Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Jean de la Fontaine 3 страница






Вопросы:

* Montrez la justesse de cette image,

** Comment sont exprimé s, dans cette strophe, les traits essentiels de la France?

*** De quels é lé ments est faite la poé sie de cette piè ce?


JACQUES PRÊ VERT (né en 1900)

TRÈ S jeune, JACQUES PRÉ VERT a subi l'influence du surré alisme. Il y a gagné le
goû t d'une poé sie libé ré e, parfois mê me ré volté e. D'où ses fré quentes colè res
contre les puissants de ce monde, contre les pouvoirs constitué s. Mais, poè te au
cœ ur tendre, il a su souvent prendre une sorte de revanche lyrique en chantant
' des sentiments simples et purs comme l'amour, ou des ê tres innocents comme
les animaux et les fleurs.

POUR TOI MON AMOUR

Je suis allé au marché aux oiseaux1
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs1
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
mon amour

Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaî nes
De lourdes chaî nes

Pour toi

mon amour

Et puis je suis allé au marché aux esclaves

Et je t'ai cherché e
Mais je ne t'ai pas trouvé e
mon amour*.

Paroles (1946).

Примечания:

1. В Париже на острове Сите находятся знаменитые Птичий и Цветочный рынки
Вопросы:

* Quelle peut ê tre la signification de ce poè mef Et dans quels vers s'exprime-t-elle plus
pré cisé ment?


LE CHAT ET L'OISEAU

Un village é coute dé solé

Le chant d'un oiseau blessé

C'est le seul oiseau du village

Et c'est le seul chat du village

Qui l'a à moitié dé voré

Et l'oiseau cesse de chanter

Le chat cesse de ronronner

Et de se lé cher le museau

Et le village fait à l'oiseau

De merveilleuses funé railles

Et le chat qui est invité

Marche derriè re le petit cercueil de paille

Où l'oiseau mort est allongé

Porté par une petite fille

Qui n'arrê te pas de' pleurer

Si j'avais su que cela te fasse2 tant de peine

Lui fit le chat

Je l'aurais mangé tout entier

Et puis je t'aurais raconté

Que je l'avais vu s'envoler

S'envoler jusqu'au bout du monde

Là -bas où c'est tellement loin

Que jamais on n'en revient

Tu aurais eu moins de chagrin

Simplement de la tristesse

Et des regrets

Il ne faut jamais faire

Les choses à moitié 3*.

Histoires (1946).
Примечания:

1. Tour populaire pour: qui ne cesse pas de pleurer. 2. lie subjonctif s'explique par la
subordination à une hypothè se (si j'avais su...). La langue litté raire emploie ici en gé né ral
l'imparfait du subjonctif: que cela te fî t... (- irré el). 3. Две последние строчки — фран-
цузская пословица, аналогичная русской " Начал дело — доведи до конца".


Вопросы:

* Montrez que la poé sie, ici, naî t d'un ré cit trè s simple, /'humour du trait final
n'empê che point de
plaindre le sort malheureux de l'oiseau.

ROBERT DESNOS (1900 1945)

COMME J. Pré vert, ROBERT DESNOS appartient à cette caté gorie de poè tes qui
ont su dé passer le surré alisme du dé but pour se tourner vers une forme de
poé sie plus accessible et mê me, disons-le, plus humaine.
Té moin ces deux poè mes, dont l'un fut é crit pour les enfants et l'autre, le
dernier de tous, pour celle que Desnos aimait et à qui, de son camp de
dé portation, il l'adressait comme ultime message, avant de mourir.

LE PÉ LICAN

Le capitaine Jonathan,
É tant â ge de dix-huit ans,
Capture un jour un pé lican
Dans une î le d'Extrê me-Orient.

Le pé lican de Jonathan,

Au matin, pond un œ uf tout blanc

Et il en sort un pé lican

Lui ressemblant é tonnamment.

Et ce deuxiè me pé lican

Pond, à son tour, un œ uf tout blanc

D'où sort, iné vitablement,

Un autre qui en fait autant.

Cela peut durer pendant trè s longtemps
Si l'on ne fait pas d'omelette avant*.

Chantefables (1944)

Вопросы:

* En quoi consiste l'humour de ce poè me? On le comparera avec celui qui se dé gage de
la piè ce de J. Pré vert intitulé e Le Chat et l'Oiseau.


DERNIER POÈ ME

J'ai rê vé tellement fort de toi,

J'ai tellement marché, tellement parlé,

Tellement aimé ton ombre,

Qu'il ne me reste plus rien de toi.

