Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ГРАММАТИКА. L'expression de la conséquence (Средства выражения следствия) 1






L'expression de la consé quence
(Средства выражения следствия)
1. Le professeur parle lentement; alors on le comprend bien
(причина) (следствие или результат)

Le professeur parle si lentement qu'on le comprend bien
Le professeur parle de telle maniè re qu'on le comprend.

Придаточное предложение (qu'on le comprend) выражает результат
действия, совершенного глаголом главного предложения. — Глагол, как
правило, стоит в изъявительном наклонении (indicatif).

Следствие обычно выражается с помощью:

si... que tant... que
de maniè re que.... de faç on que....

tel, telle que...
tellement... que
à tel point que...


ПРИМЕЧАНИЯ:

1. SI употребляется только перед прилагательным или наречием:

II est si sage, que... — II travaille si bien, que...

2. TANT употребляется только с глаголом или существительным, перед
которым стоит предлог DE:

II travaille tant, que... — II a tant de travail, que...

3. TELLEMENT употребляется с прилагательным, наречием, существительным
или глаголом:

il travaille tellement, que... — II a tellement de travail, que...

//— Другие способы выражения следствия

1) с помощью: donc, par consé quent, c'est pourquoi, aussi + инверсия:
aussi est-il...:

Il pleut, c'est pourquoi nous restons à la maison.
Il pleut, aussi restons-nous à la maison.

2) с помощью: assez pour que, trop pour que + subjonctif:
II parle assez lentement pour qu'on le comprenne

(или: il parle assez lentement pour ê tre compris. — В данном случае оба
глагола имеют общее подлежащее, поэтому в придаточном предложении
употреблен инфинитив (см. Урок 23).

≠ II parle trop vite pour qu'on le comprenne (или: il parle trop vite pour
ê tre compris)


UN PEU DE RÉ CRÉ ATION:
COMMENT PARLER EN PAYS É TRANGER

Je me trouvais, il y a peu, en plein Tyrol, dans un hô tel de montagne
dont la clientè le é tait à ce point internationale que personne ne parlait la
mê me langue. Et j'ai fait en huit jours tant d'essais de langages divers
que,
soudain, je ne me suis plus senti tout à coup sû r de pouvoir very well
speak my own language... E pericoloso sporgersi....Nicht hinauslehnen...

La directrice, une Autrichienne, savait un peu de franç ais, mais le
noyait dans un flot d'allemand. Son mari, d'origine hongroise, parlait
anglais, mais ne comprenait pas le franç ais. La demoiselle de bureau
(toujours trè s gentilles, les demoiselles de bureaux dans ces hô tels de
montagne... «Ferme ta parenthè se, je te prie», dit Sonia) parlait un peu
toutes les langues, mais pas assez chacune. Il y avait des Italiens, des
Anglais, des Amé ricains, des Sué dois, des Hollandais, et mê me
quelques Autrichiens. Une chose seule parlait couramment franç ais (ce
qui n'est pas courant pour une chose): le menu, dont la ré daction
demeura pour moi un mystè re.

Les conversations du soir suivaient toutes à peu prè s la mê me voie

sans issue:

«Quand ê tes-vous arrivé? — Aprè s-demain; et vous?...— Peut-ê tre...

mais avec ce temps!..»

J'avais un peu l'impression de vivre chez les sourds. En fait, tout se
fû t trè s bien passé, s'il n'y avait eu, par malheur, comme cela arrive
souvent dans ce genre d'hô tel, le Monsieur-seul-qui-parle-toutes-les-
langues-et-va-vous-arranger-tout-ç a.

C'é tait, de loin1, le plus dangereux (...)

La question qui se posait la veille de mon dé part é tait de savoir
comment, en partant à 10 heures du Schrumpfelberg, nous pourrions
gagner la Klagenspitze, dé jeuner sur le Trò mpfelglock, et redescendre
en temps voulu sur la Klagenschnee pour avoir la possibilité de
reprendre le skilift du Schrumpfelhorn.

«Laissez-moi m'en occuper, dit le polyglotte, je vais vous arranger ç a».

Il nous arrangea ç a si bien qu 'é tant monté s au Schrumpfelhorn aprè s
avoir traversé la Klagenschnee, nous dé jeunâ mes sur le Schrumpfelberg
pour nous trouver, à 18 heures, isolé s sur la Klagenspitze, ayant perdu
toute trace de notre guide.


Impression inoubliable, que de se trouver ainsi surpris, à la nuit
tombante, dans un cirque de montagnes 2.700 mè tres d'altitude, en se
demandant comment redescendre du monde glaciaire vers le monde
civilisé
sans risquer de passer dans l'autre2...

Que faire, sinon tenter de s'en tirer avec les moyens du bord, c'est-
à -dire le «Mé mento de poche en cinq langues»?

A la lueur d'une lampe-torche, je trouvai la subdivision souhaité e:
Mountaineering... Alpinisme... Bergsteigen... Alpinisme... Bergbeklim-
ming...

