, в котором разъясня­ются или уточняются сведения, приводи­мые в основном тексте издания. [ГОСТ 7.76-96. статья 5.5] П р и м е ч а н и е – Различаются внутритексто­ваяссылка, помещаемая внутри основного тек­ста изда­ния; подстрочная ссылка, помещаемая в сноске; затекстовая ссылка, помещаемая в выноске; перекрестная ссылка-внутритекстовая или подстрочная ссылка, свя­зываю­щая фрагменты основного текста изда­ния, в которых содержатся разъясняю­щие и дополняющие друг друга сведения, отсылка-ссылка, содержащая указание, в каком месте текста издания можно найти необхо­димые све­дения. enreference frreference, renvoi de Verweis, Bezugnahme
3.1.4.11 библиографиче­ская ссылка: Ссылка, содержащая библиографическую за­пись, в ко­торой приводятся сведения об упо­минаемом, цитируе­мом или рекомен­дуемом произведении, необходимые для его идентификации и поиска. [ГОСТ 7.0-99, статья 3.3.2.1]. П р и м е ч а н и е – Библиографическая ссылка может бытькомбинирован­ной, в которой часть библио­графической записи приводится в ос­новном тексте из­дания, а оставшееся – в сноске или выноске, иповторной, представляющей собой повторяющуюся библиографическую ссылку с сокращенным библио­графическим описанием. en didliographical reference frré fé rence bibliographiquede Literaturhin- weis
3.1.4.12вспомогатель­ный ука­затель: Составная часть аппарата издания, которая обеспечи­вает поиск необходимых сведений, заключенных в из­дании, и представляет со­бой упорядоченный по какому-либо прин­ципу пе­речень информационных объектов с указанием их местонахождения на страницах издания. П р и м е ч а н и я . 1 По характеру материала различаютсяаннотирован­ный вспо­мога­тельный указа­тель, содержащий справочные данные об объектах, в него вклю­ченных; глухойвспомо­гатель­ный ука­затель, включающий только пере­чень рубрик, без каких-либо по­яс­нений; именной вспо­мога­тель­ныйуказатель, содержащий ал­фавитный перечень имен лиц, описывае­мых или упоминаемых в издании; предметный вспомога­тель­ный указатель, содержащий пе­речень предметов, сведения о которых име­ются в издании; тематический вспомо­гатель­ный указатель, состоящий из рубрик, обозначающих узловые темы изда­ния и расположен­ных в алфавитном по­рядке; единый (комби­ниро­ванный, сме­шанный) вспо­мога­тель­ный указатель, объединяю­щий в одном алфавитном ряду названия всех. 2 По характеру группировки материала различаются алфавитный, систематический (иерархический), хронологический, нумерационныйвспомогательные указа­тели инфор­мационных объектов; содержа­щихся в издании.. deHilfsregister en auxiliary index, supplementary index frindex auxiliaire, index supplé mentaire     .
3.1.4.13указатель заглавий из­да­ний/произведе­ний: Вспомогательный указатель, состоящий из рубрик, обозначающих заглавия изда­ний/произведений со ссылками на текст, со­держащий сведения о них.  
3.1.4.14прикнижный / пристатейный биб­лиогра­фический спи­сок: Составная часть аппарата издания, пред­став­ляющая собой библиографический спи­сок, включающий библиографические записи использованных, цитиро­ванных в книге / статье или рекомендуемых изданий и других документов.  
3.1.4.15экстензо; абреже; компендиум: Составная часть аппарата издания, пред­став­ляющая собой краткое изложение со­держания раздела произ­ведения и поме­щаемая между его заголовком и тек­стом. еnsummary between title and text frin extenso de Kompendium  
3.1.4.16оглавление: Составная часть аппарата издания, содер­жащая пере­чень заголовков разделов, глав и других структурных единиц текста издания с указа­нием страниц, на кото­рых размеща­ется каждая из них. encontents list frsommaire de Inhaltsverzeichnis
3.1.4.17содержание: Составная часть аппарата сборника или мо­но­изда­ния, содержащая перечень заголов­ков публикуемых произведений или разде­лов, с указанием фамилий авторов (если сборник не авторский) и начальных страниц. en contents fr sommaire de Inhaltsverzeichnis
3.1.4.18резюме: Элемент аппарата научного журнала или сбор­ника, содержащий главные положения и вы­воды статьи. deResü mee ensummary fr ré sumé
3.1.4.19список иллюстраций: Составная часть аппарата издания, содер­жащая пере­чень иллюстраций, помещенных в изда­нии, с их крат­ким описанием и указа­нием страниц, где они распо­ложены.  