Il me reste d'ê tre l'ombre parmi les ombres,

D'ê tre cent fois plus ombre que l'ombre,

D'ê tre l'ombre qui viendra et reviendra '

Dans ta vie ensoleillé e*.

Вопросы:

* Pourquoi le mot ombre est-il comme le leitmotiv de cette piece? A-t-il partout

exactement le mê me sens''


XIV. Французская проза

 

Становление французской прозы было очень медленным, и в
средние века она не дала ни одного гениального писателя. Однако
после того, как Рабле, обогащенный и побуждаемый достижениями
гуманизма, сумел дать ей начальный толчок, в ней уже не найдете тех
" провалов", тех " пустот", что наблюдаются в истории нашей поэзии.
Можно задаться вопросом о причинах столь разительного контраста,
попытаться выяснить, почему французскую прозу характеризует такая
преемственность, идущая от писателя к писателю, между тем как
поэты появлялись лишь через значительные промежутки времени да
при этом еще какими-то странными созвездиями... Может быть, дело
в прирожденных особенностях нашей нации, более склонной к
рассудительности, нежели к созерцательности, к скепсису и иронии,
нежели к лирическим излияниям? Вполне возможно. Но, пожалуй,
справедливей будет отнести это на счет языка, который при всем его
богатстве не слишком подходит для творения поэтических неологиз-
мов и в котором строгий синтаксис практически не допускает
произвольных надуманных конструкций и крайне редко позволяет
инверсию и, наконец, в котором отсутствие тонического ударения и
природного размера навязывает версификацию даже не строгую, а
неумолимую. Как бы там ни было, но в истории французской прозы
редко встретишь безнадежные попытки, вроде тех, что предпринимал
Маларме, чтобы " сделать прозрачнее смысл людских слов", или
бунтов вроде верленовского против невыносимой монотонности
равносложных стихов. Напротив, тогда как после символизма поле
воздействия поэзии сузилось, став областью немногих посвященных,
проза продолжала свои завоевания, захватив многое из того, что
прежде принадлежало ее соседке и сопернице, и теперь нередко
эпитет поэтический может относиться к рассказу, повести, роману, а
иной раз даже и к эссе... Это богатство, эта преемственность
французской прозы отнюдь не препятствуют делению ее в соответст-
вии с тем, что вместе с Тибоде можно определить как " две сущности"


[1] или еще лучше как " две тональности" [2] ее, если воспользоваться
термином аббата Бремона. Ибо она существует — сосуществует — в
лоне нашей литературы в двух четко различающихся формах: проза
стройная, звучная, ораторская,
прямая наследница латыни, которая
имеет блистательных представителей от Рабле до Барреса и от
Монтеня до Монтерлана, и проза подвижная, лишенная ораторских
украшений, резкая,
в создании которой участвовали уже наши
моралисты и которая нашла наиболее законченное воплощение в
стиле Вольтера. И так же, как французские поэты делятся на два
направления — основной приметой одного из них является риторика,
а второго — заклинания, — наши прозаики, если говорить обобщенно,
разделяются на тех, кто рассуждает, и тех, кто анализирует, тех, кто
хочет убедить, и тех, кто довольствуется расказом или описанием...
Заметим только, что различие это, если воспринимать его буквально,
окажется даже не схематическим, а произвольным. Ведь большинство
наших великих прозаиков были писателями в полном значении этого
слова, способными выражать себя во всех регистрах. К примеру,
Шатобриан был не только пламенным защитником христианства, но и
вдохновенным поэтом, роскошным колористом и мощным симфо-
нистом а также проявил себя как мастер эссеистики, мемуаристики,
как историк. И к тому же у любой французской прозы есть некие
общие особенности. Если один остроумец сказал, что язык дан чело-
веку, чтобы скрывать свои мысли, то наши прозаики будут первыми,
кто опровергнет правоту этой остроты: какой бы ни была французская
проза, ораторской ли, аналитической, лирической или повествова-
тельной, она неизменно облекала собою мысль, как пригнанное по
росту платье облегает человека; более того, можно заявить вместе с
Мишелем Арланом, что французская проза " не инструмент, но живой
организм" [3].