La question que j'aurais voulu poser au premier paysan solitaire que
nous dé couvrî mes dans la hutte que nous devions atteindre aprè s une
longue et pé rilleuse marche nocturne, é tait de savoir s'il existait un
raccourci sé rieux (contrairement aux raccourcis habituels) poui
atteindre notre gî te. Mais mon «mé mento» me pourvoyait de questions
tout à fait diffé rentes, comme: «Ceci est-il une moraine laté rale ou
mé diane?... Avez-vous un baromè tre ané roï de (aneroï d barometer)?...»

En l'occurrence4, sans me donner d'indication sur la nature de la
moraine, le paysan nous remit sur la bonne piste, car il ne comprit
heureusement pas un seul mot de ce que je lui avais dit en cinq langues.

Pierre DANINOS, Comment vivre avec (ou sans) Sonia
Примечания

1. Гораздо опаснее.

2. «L'autre monde», c'est celui des morts: " тот свет'".

3. Морена, нагромождение каменных обломков, принесенных ледником.

4. На этот раз.

УПРАЖНЕНИЯ

I) (а) Дополните следующие фразы наречиями si или tant: La ferme flamande
est... confortable que les gens, les bê tes, les choses, tout a l'air heureux. — Л у a des
volets... verts,... de fleurs aux fenê tres,...de rosiers aux murs,... de propreté et d'ordre
partout, que la maison semble heureuse elle aussi. — La paille et les grains sont...
abondants que les granges sont pleines. — Tous les animaux sont... beaux et... sains
que le vé té rinaire ne vient pas souvent ici. — On voit... d'instruments agricoles sous les
hangars qu'on ne peut pas les compter. — II est... tô t que rien ne bouge encore. — Mais
bientô t les poules s'agiteront... dans leur poulailler que la fermiè re viendra leur ouvrir la
porte. — Dans la journé e on travaille... que, le soir venu, on dort d'un profond sommeil.
(б) Прочтите эти фразы, заменяя si и tant наречием tellement.


 




II) Перепишите фразы из упражнения I), опустив выражения: si (tant), que.
Поставьте в начале второго предложения, которое, таким образом, стало независи-
мым, сочинительные союзы: donc, или par consé quent, или c'est pourquoi, и т.д.
(Напр. Le paysan aime tant sa terre qu'il ne la quitte pas souvent = Le paysan aime
(beaucoup) sa terre; c'est pourquoi il ne la quitte pas souvent.)

Ш) Дополните следующие фразы придаточными предложениями следствия,
введенными с помощью tel (telle, tels, telles) que: (Напр.: Ton franç ais est [trè s
correct], je le comprends bien = Ton franç ais est tel que je le comprends bien.) A la
ferme le travail est [tiè s dur], on dort, la nuit, d'un profond sommeil. — Les usines de
Lille sont [trè s grandes], la visite en est trè s longue. — Le bruit est [trè s fort] ici, j'en
deviendrai sourd. — La neige est [bonne], on glisse bien.

IV) (a) Перепишите фразы из упр. III), дополнив их придаточными
предложениями, введенными союзом assez pour que + Subjonctif. (Напр.: Ton
franç ais est [trè s correct], je le comprends bien - Ton franç ais est assez correct pour que
je le comprenne bien.) (б) Дополните каждую фразу (оба предложения которой
имеют общее подлежащее) выражением assez pour + infinitif: On travaille
[beaucoup] à la ferme, on dort, la nuit, d'un profond sommeil. — J'entends [beaucoup]
de bruit, j'en deviens sourd. — Le paysan aime sa teire, il ne la quitte jamais. (Напр.: Tu
parles [correctement], tu es facile à comprendre = Tu parles assez correctement pour ê tre
facile à comprendie.)

V) (a) Дополните следующие фразы придаточными предложениями, введен-
ными союзным выражением trop pour que + subjonctif: II y a [beaucoup] de
locomotives dans cette gare, on ne peut pas les compter. — La neige est trop molle, on
ne peut pas glisser. — Cette histoire est trop longue, je ne vous la dirai pas. — Ces
draps de lit sont [trè s solides], vous ne les userez pas. — Ce chemin est [trè s pé nible], tu
ne pourras pas arriver au bout. — Voici un appareil [compliqué ], je ne sais pas m'en
servir. (Напр.: Ton tranç ais est [mcoirect], je ne le comprends pas = Ton franç ais est
trop incorrect pour que je le comprenne).

(б) Дополните каждую фразу (оба предложения которой имеют общее
подлежащее) выражением trop pour + infinitif. (Напр.: Tu parles un franç ais trè s
mcoirect, tu n'es pas compris = Tu parles un franç ais trop incorrect pour ê tre
compris.) Je
vois [beaucoup] de locomotives, je ne puis pas les compter. — Tu es sur
une neige trop molle, tu ne peux pas glisser. — II est [trè s occupé ], il ne vient pas me
voir. - Nous avons acheté des draps [tiè s solides], nous ne pourrons pas les user.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.