Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом






 

Avoir la gosier d’un rossignol передается на русский язык с помощью калькирования и реметафоризации. В данном случае образы в ИЯ и ПЯ совпадают и удается метафорически перевод с сохранением национально-культурной маркированности.

Другой случай – ФЕ ê tre gourmand comme un chat. Здесь метафорического перевода не получится, так как в русском языке нет животного, которого бы мы наделяли свойством любителя сладкого. Во французском языке, вследствие национальной специфики, многие гастрономические коннотации переносятся на животных. Для передачи образности при переводе опускается сравнительный перевод и используется модуляция– вместо названия конкретного животного подчеркивается только его характерная для данной внеязыковой ситуации черта. Хотя в русском присутствует животное, образ которого включает в себя идею любви к сладкому – это медведь, но использование его в образном сочетании было бы гораздо более грубо, чем звучит в ИЯ. Если сравнивать образы маленького кота и огромного медведя, то сладкоежкой гораздо естественней называть именно кота, поэтому и прибегают к деметафоризации ФЕ.

При переводе фразеологизма enfermer le loup dans lа bergerie образность сохраняется, но используется другой зооним – козел. Таким образом, можно говорить о метафорической дифференциации. При этом в ПЯ фразеологизм не несет в себе такой «кровожадной» коннотации. Следует отметить, что зачастую французские ФЕ более эмоциональные и не являются нейтральными с точки зрения стилистической принадлежности, в отличие от своих русскоязычных эквивалентов.

Это замечание справедливо, в частности, для ФЕ gluant comme une lince. Французский вариант этого выражения вызывает значительно более яркие и красочные образы, чем русское выражение липкий как смола. Кроме формальной реметафоризации при переводе был утерян животный компонент, придававший сочетанию эмоциональность. Неодушевленное существительное смола не создает такого явно отрицательного образа, как lince, слизняк. Однако смысловая сторона ФЕ передается достаточно точно.

Особый интерес в данной группе представляет ФЕ avoir des rats dans la tê te. В ПЯ существует фразеологический эквивалент данного выражения, при том что метафора дифференцирована. Для французов крыса символизирует недостаток рассудка, странности, отклонения от нормы в плане разумного поведения. Для нас носителем таких свойств является таракан. В этом примере четко просматриваются различия в национально-культурной специфике обеих стран. Кроме замены образа, перевод можно считать калькированием.

При переводе ФЕ etre aussi chanceux que le chien de Brusquet исчезло не только наименование животного, но и топоним. При этом образность сохранилась благодаря оксюморону. Данный перевод также фразеологический, но он потребовал не простой реметафоризации, а комплексного переосмысления, компенсации, так как внеязыковая ситуация, которая легла в основу ФЕ во французском, не имеет аналогов в ПЯ.

Потеря образности наблюдается при переводе такого фразеологизма, как parler franç ais comme une vache espagnole. В данном случае произошло упрощение синтаксической структуры, опущен сравнительный оборот, так же как зооним.

При переводе ФЕ querelle de chien образность также утрачена и семантику, вложенную в зооним в ИЯ, отражает прилагательное жестокая. Таким образом, можно сделать вывод, что зооним собака во французском языке символизирует жестокость, злобу при ссоре. В русском языке существует отдельный глагол для обозначения серьезной ссоры – гавкаться. Хоть это слово и принадлежит к сниженному регистру литературного языка, но оно показывает, что во французском и русском языках совпадают коннотации, приписываемые такому животному, как собака. Но в данном случае при переводе этот факт не отражен.

Фразеологизмом переведено выражение ê tre le pigeon, однако в русском варианте отсутствует компонент животного мира. Кроме этого, произошла грамматическая трансформация – субституция категории числа. Вместо единственного числа в ИЯ употреблено множественное – в дураках. Лексической трансформации конкретизации подвергся глагол etre. Вместо общего значения «быть» используется более ограниченный во времени глагол «остаться».

Метафорическая дифференциация наблюдается и в примере перевода французской ФЕ pleurer comme una vache. Кроме этого, синтаксическая структура упрощена и вместо сравнительного оборота употреблена форма творительного падежа.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.