Примечания:

1. " Histoire de la Litté rature franç aise de 1789 à nos jours" (article sur Stendhal). 2. Les
Deux Musiques de la Prose" (é d. Le Divan) 3." Anthologie de la Prose franç aise" (1951,
é d. Stock)


RABELAIS (1494-1553)

Le pè re de Pantagruel (1532) et de Gargantua (J534) n'est pas seulement un
humaniste de haut vol ni un des «prê tres du rire», comme l'a dit Hugo; c'est
aussi un trè s grand artiste, qui mé rite pleinement l'é loge de Chateaubriand:
«Rabelais a cré é les lettres franç aises.»

Son gé nie s'exprime surtout dans sa puissance d'invention verbale: une
puissance qu'aucun é crivain franç ais n'a surpassé e, et qui, du reste, oblige
souvent le lecteur à recourir à une é dition explicative. Mais à ce don unique il
faut joindre un mouvement et comme une joie d'é crire, une verve, une
truculence qui confè rent au style une exubé rance prodigieuse. Et parfois
encore, comme dans la piè ce ci-dessous, un extraordinaire talent de mettre en
scè ne, dé faire vivre sous nos yeux une tranche de la vie populaiie.

LE JUGEMENT DU FOL

A Paris, en la rô tisserie du Petit-Châ telet, au-devant de l'ouvroir1 d'un
rô tisseur, un faquin2 mangeait son pain à la fumé e du rô t et le trouvait,
ainsi parfumé, grandement savoureux. Le rô tisseur le laissait faire. Enfin,
quand tout le pain fut bâ fré 3 le rô tisseur happe le faquin au collet et voulait
qu'il lui payâ t la fumé e de son rô t. Le portefaix disait en rien n'avoir ses
viandes endommagé, rien n'avoir du sien4 pris, en rien ne lui ê tre dé biteur.

La fumé e dont é tait question é vaporait par dehors; ainsi comme ainsi5
se perdait-elle; jamais n'avait é té oui que, dans Paris, on eû t vendu fumé e
de son7 rô t en rue. Le rô tisseur ré pliquait que de fumé e de son rô t n'é tait
tenu nourrir les faquins et reniait8, en cas qu'il ne le payâ t, qu'il lui ô te-rait
ses crochets9. Le faquin tire son tribart10 et se mettait en dé fense.

L'altercation fut grande; le badaud" peuple de Paris accourut au dé bat
de toutes parts. Là se trouva à propos Seigny Joan le fol, citadin de Paris.
L'ayant aperç u, le rô tisseur demanda au faquin: «Veux-tu sur notre
diffé rend croire ce noble Seigny Joan? — Oui, par le sambreguoy12»,
ré pondit le portefaix.

Adoncques13 Seigny Joan, avoir14 leur discord entendu, commanda au
faquin qu'il lui tirâ t de son baudrier quelque piè ce d'argent. Le portefaix lui
mit en main un tournois philippus15. Seigny Joan le prit et le mit sur son
é paule gauche, comme explorant16 s'il é tait de poids; puis le timpait17 sur la
paume de sa main gauche, comme pour voir s'il é tait de bon aloi18; puis le
posa sur la prunelle de son œ il droit, comme pour voir s'il é tait bien
marqué. Tout ce fut fait en grand silence de tout le badaud peuple, en
ferme attente du rô tisseur et dé sespoir du faquin. Enfin le fit sur l'ou-vroir


sonner par plusieurs fois. Puis en majesté pré sidentale, tenant sa marotte19
au poing comme si^ fû t un sceptre et affublant20 en tê te son chaperon de
martres'1 singesses22 à oreilles de papier, fraisé à points d'orgues23, toussant
pré alablement deux ou trois bonnes fois, dit à haute voix:

«La cour vous dit que le faquin, qui a son pain mangé à la fumé e du rô t,
civilement a payé 24 le rô tisseur au son de son argent. Ordonne ladite cour
que chacun se retire en sa chacuniè re25 sans dé pens26, et pour cause*.

RABELAIS. Pantagruel, Tiers Livre (1546).
Примечания:

1. Легок, прилавок. 2. Носильщик, грузчик. 3 Съеден с удовольствием. 4. Ничего,
принадлежащего ему. 5. Все равно. 6. Не слыхано, чтобы.... 7. Le possessif se rappoite
à on, pronom indé fini. 8. Пригрозил. 9. Крючья, которыми грузчик подхватывает и
держит ношу (в России грузчики назывались крючниками). 10 Дубинка. 11. Любо-
пытный, охочий поглазеть. 12. Ьожба: " Кровь Господня". 13. Тогда.. 14. Aprè s avoir..
15. Старинная монета с изображением короля Филиппа V. 16 Проверяя. 17 Постучал
Ср. le tympanon (tambour ancien) et le tympan de l'oreille. 18. Пробы 19. Скипетр с по-
гремушками. который носил королевский шу i. 20. Здесь: напялив поглубже на голов}
21. Кунья шапка. 22. Вне сомнений, потому что это был поддельный куний мех. 23
Накрахмаленные брыжжи. A points d'orgues с широкими складками - - Le «point
d'orgue» -— музыкальный термин " фермата", означающий увеличение длительности
звука по желанию исполнителя. 24. Честно уплатил. 25. Расходятся (букв, каждый
уходит к себе). 26 Без уплаты судебных издержек.

Вопросы:

* En quoi consistent le pittoresque et le comique de ce passage?Montrez la valeur
expressive de certaines
cadences, de certaines sonorité s.

LA ROCHEFOUCAULD (1613-1680)

les moralistes franç ais ne se distinguent pas uniquement par une faç on amè ie,
sombre, un peu abrupte de juger les hommes et les choses. Ils possè dent en
outre un style qui leur est propre, une é criture qui vise à la briè veté, à la
concision, à la densité, et qui semble bien avoir pour idé al d'enjeimer le plus
de sens dans le moins de mots possible.

Dé jà Pascal avait donné à la prose franç aise la force et l'é lé gance, et Voltaire
pourra dire:» Le premier livre de gé nie qu'on vit en prose jut le recueil des
Lettres provinciales... II faut rapporter à cet ouvrage l'é poque de la fixation du
langage.»


Aprè s Pascal, LA ROCHEFOUCAULD allait porter à une perfection aiguë la
phrase franç aise et particuliè rement la maxime.

RÉ FLEXIONS ET MAXIMES

* L'amour-propre1 est le plus grand de tous les flatteurs.

4 Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui.

* On n'est jamais ni si heureux ni si malheureux qu'on se l'imagine.

» Si l'on juge l'amour par la plupart de ses effets, il ressemble plus à la
haine qu'à l'amitié.

* II est plus honteux de se dé fier de ses amis que d'en ê tre trompé,

* Chacun dit du bien de son cœ ur, et personne n'en ose dire de son
esprit.

4 L'esprit est toujours la dupe du cœ ur, f Le refus de la louange est un
dé sir d'ê tre loué deux fois. Т Les vertus se perdent dans l'inté rê t, comme
les fleuves se perdent dans la mer.

• Les vices entrent dans la composition des vertus, comme les poisons
entrent dans la composition des remè des. La prudence2 les assemble et
les tempè re3, et elle s'en sert utilement contre les maux de la vie.

• Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il le croit.

• La vé ritable é loquence consiste à dire tout ce qu'il faut, et à ne dire
que ce qu'il faut.

• La jeunesse est une ivresse continuelle; c'est la û è vre de la raison. Il
y a dans la jalousie plus d'amour-propre que d'amour.

» La fortune4 et l'humeur5 gouvernent le monde*.

Maximes (1665).

Примечания:

1. Самолюбие, себялюбие. 2. La prudence = les gens prudents. 3. Укрощает, обуз-
дывает. 4. В смысле: судьба, случай. 5. Капризы настроения.


Вопросы:

* Commentez quelques-unes de ces formules lapidaires, en montrant ce qu'elles ont à la
fois de
perspicace et d'un peu sommaire.

BOSSUET (1627-1704)

Formé à la rude é cole de la rhé torique classique et voué lui-mê me
à convaincre l'auditoire qu'il haran- guait du haut de sa chaire, BOSSUET a tout
naturellement ramené la prose franç aise vers ce caractè re oratoire qu'elle
avait hé rité du latin. Mais la fougue qui le soulevait, l'imagination lyrique qui
colorait sa pensé e lui ont permis de cré er ce style des grands sermomiaires qui
est un des honneurs de notre litté rature.

LA MORT DE MADAME1

О nuit dé sastreuse! ô nuit effroyable, où retentit tout à coup, comme un
é clat de tonnerre, cette é tonnante nouvelle: Madame se meurt! Madame est
morte! Qui de nous ne se sentit frappé à ce coup, comme si quelque
tragique accident avait dé solé sa famille? Au premier bruit d'un mal si
é trange, on accourut à Saint-Cloud2 de toutes parts; on trouve tout
consterné, excep'té le cœ ur de cette princesse. Partout on entend des cris;
partout on voit la douleur et le dé sespoir et l'image de la mort. Le roi, la
reine. Monsieur, toute la cour, tout le peuple, tout est abattu, tout est dé ses-
pé ré; et il me semble que je vois l'accomplissement de cette parole du pro-
phè te: «Le roi pleurera, le prince sera dé solé, et les mains tomberont au
peuple de douleur et d'é tonnement.»