3.1.4.20список сокращений: Составная часть аппарата издания, содер­жащая пере­чень сокращений, принятых для данного издания, с их расшифровкой. enlist of abbrevia- tions fr liste d’abré via- tions deAbkü rzuggs- verzeichnis
3.1.4.21сигнет: Фирменный знак, эмблема издательства, типо­графии или серии, воспроизводимый в издании на авантиту­ле, титульном листе, обложке или переплете. П р и м е ч а н и е – Различают следующие виды сигнета: издательскую марку, отражающую специфику издательства; серийную марку (эмблему), которая помещается на каждом из входящих в серию выпусков; типографскуюмарку, которая может проставляться на изданиях, выпущенных данной типографией. en sign frsignet de Signet  
3.1.4.22список опеча­ток: Перечень ошибок, замеченных в сигналь­ном экземп­ляре издания, с указанием стра­ницы и строки, где ошибка найдена, а также верного написания.  
3.1.5 Выходные сведения в издании
3.1.5.1выходные сведения: Составная часть аппарата издания, содер­жащая сово­купность данных, всесторонне характери­зующих изда­ние и предназначен­ных для ин­формирования потре­бителей, библиографиче­ской обработки и статистиче­ского учета изда­ний. П р и м е ч а н и е — Состав, место расположения выходных сведений и требования к ним определены ГОСТ Р 7.0.4. en publisher’s imprint frachevé d’imprimer de Impressum
3.1.5.2.автор: Лицо, создавшее произведение или принимавшее участие в его создании, а также учреждение или организация, от имени которых публикуются материалы. [ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.16] enauthor fr auteur de Autor
3.1.5.3авторский кол­лектив: Коллектив лиц, совместно создавших про­изве­дение(я). en composite authors fr futeurs multiplesdeАutorenkollektiv
3.1.5.4 соавтор: Лицо или организация, создавшее произведение со­вместно с другим(и) лицом(ами) или организацией(ями). [ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.20]. en co-author frcoauteur deMitautor
3.1.5.5псевдоним: Условное вымышленное имя (фамилия), которым автор подписывает произведение. enalias, pseudonym frpseudonyme depseudonym
3.1.5.6составитель: Специалист или коллектив специалистов, со­бираю­щий, систематизирующий и/или обраба­тывающий ка­кие-либо материалы для включе­ния их в издание. еn compiler fr compilateur deVerfasser
3.1.5.7издатель: Юридическое или физическое лицо, осуществляющее подготовку и выпуск издания. [По ГОСТ 7.60-2003]. en publisher frediteur de Verleger
3.1.5.8заглавие: Название издания / произведения, помещае­мое перед началом его текста в виде, утвержден­ном ав­тором либо издателем или ус­тановленном в послед­нем при­жизненном издании, и предназначенное для его идентификации и поиска. [ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.1]. de Titel en title frintitulé
3.1.5.9основное загла­вие: Заглавие издания, помещенное первым и/или выделенное художе­ст­венно-полигра­фическим способом на титульной странице (замещающих его элементах издательского оформления) [ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.2].  
3.1.5.10параллельное заглавие: Основное заглавие издания, данное на другом языке или в дру­гой графике, чем основное заглавие. [ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.4].  
3.1.5.11общее заглавие: Заглавие многотомного или сериального изда­ния в целом, ука­занное во всех томах (выпусках), а также заглавие сбор­ника произведений. [ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.5].  
3.1.5.12частное загла­вие: Заглавие самостоятельной части много­том­ного или сериального издания, или его части (тома, выпуска), отличающееся от общего заглавия. [ГОСТ 7.76-96, статья 7.2.6].  
3.1.5.13надзаголовочные дан­ные: Составная часть выходных сведений изда­ния, поме­щаемая на титульном листе, над заглавием издания и включающая: наиме­нование органи­зации, от имени которой выпускается издание; заглавие, номер вы­пус­ка серии и год ее осно­вания; заглавие подсерии и по­рядковый номер ее выпуска. en information before the title fravant-titre de Anlaß angaben
3.1.5.14подзаголовоч­ные дан­ные: Составная часть выходных сведений, по­ме­щаемая на титульном листе под загла­вием из­дания и включаю­щая: уточнение за­главия; ха­рактеристику литератур­ного жанра, формы; сведения об особенностях изда­ния, его чита­тельском назначении; о повторности или пе­риодичности издания и др. ensubtitle information frintertitre de Untertitel
3.1.5.15гриф утверждения: Надпись, утверждающая издание в качестве норматив­ного или учебного и помещаемая на титульном листе перед заглавием или после него.  