Mais les princes et les peuples gé missaient en vain. En vain Monsieur,
en vain le roi mê me tenait Madame serré e par de si é troits embrassements.
Alors ils pouvaient dire l'un et l'autre avec saint Ambroise: «Sti-ingebarn
brachia, sed jam amiseram quem tenebarn:
Je serrais les bras, mais j'avais
dé jà perdu ce que je tenais4» La princesse leur é chappait parmi des
embrassements si tendres et la mort plus puissante nous l'enlevait entre ces
royales mains. Quoi donc! elle devait pé rir si tô t! Dans la plupart des
hommes les changements se font peu à peu, et la mort les pré pare
ordinairement à son dernier coup. Madame cependant a passé 5 du matin au
soir, ainsi que l'herbe des champs. Le matin elle fleurissait; avec quelles
grâ ces, vous le savez: le soir, nous la vî mes sé ché e; et ces fortes
expressions par lesquelles l'Ecriture sainte6 exagè re l'inconstance des
choses humaines devaient ê tre pour cette princesse si pré cises et si
litté rales*.

Oraison funè bre d'Henriette-Anne d'Angleterre (1670).
310


Примечания:

1. Мадам — титул жены младшего брата короля, носившего титул Месье. Имеется
в виду Генриетта Анна Английская, жена Филиппа, герцога Орлеанского, внезапно
умершая по невыясненной причине 30 июня 1670 г. Существовало подозрение, что ее
отравил один из фаворитов герцога Орлеанского. 2. Там находилась резиденция Ме-
сье. 3. Иезекииль, vii. 27. 4. Св. Амброзии " Надгробное слово над умершим братом его Сатирусом". 5. Отошла (в мир иной). 6. Псалмы, 102, 15: " Дни человека, как трава, как цвет полевой".

Вопросы:

* Montrez qu'il y a une sorte d'harmonie entre, le style de Bossuet et les citations qu'il
tire de l'É criture sainte ou des Pè res de l'Eglise. - Appré ciez la
poé sie des derniè res lignes.

LA BRUYÈ RE (1645-1696)

A la prose majestueuse du Grand Siè cle; LA BRUYÈ RE fait succé der une forme
d'expression plus rapide, plus alerte, qui pré figure le style de Montesquieu et de Voltaire. Tout se passe comme si l'é crivain, las de la pé riode trop bien
balancé e de l'é poque pré cé dente, s'appliquait à la dé sarticuler: la
subordination cè de soudain le pas à la coordination, à la juxtaposition de
phrases courtes, pressé es, serré es les unes contre les autres, dé daigneuses des
liens purement logiques pour restituer le ré el dans sa multiplicité mê me...

AGIS, LE DISEUR DE PHÉ BUS1

Que dites-vous? Comment? Je n'y suis pas '. vous plairait-il de
recommencer? J'y suis encore inoins. Je devine enfin: vous voulez, Acis,
me dire qu'il fait froid; que ne me disiez-vous: «II fait froid»? Vous voulez
m'apprendre qu'il pleut ou qu'il neige; dites: «II pleut, il neige.» Vous me
trouvez bon visage, et vous dé sirez de2 m'en fé liciter; dites: «Je vous trouve
bon visage.»

«Mais, ré pondez-vous, cela est bien uni" et bien clair, et d'ailleurs qui ne
pourrait pas en dire autant? — Qu'importé, Acis? Est-ce un si grand mal
d'ê tre entendu4 quand on parle, et de parler comme tout le monde? Une
chose vous manque, Acis, à vous et vos semblables, les diseurs de phé bus;
vous ne vous en dé fiez point5 et je vais vous jeter dans l'é tonnement: une
chose vous manque, c'est l'esprit. Ce n'est pas tout: il y a en vous une chose
de trop, qui est l'opinion d'en avoir plus que les autres; voilà la source de 311


votre pompeux galimatias6, de vos phrases embrouillé es et de vos grands
mots qui ne signifient rien. Vous abordez cet homme, ou vous entrez dans
cette chambre; je vous tire par votre habit et vous dis à l'oreille: «Ne
songez point à avoir de l'esprit, n'en ayez point; c'est votre rô le; ayez, si
vous pouvez, un langage simple et tel que l'ont ceux en qui vous ne trouvez
aucun esprit: peut-ê tre alors croira-t-on que vous en avez.*»

Les Caractè res. De la Socié té et de la Conversation (1690)
Примечания:

1. В XVII и XVIII вв. определение Phé bus служило синонимом туманного, высо-
копарного стиля. 2. M'en fé liciter. 3.Просто. 4. Понятым. 5. Вы об этом не подозревае-
те. 6. Галиматья, напыщенные и бессмысленные речи.