3.1.5.16выходные дан­ные: Составная часть выходных сведений, вклю­чающая данные о месте выпуска издания, имени издателя и годе выпуска издания. [ГОСТ 7.76-96, статья 7.5.1]  
3.1.5.17библиографиче­ская по­лоска: Составная часть выходных сведений пе­риоди­ческого (кроме газет) или продол­жающегося издания, содержащая ос­новные сведения, достаточные для иден­ти­фикации данного вы­пуска / тома / номера из­дания и включающая сокра­щенное заглавие из­дания, год выпус­ка, номер тома / выпуска, число страниц, место выпус­ка – при нали­чии изданий с одинаковым заглавием, вы­ходящих в разных местах. en bibliographical strip frpage bibliographiquedeImpressum  
3.1.5.18классификационные ин­дексы; шифры издания: Условные буквенно-цифровые обозначе­ния, входя­щие в состав выходных сведений и вклю­чающие индекс Универсальной де­сятичной классификации (УДК), индекс библиотечно-библиографической клас­си­фикации (ББК), ав­торский знак, код Госу­дарст­венного Рубрика­тора научно-техниче­ской информа­ции. encall number edition frchiffre editionde Index der Ausgabe
3.1.5.19авторский знак: Условное буквенно-цифровое обозначение фа­милии автора или первого слова заглавия изда­ния. П р и м е ч а н и е — Авторский знак устанавливается по «Ав­торским таблицам» Л.Б. Хавкиной.  
3.1.5.20международ­ный стан­дарт­ный номер книги; ИСБН: Идентификационный код регистрационного характе­ра, проставляемый на книгах и со­стоя­щий из аббре­виатуры ISBN – Между­народный стандартный книж­ный номер (рус.), International Standard Book Number (англ.) – и, как правило, десяти цифр, обозначающих идентифика­торы страны, издательства и книги. [ГОСТ 7.76-96, статья 7.9.1]. П р и м е ч а н и е — Применение международного стандарт­ного номера книги определяет ГОСТ 7.53. еn international standart book number, ISBN fr numé ro interna- tional normalisé du livre, ISBN deInternationale. . standartbuch- nummer, ISBN
3.1.5.21международ­ный стан­дарт­ный номер се­ри­аль­ного изда­ния; ИССН: Идентификационный код регистрационного характе­ра, проставляемый на сериальных из­даниях и состоя­щий из аббревиатуры ISSN – Международный стан­дартный но­мер сериаль­ных изданий (рус.), Internatio­nal Standard Serial Number (англ.) – и, как правило, восьми цифр. [ГОСТ 7.76-96, статья 7.9.3]. П р и м е ч а н и е — Применение международного стандарт­ного номера сериального издания определяет ГОСТ 7.56. en internationale standard serial nuvber, ISSN fr numé ro interna- tional normalisé pour les publica- tions en sé rie de internationale standart Serial- Nummer, ISSN
3.1.5.22знак охраны автор­ского пра­ва; знак копи­райта: Знак, который указывает на то, что произ­веде­ние и/или другие части издания охра­няются авторским правом, и обозначен ла­тинской бук­вой «С», заклю­ченной в окруж­ность (©), име­нем обладателя автор­ского права и годом пер­вого выпуска в свет. en copyright sign fr signe du droit d’auteur de Copyright- Vermerk
3.1.5.23выпускные данные: Составная часть выходных сведений, включающая следующие данные: дату подписания издания в печать; формат бумаги и долю листа; гарнитуру шрифта основного текста; способ печати, объем издания в условно-печатных и учетно-издательских листах; тираж; номер заказа полиграфического пред­приятия; имя и почтовый адрес изда­теля; на­звание полиграфи­ческого предпри­ятия и его почтовый адрес. en printer’s imprint frachevé d’imprimer de Druckvermerk  
3.1.5.24надвыпускные данные: Составная часть выходных сведений, раз­ме­щаемая не­посредственно над выпуск­ными данными и включаю­щая данные об авторе(ах), составителе(ях), заглавие изда­ния, данные о специалистах, работавших над под­готовкой издания, а также указание вида издания по це­левому назначению.  
3.1.5.25штриховой код издания; штрих-код издания; баркод: Код международной ассоциации товарной ну­мерации (EAN), который используется для маркировки изда­ний с целью контроля за его качеством и реализацией и состоит из ISBN/ISSN и цифр 978/977, представлен­ных в виде чередования темных и светлых полос раз­ной ширины, содержащих данные о стране-из­готови­теле, издателе и самом издании.  
3.1.6 Составные части многотомного и сериального издания
3.1.6.1выпуск: Составная часть многотомного или сери­аль­ного из­дания, выходящая в виде само­стоя­тельно оформлен­ной печатной еди­ницы. en fascicle frfascicule deLieferung
3.1.6.2номер перио­диче­ского/продолжающе­гося издания: Порядковое число, присваиваемое каждому очередно­му выпуску периодиче­ского/продолжающегося изда­ния. enissue number frnumé ro du pé riodique de Heftnummer
3.1.6.3валовый номер: Номер периодического/продолжающегося из­дания со дня его основания.  
3.1.6.4двойной номер: Номер периодического/продолжающегося из­дания, состоящий из погодного и вало­вого номеров.  
3.1.6.5погодный но­мер; те­ку­щий номер: Номер выпуска периодиче­ского/про­дол­жа­ю­ще­гося издания при нумерации в пределах года выхода в свет.  
3.1.6.6сдвоенный выпуск: Выпуск периодического/ продолжающегося из­дания, включающий материалы двух и бо­лее выпусков, обозначенный двумя и бо­лее номерами.  
3.1.6.7том: Структурная часть многотомного или про­дол­жающе­гося издания, представляющая собой самостоятельно оформленную печат­ную еди­ницу, имеющую свое за­главие и / или номер. П р и м е ч а н и е – Различаютсясборный том, который обычно является завершающим и содержит различные дополнительные материалы; сводный том, объеди­няю­щий не­сколько выпусков; справочный том, который обычно является завер­шающим и включает справочные мате­риалы (вспомога­тельные указатели ко всему изданию в целом и другое). deBand envolume frvolume
3.1.6.8отдельный выпуск: Часть издания, оформленная в виде брошюры из листов, отпечатанных при изготовлении тиража всего издания.  
  3.2 Издательско-полиграфическое оформление издания
3.2.1 Общие понятия
3.2.1.1архитектоника издания: Общее построение издания, представляющее со­бой объемно-пространственное выражение логи­ческого соподчинения всех текстовых и изобра­зительных эле­ментов издания.  
3.2.1.2пропорции из­да­ния: Соотношение размеров ширины высоты и тол­щины издания, устанавливаемое в зависимости от функцио­нальных особенностей издания и худо­жественного стиля времени.  
3.2.1.3книжное уб­ран­ство: Совокупность книжных украшений. П р и м е ч а н и е — Книжное украшение представляет со­бой изображение, используемое для художественного оформ­ления издания с декоративной целью. en dook decoration frdecoration deBuchverzierung  
3.2.1.4композиция издания: Визуальная организация текстовых и изобрази­тель­ных элементов внутри издания, придающая ему единство и цельность. enbook building frplan du livre de Komposition der Ausgabe
3.2.1.5оформление издания: Выражение содержания произведения и целевого назначения издания в единой и целостной композиции издания с помощью художественно осмысленных полиграфических средств. en design edition frparure du livre de Gestaltung der Ausgabe
3.2.1.6материальная конструкция издания: Исторически сложившаяся форма издания как предмета, характеризующаяся суммой издательских и полиграфических признаков, не зависящих от содержания издания.  
3.2.2 Оформление текста издания
3.2.2.1набор­ный шрифт: Комплект знаков, используемый для набора тек­ста. en character frcaracté res de Druckschrift еn type face
3.2.2.2гарнитура шрифта: Семейство начертаний, объединенных общно­стью ри­сунка и имеющих определенное название.  
3.2.2.3емкость шриф­та: Характеристика гарнитуры шрифта, зависящая от плотности шрифта и определяемая количеством зна­ков, помещаемых в строке данного формата.  
3.2.2.4кегль (кегель) шрифта: Размер шрифта, соответствующий расстоянию между верхней и нижней гранями литеры, измеряемому в пунктах. П р и м е ч а н и е — Различают кегли: бриллиант - 3 пункта, диа­мант - 4 пункта, перл - 5 пунктов, нонпарель - 6 пунктов, миньон - 7 пунктов, пе­тит - 8 пунктов, боргес - 9 пунктов, корпус - 10 пунктов, цицеро - 12 пунктов, мит­тель - 14 пунктов, терция - 16 пунктов, текст - 20 пунктов. entype size frcorps deSchriftgrad  
3.2.2.5начертание шрифта: Каждое видоизменение наборного шрифта, вхо­дя­щего в состав одной гарнитуры. П р и м е ч а н и е — Начертания шрифта различаются: - по плотности: узкое, нормальное, широкое; - по насыщенности: светлое, полужирное, жирное; - по наклону: прямое, кур­сивное, наклонное.  