Вопросы:

* Dé finir Z'art du portrait chez La Bruyè re, d'aprè s cet extrait des Caractè res Montrez
que. l'é crivain, lui, a
de l'esprit.

VOLTAIRE (1694-1778)

S il fallait chercher une illustration parfaite de la prose franç aise, on lu
trouverait sans peine dans l'œ uvre de VOLTAIRE. Car personne n'a manié notre
langue avec autant d'aisance et de naturel que l'auteur de Zadig (1747) et d(
Candide (1759) On peut mê me affirmer que par lui elle a é té porté e à l'un de
ses points de perfection. La qualité majeure du style voltairien semble ê tre la
netteté. Tout ce qui risque d'alourdir l'expression ou de fausser la pensé e est
banni au profit de la lé gè reté et de la limpidité. La phrase court droit au but:
elle ne s'embarrasse ni de vaine redondance, ni de fausse symé trie, ni
d'enjolivement d'aucune sorte. L'art, ici, consiste à mé priser l'artifice...

LE BUCHER

Il y avait alors dans l'Arabie une coutume affreuse, venue originaire
ment de Scythie1, et qui, s'é tant é tablie dans les Indes par le cré dit des
brachmanes2 menaç ait d'envahir tout l'Orient. Lorsqu'un homme marié é tait
mort, et que sa femme bien-aimé e voulait ê tre sainte, elle se brû lait en
public sur le corps de son mari. C'é tait une fê te solennelle qui s'appelait le
bû cher du veuvage. La tribu dans laquelle il y avait eu le plus de femmes
brû lé es é tait la plus considé ré e. Un Arabe de la tribu de Sé toc1 é tant mort.


sa veuve, nommé e Almona, qui é tait fort dé vote, fit savoir le jour et l'heure
où elle se jetterait dans le feu au son des tambours et des trompettes. Zadig
remontra4 à Sé toc combien cette horrible coutume é tait contraire au bien du
genre humain; qu'on laissait brû ler tous les jours de jeunes veuves qui
pouvaient donner des enfants à l'É tat, ou du moins é lever les leurs; et il le
fit convenir qu'il fallait, si l'on pouvait, abolir un usage si barbare. Sé toc
ré pondit: «Il y a plus de mille ans que les femmes sont en possession de5 se
brû ler. Qui de nous osera changer une loi que le temps a consacré e? Y a-t-
il rien de plus respectable qu'un ancien abus? — La raison est plus
ancienne, reprit Zadig. Parlez aux chefs des tribus, et je vais trouver la
jeune veuve.»

Il se fit pré senter à elle; et aprè s s'ê tre insinué dans son esprit par des
louanges sur sa beauté, aprè s lui avoir dit combien c'é tait dommage de
mettre au feu tant de charmes, il la loua encore sur sa constance et son
courage. «Vous aimiez donc prodigieusement votre mari? lui dit-il. —
Moi? point du tout, ré pondit la dame arabe. C'é tait un brutal, un jaloux, un
homme insupportable; mais je suis fermement ré solue de me jeter sur son
bû cher. — II faut, dit Zadig, qu'il y ait apparemment un plaisir bien
dé licieux à ê tre brû lé e vive. — Ah! cela fait fré mir la nature, dit la dame;
mais il faut en passer par là. Je suis dé vote; je serais perdue de ré putation,
et tout le monde se moquerait de moi si je ne me brû lais pas.» Zadig,
l'ayant fait convenir qu'elle se brû lait pour les autres et par vanité, lui parla
longtemps d'une maniè re à lui faire aimer un peu la vie, et parvint mê me à
lui inspirer quelque bienveillance pour celui qui lui parlait. «Que feriez-
vous enfin, lui dit-il, si la vanité de vous brû ler ne vous tenait pas? —
Hé las! dit la dame, je crois que je vous prierais de m'é pouser.»






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.