3.2.2.6курсив: Начертание наборного шрифта, имеющее наклон очка букв и в некоторой степени имитирующее руко­пис­ный шрифт. enitalic type frcaracté res italiques deKursive
3.2.2.7капитель: Наборный шрифт, в котором буквы по высоте равны строчным, но имеют рисунок прописных.  
3.2.2.8выделение тек­ста: Особое полиграфическое оформление фрагментов текста: фраз, отдельных слов, букв, знаков -- по сравне­нию с принятым для этого текста. enacctntuation frmises en valeur d’un texte deTextauszeich- nungen
3.2.2.9шрифтовые вы­деления тек­ста: Выделения текста с помощью набора шрифтом иного начертания, чем шрифт основного текста, но того же кегля и гарнитуры или шрифтом более мелкого либо крупного кегля, шрифтом других гарнитур и другими способами.  
3.2.2.10нешрифтовые выделения текста: Выделения текста с помощью втяжки, отбивки, разрядки, подчеркивания, отчеркивания линейками, заключения в рамку с использованием различных линеек, печатания другим цветом или по цветной плашке и другими способами.  
3.2.2.11новострочие: Прием логического членения текста на полосе на­бора, выражающийся в выделении с новой строки са­мо­стоятельных единиц текста.  
3.2.2.12абзацный от­ступ: Обозначение начала абзаца с помощью левосто­рон­ней втяжки его начальной строки. enindentation fraliné a de Absatz
3.2.2.13обратный аб­зац­ный отступ: Обозначение начала абзаца с помощью левосто­рон­ней втяжки всех строк абзаца, кроме первой, остаю­щейся полноформатной.  
3.2.2.14втяжка: Способ нешрифтового выделения ряда строк в тексте путем их набора меньшим форматом, чем текст изда­ния в це­лом. еnindention fr enfonç ure de Einrü cken  
3.2.2.15отбивка: Способ нешрифтового выделения текста путем увели­чения пробелов между отдельными фраг­мен­тами тек­ста или элементами полосы набора. deDurchschieß en enspacing fr ligne en blanc
3.2.2.16разрядка: Способ нешрифтового выделения текста путем увели­чения межбуквенного пробела в словах.  
3.2.2.17пагинация: Порядковая нумерация страниц / полос / столбцов или отдельных элементов издания: таблиц, иллюстраций. enpagination frpagination dePaginierung
3.2.3 Оформление страницы
3.2.3.1страница: Одна из сторон книжного листа, на которой раз­меще­на полоса набора. П р и м е ч а н и е – Различаются: начальная стра­ница с начальной полосой набора; спусковая страница-страница со спуском на полосе; рядовая страни­ца, имеющая полноформатную полосу едино­образного оформления и составляющая большую часть объема издания; концеваястра­ница- страница с концевой полосой набора; нумерованная страница, входящая в общую пагинацию издания, иненумерован­ная страница, не входящая в общую пагинацию из­дания. en page frpage de Seite  
3.2.3.2поля страницы: Незапечатанные участки вокруг полосы на стра­нице, размеры которых определяются разницей форматов полосы и издания, а также положением полосы. П р и м е ч а н и е — Каждая страница имеет четыре поля: верхнее (головочное), нижнее, наружное (перед­нее)и внутреннее (корешковое). en margins frmarges de Stege einer Seite  
3.2.3.3воката: Чистая страница, используемая в издании в ком­пози­ционно-ритмических целях.  
3.2.3.4фронтиспис: Иллюстрация, помещаемая на левой странице разво­рота с титульным листом. en frontispiese frfrontispice de Frontispiz
3.2.3.5шмуцтитул; добавочный ти­тул: Структурный элемент издания, представляющий со­бой отдельный лист или страницу с заглавием произ­ведения или крупных рубрик, эпиграфами, иллюстра­циями, книжными украшениями. en fly title, inside title fravant-titre de Schmutztitel
3.2.3.6разворот: Две смежные страницы раскрытого издания, яв­ляю­щиеся единым композиционным целым. 3.2.3.7титулатура: Совокупность титульных листов в издании. endouble-page frpages en regarddeDoppeltitel  
 
3.2.3.8титульная страница; титул: Страница издания, на которой размещаются вы­ход­ные сведения. en title page frpage de titre de Titelseite
3.2.3.9оборот титульной страницы; обо­рот титула: Оборотная сторона титульной страницы, на которой раз­мещаются некоторые элементы выходных сведений.  
3.2.3.10концевая ти­туль­ная страница; коло­фон: Последняя страница издания с его выпускными дан­ными.  
3.2.3.11авантитул; «вы­ходной лист»; фортитул: Первая страница издания, расположенная перед ти­тульной страницей и содержащая обычно издательскую марку, эпиграф, посвящение, надзаголовочные дан­ные, выходные данные. en foretitle frpage de garde deVortitel
3.2.3.12ти­тульный лист: Титульная страница и оборот титула. entitle fr titre de Titelblatt
3.2.3.13 основная титульная страница: Лицевая сторона титульного листа или правая сторона разворотного титульного листа, содержащая все наиболее существенные для издания или его части выходные сведения. 3.2.3.14двойной ти­туль­ный лист: Титульный лист, размещенный на развороте.  
3.2.3.15разворотный ти­тульный лист: Двойной титульный лист, на каждой из двух страниц которого располагается определенная группа выход­ных сведений.  
3.2.3.16контртитул: Левая страница разворотного титульного листа, на ко­торой приводятся сведения об издании в целом или воспроизводится титульный лист издания, послужив­шего оригиналом для перевода. en duplicate title frtitre de collection deGesamttitel
3.2.3.17распашной ти­тульный лист: Двойной титульный лист, композиционно составляю­щий единое целое, где текстовые и/или изобразитель­ные элементы начинаются на левой странице разво­ро­та, а заканчиваются на правой.  
3.2.3.18главный ти­туль­ный лист; общий титульный лист: Титульный лист в многотомных, продолжающихся или серийных изданиях, на котором помещаются вы­ходные сведения издания в целом.  
3.2.3.19дополнитель­ная титульная страница: Левая страница разворота титульного листа, на кото­рой размещается главный титульный лист, контрти­тул или параллельный титульный лист, а также лист, сле­дующий за основным титульным листом или предше­ствующий ему.  
3.2.3.20параллельный ти­тульный лист: Дополнительный титульный лист с выходными сведе­ниями, повторенными на языке, отличном от языка основного текста издания. П р и м е ч а н и е — В многоязычном издании: каждый ти­тульный лист с выходными сведениями, повторенными на од­ном из языков сновного текста издания.    
3.2.3.21совмещенная ти­тульная страница: Спусковая страница, над текстом которой размеща­ют совокупность основных сведений титульного листа.  
3.2.3.22сборный ти­туль­ный лист: Титульная (-е) страница (-ы) вместе с оборотом (-ами) и всеми страницами, предшествующими титуль­ному (-ым) листу (-ам).  
3.2.3.23полоса набора: Площадь на странице издания, где размещается набор текста и/или иллюстрации. П р и м е ч а н и е – Различаются: текстовая поло­са, содержащая только текст; иллюстрацион­ная полоса, содержащая только иллюстрацию (-и); смешанная по­лоса, включающая и текст, и иллюстрации; начальная по­лоса- первая текстовая или смешанная полоса издания или его части; концевая поло­са- последняя текстовая или смешанная полоса издания или его части, обычно заполненная не до конца. enset page frpage composé e de Kolumne  
3.2.3.24спуск на поло­се: Отступ от верхнего края полосы набора до начала строк текста на начальной странице издания и его структурных частей, который может быть заполнен заголовками и книжными украшениями. en imposition fr blanc en haut d’une page deVorschlag
3.2.3.25оборка: Часть полосы набора, имеющая суженный формат, для заверстки сбоку иллюстрации или таблицы. en dress frhabillage deHerumsetzen
3.2.3.26фонарик; боко­вик; маргина­лия: Заголовок или изображение, расположенные на поле страницы, вне полосы набора. en marginalia, sidenotes frnotes marginalesde Seitenü bersch- rift
3.2.3.27форточка: Заголовок или инициал, расположенные у оборки первого абзаца текста.   en cut-in heading frtitre encastré deeingekleidete Ü berschrift
3.2.3.28колонка; стол­бец: Часть полосы, которая состоит из строк текста одного формата, образующих вертикальный ряд и отделен­ных от другой(их) колонки(ок) средником с линейкой или без нее. П р и м е ч а н и е – Различаются: начальная ко­лонка - первая колонка издания или его части; концевая ко­лонка- последняя колонка издания или его части, обычно не до конца за­полненная текстом. en column frcolonne de Spalte  
3.2.3.29строка: Часть наборного текста определенного формата, рас­положенная на одной горизонтальной линии и служа­щая элементом полосы/ колонки. П р и м е ч а н и е – Различаются: начальная строка- первая строка абзаца; абзацная стро­ка-начальная строка с абзацным отступом; тупая строка-начальная строка без абзацного отступа; концевая стро­ка- последняя строка абзаца; полная строка- строка полного формата; неполная стро­ка- строка размером меньше формата полосы; висячая строка- начальная строка абзаца, завершающая полосу, или концевая неполная строка абзаца, начинающая поло­су, недопустимые по традиционным правилам вер­стки. enline frligne de Zeile
3.2.3.30красная строка: Строка, выключенная по центральной оси полосы или колонки. П р и м е ч а н и е — С красной строки обычно набирают за­головки, формулы.. en centred line fr aliné a de auf der Mitte stehende Zeile
3.2.3.31пробел: Незапечатанный промежуток между оттисками с печа­тающих элементов полосы набора. en blank, gap fr blanc, espace de Zwischenraum
3.2.3.32апрош; меж­слов­ный пробел: Пробел, отделяющий одно слово от другого.  
3.2.3.33межбуквенный пробел: Незапечатанные промежутки между буквенными зна­ками.  
3.2.3.34интерлиньяж; меж­строчный про­бел: Пробел между нижней и верхней линиями смежных строк. en leading frentre-ligne deZeilenabstand
3.2.3.35средник: Пробел, разделяющий колонки набора при многоко­лонной верстке. enintercolumn space frbarre centrale de Mittelsteg
3.2.3.36колонтитул: Помещаемый на каждой странице элемент аппарата издания, помогающий читателю ориентироваться в содержании текста на странице. П р и м е ч а н и е - Колонтитул может быть: одноступенчатым, с одинаковыми или однотипнымиданными на каждой страницеразворота; двухступенчатым, с разными данными на правой и левой страницах разворота; постоянным, с неменяющимися данными; переменным, с меняющимися по мере перехода от од­ной статьи (раздела) к другой данными. encatchword frсolonne-titre de Kolumnentitel  
3.2.3.37колонцифра: Элемент аппарата издания, представляющий собой цифру, обозначающую порядковый номер страницы или столбца и помещаемую на верхнем, нижнем или боковом поле страницы. enfolio, page number frfolio, nombre de page de Klumnenziffer
3.2.3.38колонлинейка: Горизонтальная рисованная или наборная линейка, устанавливаемая вверху или внизу полосы для отделе­ния колонтитула, колонцифры от текста или для укра­шения. encоlumn rule frlignesupé rieuredeKolumnenlinie
3.2.3.39сигнатура: Порядковый номер печатного листа, проставляемый перед нормой в левом углу нижнего поля первой страницы каждого печатного листа и повторяемый на третьей странице со звездочкой, набранной на верхнюю линию шрифта, уже без нормы. en signature frsignature deSignatur
3.2.3.40норма: Сведения, помещаемые вместе с сигнатурой в левом углу нижнего поля первой страницы каждой книжной тет­ра­ди и служащие для облегчения контроля при бро­шю­ровочных процессах. endirection line fr signature deNorm
3.2.4 Книжные украшения
3.2.4.1заставка: Украшение с изображением сюжетно-тематического или орнаментального характера, помещаемое вверху начальной страницы издания или его структурной части. en head ornament frbandeux de Titelvignette
3.2.4.2концовка: Украшение с изображением сюжетно-тематического или орнаментального характера, помещаемое на кон­цевой странице издания или его структурной части. en tail ornament, end-piece frcul-de-lampe de Schluß vignette
3.2.4.3инициал; бук­вица: Первая прописная буква текста издания или его структурной части увеличенного размера, наборная или рисованная / гравированная, в виде изображения, часто включающего сложную орнаментально-декора­тивную или сюжетную композицию. eninitial fr initiale deInitial  
3.2.4.4миниатюра книж­ная: Иллюстрация в рукописной книге. en book miniature fr miniature de livrede Miniatur
3.2.4.5виньетка: Украшение в виде небольшого графического изобра­жения сюжетно-тематического или орнаментального характера, помещаемое на переплете, обложке, на на­чальной и концевой полосе. envignette fr vignette de Vignette
3.2.4.6картуш: Виньетка овальной или круглой формы с пустым про­странством в середине, куда помещаются надписи, эмблемы и др. изображения.  
3.2.4.7орнамент: Украшение в виде узора, характеризующееся ритми­че­ски упорядоченным расположением повторяю­щихся изобразительных элементов. enornament fr ornement deOrnament
3.2.5 Материальная конструкция издания
3.2.5.1книжный / жур­нальный лист: Страница с оборотом, служащая основной деталью книжного / журнального блока. enbook sheet frfeuillet deBlatt eines Buches
3.2.5.2ректо: Лицевая сторона книжного листа, на которой при на­личии в издании пагинации проставляются нечетные числа.  
3.2.5.3версо: Оборотная сторона книжного листа, на которой при наличии пагинации в издании проставляются четные числа.  
3.2.5.4книжная / жур­нальная тетрадь: Составная часть блока издания, полученная в резуль­тате фальцовки печатного листа. en folded sheet fr cahier de Lage
3.2.5.5книжный / бро­шюрный / жур­нальный блок: Основная часть материальной конструкции издания, состоящая из комплекта листов, расположенных в оп­ределенной последовательности, скрепленных между собой для вставки в переплетную крышку или крытья обложкой. ne inner book frblok de volumedeBuchblock  
3.2.5.6корешок книж­ного блока: Место скрепления тетрадей или листов в книжном блоке. en back of inner book frdos de l’inté rieur d’un livre deBuchblock- rü cken
3.2.5.7обрез книжно­го блока: Верхний, боковой, нижний края книжного блока, подвергаемые трехсторонней обрезке, закраске, золо­чению, торшонированию. en edge frtranche de Schnitt
3.2.5.8каптал: Тканевая лента с утолщенным краем, наклеиваемая на верхний и нижний края корешка обрезанного книж­ного блока для повышения прочности скрепле­ния тет­радей в корешке. en bead frcoiffe de Kaptal
3.2.5.9ляссе; ленточка-закладка: Тесьма, служащая закладкой, наклеиваемая в верх­ней части корешка книжного блока таким образом, чтобы ее конец выходил за пределы нижнего обреза блока. en book marker fr signet fixe de Lesezeichen
3.2.5.10книжная вкладка: Конструктивный элемент издания в виде сфальцо­ванного листа с иллюстрациями или другими мате­риалами, вшитый в одну из тетрадей книжного бло­ка или вкладываемый в карман, наклеенный на нахзаце. en full-page plate fr intercalaire de Beilage  
3.2.5.11газетная вкладка: Дополнительный лист в газете, вкладываемый в ее се­редину.  
3.2.5.12вклейка: Конструктивный элемент издания в виде листа с ил­люстрациями, приклеенный к корешковому полю од­ной из внутренних страниц книжной /журнальной тет­ради. en pasted inset frencartage de Einkleber
3.2.5.13приклейка: Конструктивный элемент издания в виде листа с ил­люстрациями, приклеенный к корешковому полю од­ной из внешних страниц книжной/журнальной тет­ради. en pasted inset frcollage de Aufkleber
3.2.5.14вкладыш: Конструктивный элемент издания в виде отдельно на­печатанного приложения к тексту издания, вложен­ный между его страницами. en inset fr planche de Einlage
3.2.5.15паспарту: Конструктивный элемент издания в виде плотного листа бумаги, на который наклеивается иллюстрация. enpasse-partout frpasse-partout dePassepartout
3.2.5.16переплет: Прочное покрытие издания, которое содержит ряд его выходных сведений и является элементом худо­жест­венного оформления издания. en binding frreliure de Einband
3.2.5.17переплетная крышка: Основная часть переплета, состоящая из сторонок и корешка, покрытых переплетным материалом. enbook binding frcouverture de Einbanddeckel
3.2.5.18сторонка пере­плетной крыш­ки: Детали переплетной крышки из листов картона или другого плотного материала, имеющие формат изда­ния. П р и м е ч а н и е — Различаются передняя и задняя сто­ронки переплетной крышки. enboard fr plat de Buchdeckel
3.2.5.19корешок пере­плетной крыш­ки: Деталь переплетной крышки, соединяющая его перед­нюю и заднюю сторонки и прикрывающая корешок книжного блока.   en backbone frdos de la couver- ture de Rü cken der Decke
3.2.5.20отстав: Полоска плотной бумаги или картона, наклеиваемая на корешок переплетной крышки для придания ему прочности и упругости.  
3.2.5.21канты: Края переплетной крышки, выступающие за обрезы книжного блока.  
3.2.5.22форзац: Конструктивный элемент издания в виде односгибного листа бумаги или конструкции из двух листов, скрепляющих книжный блок с передней сторонкой переплетной крышки. de Vorsatz en fly leaf frfeuille de garde
3.2.5.23нахзац: Конструктивный элемент издания в виде односгибного листа бумаги или конструкции из двух листов, скрепляющих книжный блок с задней сторонкой пе­реплетной крышки. de Nachsatz
3.2.5.24обложка: Бумажное покрытие издания, которое содержит ряд его выходных сведений и является также элементом внешнего оформления издания.  
3.2.5.25суперобложка: Дополнительная обложка с клапанами, которая при­крывает переплет или обложку и используется как элемент внешнего оформления издания, а также для рекламы. en dust-jacket fr couvre-livre de Schutzumschl

Данная страница нарушает авторские права?





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.